Книга: Русалка и миссис Хэнкок
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9

Глава 8

Вечером того же дня мистер Хэнкок заказывает разных сластей, мясных пирогов и прочего и приглашает соседей, чтобы отметить радостное событие в теплой, дружеской обстановке. Он посылает также за сестрой Эстер, которая, несмотря на свою напускную благожелательность, все же не удерживается и, едва переступив порог, шипит мистеру Хэнкоку:
– А ты уверен, что ребенок твой?
Гости представляют собой разношерстное сборище. Мистера Хэнкока, чья звезда сейчас восходит, почтили своим присутствием господа из более высокого круга дептфордского общества, нежели тот, в котором он вращался прежде. Явились и все арендаторы с Хэнкок-роу – вернее, не все, а только мужчины: учитель танцев, доктор, предприниматель, совсем недавно открывший посудную лавку на Батт-лейн. Джем Торп и старший корабельный плотник тоже здесь – держатся особняком, неодобрительно оглядывая собрание. Раньше избранное дептфордское общество состояло из людей одного лишь сорта: мастеров с золотыми руками и замечательными способностями к вычислениям, всю свою жизнь посвятивших строительству кораблей и не мысливших для себя иного способа заработка. Эти праздные сухопутные горожане совсем другой породы. Откуда они взялись и как с ними держаться?
Все гости, впрочем, сходятся в одном отношении: все до единого явились без жен, сестер или детей.
– Да что же такое, а? – восклицает мистер Хэнкок. – В нашей компании решительно не хватает дам.
Новые друзья вертят в пальцах бокалы и с неловкой улыбкой бормочут оправдания.
– Что-что? – спрашивает мистер Хэнкок. – Да говорите же! Говорите! Я пока еще ни от кого не услышал внятного объяснения!
Анжелика берет мужа под локоть, отводит в сторонку и шепчет:
– Их жены не хотят иметь со мной дела.
– Нет! Это же абсурдно!
Она пожимает плечами:
– Напротив, совершенно разумно. Водить со мной знакомство неприлично.
– Но вы же моя законная жена, разве нет?
– Да, конечно, но… – Анжелика вздыхает. – Они просто не желают со мной общаться. Да и мужья их тоже не желают… – Хотя, обернувшись, она видит, что все мужчины с нескрываемым интересом глазеют на нее, ибо много о ней наслышаны и видели ее изображение в особых журналах, ходящих по рукам. – Однако можете не сомневаться, всем присутствующим здесь даны строжайшие указания внимательно меня рассмотреть и все запомнить, дабы в мельчайших подробностях описать по возвращении домой.
– Но… неужели местные дамы никогда не станут вас навещать? У вас все-таки должно быть женское общество.
У Анжелики вдруг возникает непреодолимое желание увидеть милую Беллу, спросить у нее: «Как тебе удалось с этим справиться?» Белла все растолковала бы, Белла проявила бы доброту и сочувствие. Но с другой стороны, Беллу окружают дамы высокородные, титулованные и многоземельные. Не жены заурядных провинциальных джентльменов, а птицы совсем другого полета.
– Ну, возможно, в конце концов они изменят свое отношение ко мне, – говорит она. – Я постараюсь стать такой, как они. Если сегодня я произведу хорошее впечатление, они не смогут не проникнуться ко мне приязнью, я уверена.
Сьюки, открывая клавикорд, пристально смотрит на них: перешептываются там в сторонке, и дядюшка смотрит на свою жену с обожанием. Она ничего не имеет против Анжелики, но удручена тем, что мистер Хэнкок столь быстро перевел на нее все свое внимание: Сьюки всегда считала себя главным человеком в его жизни и очень расстроена, что он вмиг о ней забыл.
– Бренди! – кричит мистер Хэнкок, и все хором провозглашают тост за будущего ребенка.
Он обнимает за талию свою жену, разрумянившуюся и совершенно очаровательную. Даже миссис Липпард невольно улыбается, а потом и смеется. Пускай ребенок еще не ребенок, а крохотный зародыш, но он связывает их союз крепче, чем что-либо иное. Теперь об изгнании миссис Хэнкок и речи быть не может.
В комнату проворно входит Бригитта и, подергав мистера Хэнкока за рукав, сообщает, что к нему пришли.
– Еще гости? – восклицает мистер Хэнкок. – Замечательно! Проводи их сюда! Проводи их сюда! – Однако, проследовав в прихожую по знаку Бригитты, он обнаруживает там всего лишь посыльного. – Вам велено подождать ответа? – спрашивает мистер Хэнкок.
