Книга: Алиса в Стране Чудес Тима Бёртона
Назад: ГЛАВА ПЕРВАЯ Десять лет спустя
Дальше: ГЛАВА ТРЕТЬЯ

ГЛАВА ВТОРАЯ

 

 

 

 

Неожиданно будто из-под земли возникла хозяйка бала. Острый носик леди Эскот был очень похож на чуткую стрелку компаса.
— Дорогая, — сладким голосом произнесла пожилая дама. — Ты не против, если мы немного прогуляемся по саду? Вдвоем, только ты и я.
Она цепко ухватила будущую невестку под руку и повела ее прочь от Маргарет. Алиса бросила умоляющий взгляд через плечо, на старшую сестру, но та лишь улыбнулась и помахала вслед. На лице Маргарет было написано:
«Привыкай, это твоя будущая свекровь!» 
В огромном, как лабиринт, розарии Алиса едва не задохнулась. Розовые, красные, белые розы благоухали, наполняя воздух сладким тяжелым ароматом.
Леди Эскот продолжала путь быстрым шагом, и ее спутница не могла понять, к чему такая спешка.
Длинные светлые волосы совсем растрепались. Алисе некстати подумалось, что Хэмиш бы этого не одобрил. Девушка энергично мотнула головой, вытряхнув из прически ещё несколько шпилек.
Вот тогда леди Эскот вдруг заговорила:
— Знаешь, чего я больше всего боюсь?
— Упадка аристократии? — предположила Алиса, но чопорная дама не поняла или не оценила шутки, словно и не слышала едких слов.
— Я опасалась, что у меня будут некрасивые внуки, — ответила она на собственный вопрос. — Но ты очаровательна!
Леди Эскот окинула оценивающим взглядом белую, цвета дорогого китайского фарфора, кожу Алисы, блестящие волосы, безукоризненно-тонкие черты лица. И осталась довольна.
— У тебя, милочка, обязательно родятся восхитительные маленькие... бестолочи!
Алиса вздрогнула. Она хотела отпустить в ответ какую-нибудь достойную дерзость, но вовремя поняла, что леди Эскот в разгар своей речи отвлеклась совсем на другое.
Надменная аристократка внезапно остановилась перед кустом прелестных белых роз, для начала испепелила несчастное растение взглядом, а затем сорвала один цветок с такой силой, что куст покачнулся.
— Садовники посадили белые розы, хотя я недвусмысленно приказала им посадить красные!
В голове Алисы тенью промелькнуло какое-то неясное воспоминание.
— Розы легко можно выкрасить в красный цвет, — предложила она.
Леди Эскот с подозрением посмотрела на будущую невестку:
— Что за странные вещи у тебя на уме... — И повела девушку дальше по узкой гравиевой дорожке. — Пойдем!
На ходу леди Эскот продолжала говорить без умолку. Алиса вдруг подняла голову. Что это? Или ей показалось? Какой-то странный звук... будто в вышине что-то негромко и мелодично звякнуло...
— Тебе следует знать: пищеварение моего сына устроено чрезвычайно деликатным образом! — вещала хозяйка бала.
Конец этой фразы ускользнул от внимания Алисы: перед ее взором неожиданно промелькнуло что-то большое и белое. Девушка вскрикнула, указала рукой... но загадочное видение уже исчезло без следа.
— Вы видели? — спросила Алиса.
— Что? — недовольным голосом осведомилась леди Эскот. Она очень не любила, когда ее перебивают.
Алиса огляделась по сторонам. Вокруг темнела зеленая листва, ярко пылали разноцветные розы... и ничего больше!
— По-моему, здесь был кролик, — выдохнула юная мисс Кингслей.
По коже пробежали странные мурашки.
— Мерзкие твари эти кролики! — проворчала леди Эскот. — Нужно травить их всех собаками. Не отвлекайся!
Будущая свекровь повела Алису к беседке, но девушка этого даже не поняла — она повсюду высматривала таинственного кролика.
Леди же Эскот продолжила читать нудную лекцию об особенностях пищеварения своего сына:
— Если накормить Хэмиша несвежей или недоброкачественной пищей, от этого у него непременно случится сильное расстройство желудка...
Сердце Алисы замерло.
На этот раз ошибиться было невозможно. Возле дорожки, в траве, на задних лапах стоял белый кролик и внимательно смотрел на Алису.
И, без сомнения, на кролике была надета жилетка.
Алиса сначала зажмурилась, затем широко раскрыла глаза и часто-часто заморгала. Кролик сразу же юркнул за дерево.
— А сейчас вы видели? — спросила Алиса.
— Что именно? — сухо, без интереса уточнила леди Эскот.
— Кролика! — в сердцах воскликнула Алиса.
— Не кричи! — одернула ее строгая дама. — Слушай внимательно. Хэмиш всегда был недоволен тем, что ты легко отвлекаешься. — Белым шелковым платочком она дотронулась до кончика носа. — О чем я говорила?
— О том, что у Хэмиша постоянные расстройства желудка. — Алиса сделала короткий шажок в сторону. — Мне это необыкновенно интересно, но, простите, я должна удалиться.
Девушка решительно высвободила локоть от цепкой хватки леди Эскот и буквально нырнула в густые заросли кустов.
Увы... Сколько Алиса ни вглядывалась в чащобу, кролика в жилетке не было видно.
Прошло несколько томительных мгновений, и вдруг кто-то тронул ее за плечо...
Ах!.. Но это оказалась всего лишь тетя Имоджен.
— Тетушка! — воскликнула Алиса. — По-моему, я схожу с ума. Мне повсюду мерещится белый кролик в жилетке.
— А вот мне сейчас не до переживаний из-за твоего белого кролика. — Тетя Имоджен манерно поправила свои нелепые кудряшки. — Я жду жениха...
