5
Торт «Красный бархат» – десерт из ярко-красных коржей и белоснежного сливочного крема.
6
Кабо-Сан-Лукас – мексиканский курортный город на южной оконечности полуострова Калифорния.
7
«Пиксар» (анг. Pixar) – американская киностудия, работающая в жанре компьютерной анимации.
8
Абердин – портовый город на северо-востоке Шотландии.
9
Речь идет об аркадной видеоигре «Пакман» (англ. Pac-Man).
10
Магическое мышление – убежденность в том, что возможно силой мысли влиять на действительность.
11
Солт-Лейк-Сити – столица штата Юта.
12
Талса – город в штате Оклахома.
13
Миннеаполис – город штата Миннесота.
14
Игра слов. Тедди говорит вместо see you later («еще увидимся», «увидимся позже») sea you later (sea в переводе с англ. – «море»).
15
Аттракцион «Веселая бочка» – человек сидит над бочкой с водой, рядом установлена мишень. При попадании мячом в мишень человек падает в воду.
16
Город Пало-Альто расположен между Сан-Франциско и Сан-Хосе.
17
Строчка из песни Скотта Маккензи «Сан-Франциско». (В переводе – «Если ты собираешься в Сан-Франциско…»)
18
Chicago Bears («Чикагские медведи») – профессиональный клуб американского футбола. Выступает в Национальной футбольной лиге.
19
«Под стеклянным колпаком» – роман американской писательницы и поэтессы Сильвии Плат.
20
«БДВ», или «Большой и добрый великан» (англ. The BFG) – детская книга британского писателя Роальда Даля.
21
Уилбур – поросенок из книги «Паутина Шарлотты».
22
«Чикаго Кабс» (анг. Chicago Cubs) – профессиональный бейсбольный клуб.
23
Аарон Берр (1756–1836) – третий вице-президент США.
24
«Покажи-ка мне» (или «Покажи мне», «Покажи мне штат») – прозвище штата Миссури.
25
«Заплати другому» или «Заплати вперед» (анг. Pay it Forward) – речь идет о том, что человек, которому оказали помощь в трудной ситуации, выражает свою благодарность тем, что делает что-то доброе другим окружающим его людям. Существует одноименный фильм, книга, движение и даже праздник (Праздник добрых дел).