Книга: Билет на удачу
Назад: 14
На главную: Предисловие

15

Аттракцион «Веселая бочка» – человек сидит над бочкой с водой, рядом установлена мишень. При попадании мячом в мишень человек падает в воду.

16

Город Пало-Альто расположен между Сан-Франциско и Сан-Хосе.

17

Строчка из песни Скотта Маккензи «Сан-Франциско». (В переводе – «Если ты собираешься в Сан-Франциско…»)

18

Chicago Bears («Чикагские медведи») – профессиональный клуб американского футбола. Выступает в Национальной футбольной лиге.

19

«Под стеклянным колпаком» – роман американской писательницы и поэтессы Сильвии Плат.

20

«БДВ», или «Большой и добрый великан» (англ. The BFG) – детская книга британского писателя Роальда Даля.

21

Уилбур – поросенок из книги «Паутина Шарлотты».

22

«Чикаго Кабс» (анг. Chicago Cubs) – профессиональный бейсбольный клуб.

23

Аарон Берр (1756–1836) – третий вице-президент США.

24

«Покажи-ка мне» (или «Покажи мне», «Покажи мне штат») – прозвище штата Миссури.

25

«Заплати другому» или «Заплати вперед» (анг. Pay it Forward) – речь идет о том, что человек, которому оказали помощь в трудной ситуации, выражает свою благодарность тем, что делает что-то доброе другим окружающим его людям. Существует одноименный фильм, книга, движение и даже праздник (Праздник добрых дел).
Назад: 14
На главную: Предисловие