Теткины слова оказались настолько неожиданными, что Алиса на миг забыла даже о белом кролике.
— У вас есть жених?
Вдруг совсем рядом вновь промелькнуло что-то белое.
— Вот он! Видели? — вскричала Алиса. Ее взгляд метался от одного кустарника к другому, но кролик опять исчез.
— Он принц, — вздохнула тетя Имоджен, пропустив мимо ушей восклицание племянницы. — Но, женившись на мне, он перестанет быть наследником престола. Трагическая история, правда?
Алиса весьма скептически посмотрела на тетю.
Очень даже трагическая!
Похоже, тетя Имоджен просто выжила из ума. То, что она говорила, со стороны выглядело даже безумней, чем видения самой Алисы.
Девушка вежливо улыбнулась, а затем неловко попятилась. Бедняжка Имоджен сцепила руки у подбородка и устремила томный взор куда-то вдаль, откуда, скорей всего, и должен был появиться ее вымышленный жених.
Продолжая медленно пятиться, Алиса шаг за шагом отодвигалась от тетушки, пока ей не удалось скрыться за деревом.
Но там поджидал новый странный сюрприз!
Повернувшись, Алиса увидела мужа своей сестры, Лоуэлла.
К неописуемому удивлению мисс Кингслей, Лоуэлл сжимал в объятиях и страстно целовал какую-то женщину, отнюдь не свою жену Маргарет.
Незнакомка бросила один-единственный взгляд на Алису, тихо вскрикнула и быстро скрылась в лесу.
— Лоуэлл? — зачем-то спросила Алиса.
— А, это ты, — смущенно проговорил тот. — Мы... гм... Мы с Хэтти давние друзья.
Алиса удивленно выгнула бровь.
— Вижу, вы очень близки. — А ведь всего десять минут назад Маргарет расписывала преимущества замужней жизни и разъясняла, как после свадьбы с Хэмишем Алиса станет не менее счастлива, чем сама она с Лоуэллом. О чем говорила старшая сестра — об этом? Неужели бедняжка Маргарет даже не догадывается, какие дела творятся у нее за спиной? Неужели она счастлива с таким человеком?
Лоуэлл поправил галстук. Его лицо сделалось совершенно пунцовым.
— Ты ведь никому про нас не расскажешь, да?
— Еще не знаю, — ответила Алиса, отступая на шаг. Ей не хотелось причинять сестре боль. Но разве той не следует знать правду о своем муже? Как поступить? — Мне надо подумать.
— В таком случае подумай только о Маргарет, — сказал Лоуэлл отчасти умоляюще, отчасти повелительно. — Она больше никогда не сможет мне доверять. Ты же не хочешь разрушить наш брак? — В голосе послышались угрожающие нотки.
— Это я разрушаю ваш брак? — возразила Алиса. — Разве я изменяю своей жене?!
— А вот и вы! — внезапно совсем рядом раздался громкий возглас Хэмиша.
Молодой лорд стремительным шагом вышел из-за деревьев, схватил Алису за руку и увлек ее прочь.
Алисе казалось, что она бредет, опираясь на локоть кавалера, по топкому болоту и спотыкается на каждой кочке. Но при этом они почему-то добрались до беседки уж как-то слишком быстро.
И вот Алиса с Хэмишем уже стоят среди живописных статуй, в беседке, откуда открывался прелестный вид на весь сад. Если бы только не тени тонких изящных колонн, что перекрещивались подобно прутьям тюремной решетки.
Алиса неловко переступила с ноги на ногу, чувствуя себя загнанной в угол. Оглянувшись, девушка заметила струнный квартет, укрытый в тени за деревьями. Музыканты уже держали смычки наготове, чтобы немедленно заиграть, как только она скажет «да». Видимо, по замыслу Хэмиша, чарующая музыка должна была добавить изысканности столь важному драматическому моменту.
Хэмиш опустился на одно колено. У Алисы упало сердце. В глубине души она всё же надеялась, что Маргарет перепутала и на самом деле ничего такого не случится.
— Алиса Кингслей... — Молодой лорд взял ее за руку.
— Хэмиш... — перебила его Алиса.
— Что? — нахмурился он.
— У вас на плече сидит гусеница
Хэмиш дернулся и начал лихорадочно отряхиваться, болезненно морщась от брезгливости и отвращения.
— Не раздавите! — предостерегающе вскричала Алиса.
Она подставила гусенице мизинец, и та заползла на палец. Девушка осторожно перенесла гусеницу на ветку дерева.
Затем Алиса вернулась и вновь предстала перед Хэмишем. Тот скривил губы, косясь на мизинец своей невесты.
— Вам придется вымыть руки, — проговорил он, слегка отстраняясь. Алиса была этому только рада. Ей не хотелось, чтобы он к ней даже ненароком прикоснулся.
Совсем рядом кто-то громко несколько раз кашлянул.
Юноша и девушка оглянулись и увидели неподалеку мать Хэмиша. Она отчаянно жестикулировала, подбадривая сына. Похоже, за ними следило всё сборище гостей. Алиса кожей чувствовала невыносимую тяжесть чужих взглядов; на Хэмиша обстановка, видимо, тоже давила, потому что он без предисловий выпалил:
— Алиса Кингслей, выйдете ли вы за меня замуж?
Вопрос повис в воздухе.
В этот миг Алиса ни в чем не была уверена, ни в себе, ни в своем будущем, ни даже в собственном рассудке. Она бессвязно залепетала:
— Ну, все ожидают от меня... к тому же вы лорд... и моя красота не будет... я не хочу кончить как... но это слишком быстро... я... я думаю... что...
Тут что-то опять бросилось Алисе в глаза.
Конечно же, это был белый кролик.
Кролик стоял, прислонившись спиной к колонне, и смотрел на Алису с плохо скрытым нетерпением.