– Нет, сэр. Только вручить письмо лично в руки. Оно важное.
– Понятно, понятно. – Мистер Хэнкок разглядывает сургучную печать: на ней – хвала Небесам! – оттиск кольца капитана Джонса, с изображением якоря.
– Спасибо. Может, выпьете глоточек бренди?
– Благодарю вас, сэр. Нет, сэр. Мне нужно идти.
Когда дверь за посыльным закрывается, мистер Хэнкок снова разглядывает печать. «Новости с моего корабля, – говорит он себе, в то время как сверху доносятся приглушенные звуки клавикорда, сопровождаемые смехом и неразборчивыми голосами новых друзей. – Вероятно, чрезвычайной важности. Хотя что может быть важнее новости, которую я узнал сегодня утром?» Он вспоминает, с какой лихорадочной настойчивостью требовал раздобыть живую русалку; какое головокружительное блаженство испытывал, когда узнал, что она найдена и поймана. А теперь? «Теперь это не имеет значения. У меня есть все, о чем я только мог мечтать. Еще одно чудо в моей жизни не прибавит к моему счастью ровным счетом ничего».
А если новости плохие, то есть если русалка погибла или оказалась фальшивкой, это тоже ровным счетом ничего не изменит. Тем не менее мистер Хэнкок поднимается обратно наверх с неспокойным сердцем. Анжелика стоит у клавикорда, переворачивая ноты для Сьюки, и при появлении мужа обращает на него взгляд, исполненный тихого счастья.
– Что там? – спрашивает она, почти беззвучно, чтобы не мешать выступлению девочки, но, увидев выражение его лица, отступает от инструмента и знаком просит учителя танцев занять ее место.
– Письмо. Я еще не прочитал. Я… я подумал, может, вы прочитаете. Оно от капитана Джонса.
Анжелика округляет глаза:
– Так он вернулся?
– Не знаю! Вскройте письмо!
Анжелика подсовывает палец под сургучную печать и осторожно разворачивает бумагу. Она влажная, грязная и содержит нижеследующее сообщение, написанное торопливым корявым почерком:
Мистер Хэнкок! Сэр, славный корабль «Единорог» благополучно пришвартовался у родных берегов. Прошу вас встретиться со мной завтра в семь утра в Гренландских доках, дабы принять самый неудобный и странный груз их всех, что когда-либо находились на борту упомянутого судна.
С уважением и пр.
Кап. Тайсо Джонс
P. S. ОНА ЖИВАЯ.
* * *
В этом тихом, непроницаемом пузыре что-то растет.
Оно неотвратимо набухает и набухает, незримое, но с каждым мгновением все более ощутимое, все более становящееся самим собой. Постепенно, мало-помалу, оно начнет расти подобием выпущенного из зерна корешка, раздуваться подобием головастика, еще не выпроставшего из тела конечности. Но, при всем своем сходстве с зерном или головастиком, оно с ними не имеет ничего общего. Оно само по себе, единственное и неповторимое.
Если оно способно думать, оно не знает, что именно думает. Если оно способно чувствовать, оно не знает, что именно чувствует. Но оно прилагает отчаянные усилия, само того не сознавая: рвется навстречу жизни, ничего о ней не ведая, движимое лишь инстинктом ее достичь. У него еще нет никакого понятия о времени: оно живет только сейчас, сейчас и сейчас; каждое мгновение свободно перетекает в следующее и сразу же напрочь забывается. Возможно, так было испокон веков. Возможно, впервые случилось.
Это «что-то» дремлет в темной глубине, само себя не сознающее. Люди, пока еще его не видевшие, могут признавать его существование жестами, хлопаньем ресниц, интонациями голоса – но откуда им знать на самом деле? Кто может знать, что с ним происходит в крохотном пузыре, когда оно и само этого не знает? Они предполагают, что у него есть некий нравственный закон, движущий мотив, божественное предназначение, бессмертная душа, на которую можно посягнуть. Они полагают, что человеческие резоны и побуждения распространяются и на него. Но они заблуждаются.
Этот нерожденный ребенок уже окружен всем необходимым для полного удобства. Он спит, он плывет, он парит. Незрячий, глухой и немой в своем чувственном мире, он качается на плавных волнах сна. Он ощущает или не ощущает мягкое движение жидкости вокруг, непрестанный, убаюкивающий рокот прилива. Он точно знает, что это всего лишь часть чего-то большего.
Он точно знает (если вообще способен сознавать что-либо), что грядет некое великое событие. И с каждым следующим мгновением оно все ближе.
Что-то великое грядет.
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9