Дурак, болван, тупица (ит.).
Добрый вечер (ит.).
Трус! (ит.)
Толстячок, пухляшка (ит.).
Братишка, братец (ит.).
Врач, доктор (ит.).
Доктор (ит.).
Грубое итальянское ругательство, что-то вроде «клал я на тебя».
Нить из высушенных кишок крупного рогатого скота. Использовалась в хирургии вплоть до конца XIX в.
Близкие друзья (ит.).
Хозяин постоялого двора, таверны и т. п. (ит.).
Тосканский густой овощной суп (ит.).
Бифштекс (ит.).
Сорт тосканского красного вина.
Черепаха (в прямом и переносном смысле) (ит.).
Компаньонки, гувернантки, сопровождающие (ит.).
Любовь моя (ит.).
Шелудивый пес! (ит.)
Доброго дня (ит.).
Моя голубка (ит.).
Прощу прощения, господин (ит.).
Клоп (ит.).
Яйца (мужские) (ит.).
Гонфалоньер (ит. gonfaloniere – знаменосец) – с середины XIII в. глава ополчения объединявшихся в цехи торгово-ремесленных слоев населения городов Северной и Центральной Италии.
Увы (ит.).
У этого слова в итальянском языке двойная функция: приветствие при встрече и прощание при расставании.
Андреа Верроккьо (1435–1488) – итальянский живописец и скульптор, учитель Леонардо да Винчи.
Сестренка, сестричка (ит.).
Жулик (ит.).
Грязный боров (ит.).
Шлюха, проститутка (ит.).
Мама (ит.).
Весьма польщен, синьор (ит.).
Благодарю, спасибо (ит.).
Я тоже (ит.).
Вечерняя прогулка (ит.).
Да (ит.).
Ублюдки! (ит.)
Предатель (ит.).
В отсутствие (лат.).
Конечно же! (ит.)
Принцесса (ит.).
Держите вора! (ит.)
Ты арестован! (ит.)
Финансист (ит.).
Вот так (ит.).
Флорентиец (нем.).
Великолепный (ит.).
Убийца! (ит.)
Малышка (ит.).
Слава богу (ит.).
Дорогая (ит.).
Мощи (ит.).
Жалкий трус! (ит.)
Замок (ит.).
Дом, милый дом (ит.).
Здравия желаю (ит.).
Хорошая работа (ит.).
Удачи (ит.).
Товарищ, соратник (ит.).
Капитан, командир (ит.).
Пьяница (ит.).
Командир, командующий (ит.).
Покойся с миром (лат.).
Ученый (ит.).
Старый рынок (ит.).
Дражайшая (ит.).
Жених (ит.).
Невеста (ит.).
Прошу прощения, синьор (ит.).
Головорез (ит.).
«И благословение Бога всемогущего, Отца, и Сына, и Святого Духа, да снизойдет на вас и пребудет всегда». Заключительные слова из папского благословения «Urbi et Orbi» («Городу и миру») (лат.).
Испанец (ит.).
Да пребудет с вами Господь (лат.).
Аристократия (ит.).
Умри, предатель! (ит.)
Мерзавец! (ит.)
Ваша светлость (ит.).
Будь ты проклят! (ит.)
Свобода! Свобода! Народ и свобода! (ит.)
Сорт виноградного вина.
Архиепископ (ит.).
С наилучшими пожеланиями (ит.).
Послушница (ит.).
Командир, командующий (ит.).
Разновидность кинжала. Впервые такое оружие стали делать в швейцарском Базеле, откуда и его название.
Светлейшая (ит.). Это слово входило в официальное название Венецианской республики.
Обещаю (ит.).
Богатства, роскошь, великолепие (фр.).
Счастливого пути! (ит.)
Помогите! (ит.)
Довольно! (ит.)
Суша (ит.).
Помощник, отвечающий за прием гостей (ит.).
Болван (ит.).
Малышка (ит.).
Идиот (ит.).
Управляющий (ит.).
Печенье? Кофе? (ит.)
«Старое зеркало» (ит.).
Сокровище (ит.).
Итальянский аналог пожелания «Ни пуха ни пера!».
Итальянский аналог «К черту!» (ответ на пожелание «Ни пуха ни пера!»).
Грубое итальянское ругательство, означающее мужской член.
Рыжий (ит.).
Площадь (ит.). Слово «campo» в итальянском языке имеет и другие значения.
К моему величайшему сожалению (ит.).
Спасибо, друзья (ит.).
Шапка особой формы, которую носили венецианские дожи.
Черт! (ит.)
Малышка (ит.).
Итальянское ругательство; нечто вроде «что это за хрень?».
Карнавал (ит.).
Один из шести исторических районов Венеции.
Грубое итальянское выражение; что-то вроде «благодетель хренов».
Дерьмо, засранец (ит.).
Ну хорошо (ит.).
Церемониальное судно венецианского дожа.
Проклятие! (ит.)
Час обеда (ит.).
До свидания (ит.).
Итальянские названия канатного и пушечного цехов Арсенала.
Жалкие куски дерьма (ит.).
Постараюсь, приложу все силы (ит.).
Доки (ит.).
Надеюсь, что это так (ит.).
В полном порядке (ит.).
Разновидность фейерверка.
Жирный ублюдок (ит.).
Ура! (ит.)
Красавец (ит.).
Поздравляю! (ит.)
Храбрец, смелый человек (ит.).
Племянник (ит.).
Добро пожаловать (ит.).
Иудина кровь! (ит.)
Дьявольское отродье (ит.).
Дорогой (ит.).
Грязная свора сукиных сынов! (ит.)
Какое ужасное зрелище! (ит.)
Герцогиня (ит.).
Сейчас (ит.).
Открывайте ворота! Открывайте! (ит.)
Не волнуйтесь, не бойтесь (ит.).
Братья (ит.).
Удачи, друг мой (ит.).
И тебе удачи (ит.).
Дурачье! (ит.)
Понятно (ит.).
Сопляк (ит.).
Заткнись (ит.).
Все хорошо, все в порядке (ит.).
Предводитель, вождь (ит.).
Плащ, обычно с капюшоном (ит.).
Успокойтесь! (ит.)
Подлец, негодяй (ит.).
Мф. 25: 31–33.
Лихорадка, вызванная концом века (ит.).
Признателен за вашу помощь (ит.).
Если тебе так угодно (ит.).
Перевод Александра Триандафилиди.
Боже, помоги мне (ит.).
«О я несчастный! Лишен я всяческой помощи…» (лат.) Строки из стихотворения в прозе, написанного Савонаролой накануне казни. Стихотворение называется «Размышление о Пятидесятом псалме». Реальные обстоятельства суда над Савонаролой и его казни, естественно, отличаются от версии автора этой книги.
Все за одного, и один за всех! (ит.)
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть (лат.) (Ин., 1: 1–3. Далее (по-русски) идут стихи 4–14).
Покойся с миром, несчастный (ит.).
Грубое итальянское ругательство; что-то вроде «иди и трахнись сам с собой».
Старик (ит.).
Святая простота (лат.).