 

 

 

 

 

Наверно, это сумасшествие. Но просто не обращать внимания на этого кролика Алиса больше не могла.
— Погодите минутку, — сказала она Хэмишу, подхватила длинные юбки и бросилась бежать.
Вслед Алисе зазвучали вскрики и перешептывания гостей, но Алиса даже ни разу не оглянулась. Безумная девушка гналась за улепетывающим белым кроликом, и золотистые волосы развевались за спиной, как не раз уже случалось в ее снах.
Кролик и Алиса пробежали через ухоженный сад, скрылись в густом лесу, затем выскочили на лужайку, которой девушка никогда раньше не видела. Среди высокой травы порхали мелкие желтые бабочки, по краям лужайки зеленела живая изгородь.
Алиса бежала со всех ног, но всё равно так и не догнала кролика, потому что он опять внезапно исчез. Она остановилась перевести дыхание и осмотрелась. Потом, привстав на цыпочки, выглянула за живую изгородь. Кролика нигде не было.
Вдруг откуда-то снизу высунулась белая лапка, ухватила Алису за щиколотку, сильно и резко дернула.
Алиса упала.
Раскинув руки, она
падала и падала
всё глубже и глубже
в кроличью нору.

 

 

Назад: ГЛАВА ПЕРВАЯ Десять лет спустя
Дальше: ГЛАВА ТРЕТЬЯ