101
Здесь: Осознал? (ит.)
102
Поздравляю, Винсент, поздравляю (ит.).
103
Освободи свое сознание (англ.).
104
Мюнхен (ит.).
105
Кёльн (ит.).
106
Панеттоне (ит.) – итальянский рождественский пирог с засахаренными фруктами, родом из Милана.
107
Добро пожаловать (ит.).
108
Продается (ит.).
109
Куда идешь? (ит.)
110
Дебил, придурок (ит.).
111
Здесь: Прости-прощай (ит.).
112
Какая красивая машина (ит.).
113
Не для школы, а для жизни (лат.).
114
Йозеф фон Эйхендорф. «Лунная ночь». Перевод Лии Мещуровой.
115
«Паста с фасолью» (ит.), традиционный итальянский суп.
116
«Сырный еж» – оформленный в виде ежа десерт из сыра, овощей и фруктов.
117
«Тминный турок» (нем. Kummelturke) – выражение из лексикона студентов XVIII века. Первоначально – студенты из городских окраин и предместий, называемых на студенческом сленге «Турцией». В настоящее время используется в том числе и как обозначение настоящих турок, переселившихся в Германию.