Книга: Алиса в Стране Чудес Тима Бёртона
Назад: Алиса в Стране Чудес Тима Бёртона
Дальше: ГЛАВА ПЕРВАЯ Десять лет спустя

ПРОЛОГ
Лондон, 1855 год

 

 

 

 

Однажды девятилетняя Алиса Кингслей внезапно проснулась среди ночи.
Сердце девочки бешено колотилось. В комнате было темно, только из-под двери пробивался тоненький луч света.
Опять ей приснился этот сон! Один и тот же, снова и снова, уже в который раз!
Алиса откинула тяжелое одеяло, ступила босыми ногами на холодный дощатый пол. Снизу, из кабинета, едва различимо доносился голос отца. На душе сразу стало спокойнее.
Девочка открыла дверь и вышла в коридор, от движения воздуха светлая кружевная занавеска на окне затрепетала. Должно быть, со стороны, в длинной белой ночной рубашке, Алиса немного походила на привидение. Под ее шагами скрипнула половица.
Полуночница на цыпочках прошла мимо спальни матери, с ужасом ожидая сурового окрика.
Тишина... Мама уже уснула. Только снизу вдруг донесся приглушенный взрыв мужского смеха.
Алиса торопливо спустилась по длинной лестнице. Деревянные перила под ладошкой показались холодными и гладкими, как отполированная бронза.
Дверь в кабинет была распахнута настежь.
Чарльз Кингслей, так звали отца девочки, стоял возле окна и что-то с жаром говорил своим гостям. Почтенные джентльмены с увлечением слушали.
Алиса осторожно заглянула в дверь. Отсветы огня из камина освещали лица присутствующих.
Кое-кого из гостей девочка знала. Лорда Эскота, например, этого строгого чопорного аристократа, напрочь лишенного той кипучей энергии и жизненной силы, которые всегда наполняли папу. Сын лорда Эскота, Хэмиш, был рыхлым заносчивым мальчишкой без малейшего чувства юмора. Алиса считала Хэмиша несносным, но при этом старалась вести себя вежливо. В конце концов, при таких родителях, как лорд и леди Эскот, каждый легко может себе позволить быть несносным!
Тем более что отец Алисы, к большому счастью, был совсем не таким, как лорд Эскот! И главное, он всегда отлично понимал свою дочь!
Девочка прислонилась к массивной дубовой двери, ожидая, пока отец заметит ее.
— Чарльз, — сказал вдруг лорд Эскот, — в своем ли вы уме?
— Эта затея неосуществима, — поддержал лорда другой гость, странно шевеля длинными усами, так похожими на тараканьи.
Чарльз Кингслей в ответ задорно улыбнулся.
— Кстати, джентльмены, — произнес он со значением. — Единственный способ добиться неосуществимого — поверить, что оно возможно.
Алиса задумалась над этими словами.
— Такой образ мышления погубит вас, — покачал головой джентльмен в плохо сидящем черном костюме.
— А я бы хотел попробовать, — с жаром возразил сэр Чарльз. — Только представьте — мы откроем свои магазины в Рангуне, Бангкоке, Джакарте...
Мистер Кингслей взмахнул руками, будто крыльями, мысленно переносясь в далекие экзотические страны. Его мечтательный взгляд пересек всю комнату и упал, наконец, на Алису.
Отец тотчас же умолк; и направился к дочери.
Все джентльмены обернулись и увидели в дверях маленькую белокурую девочку в ночной рубашке.
Папа присел перед Алисой и осторожно положил теплые широкие ладони на ее дрожащие плечи.
— Опять плохой сон приснился?
Алиса кивнула. Перед глазами всё еще стоял кот, который то и дело растворялся в воздухе, и заяц, умевший говорить. Чарльз сказал гостям:
— Я скоро вернусь.
Отец взял дочь на руки и понес вверх по лестнице. Алиса обняла его за шею и положила голову на плечо. Если бы она вот так же пришла к маме, когда у той гости, мать бы страшно возмутилась и отправила девочку обратно в постель — одну, без утешения.
А вот папа всё понял. Отец всегда ее понимал и всегда был готов прийти на помощь.
Сэр Чарльз укутал дочку одеялом и сел рядом с ней на кровать.
— Расскажи мне свой сон. — Он потрепал ее по руке.
— Сначала я каждый раз падаю в темную нору, — заговорила Алиса. — А потом появляются какие-то странные звери... — Ее голос задрожал, на миг девочке показалось, что отец не поверит рассказу, до того всё это было диковинно.
Но нет, добрый папа слушал серьезно и внимательно.
— Какие же появлялись звери в твоем удивительном сне?
— Ну, там была птица додо, — стала вспоминать Алиса. — Кролик в жилетке... Еще кот, который улыбался...
— Вот уж не знал, что коты умеют улыбаться, — покачав головой, заметил отец.
— Я тоже раньше не знала, — согласилась Алиса и на мгновение закрыла глаза.
В этот момент она вновь увидела улыбающегося кота. Кот несколько мгновений постоял у нее перед глазами, а потом, как всегда случалось во сне, сам кот медленно растворился, а улыбка его осталась висеть в воздухе.
Девочка вздрогнула и открыла глаза.
— Да, и еще синяя гусеница, — добавила она, вспомнив большой гриб, на котором эта гусеница сидела.
— Синяя гусеница? — озабоченно переспросил сэр Чарльз. — Гм...
Алиса с беспокойством посмотрела на него.
— Папа, ты думаешь, я сошла с ума?
Отец пощупал лоб девочки, точь-в-точь как семейный доктор, когда проверял, нет ли у нее температуры. Потом тревожно сдвинул брови, готовый сообщить пренеприятную новость, и наконец сказал:
— Боюсь, что да. — Глаза Алисы широко распахнулись, но он продолжал: — Ты рехнулась. Тронулась умом. Слетела с катушек. Но я открою тебе важную тайну: все лучшие люди на свете — немножко сумасшедшие.
Отец хитро подмигнул ей, и Алиса невольно улыбнулась в ответ. Потом с тихим вздохом снова положила голову ему на плечо.
— Алиса, это всего лишь сон, — сказал он. — Пока ты там, тебе никто не сможет сделать ничего плохого. Но если станет очень страшно, ты всегда можешь разбудить себя. Проверенный и очень надежный способ! Вот так!
И сэр Чарльз ущипнул дочь за руку, не больно, но она от неожиданности вскрикнула. Затем, хихикнув, ущипнула его в ответ, а отец со смехом взъерошил дочери волосы.
— Вот именно. Я вижу, что ты поняла, — сказал отец. — Тревожиться не о чем. Это просто сон.
— Спасибо, пап, — с благодарностью шепнула Алиса. — Мне рке совсем не страшно!
Но, как только шаги отца на лестнице затихли, холодные мурашки разбежались по всему телу маленькой девочки.
Разве может быть во сне всё таким... таким настоящим?!

 

Назад: Алиса в Стране Чудес Тима Бёртона
Дальше: ГЛАВА ПЕРВАЯ Десять лет спустя