77
Ничего фабричного (ит.).
78
Штахус (официально Карлсплатц, или Карлова площадь) – площадь в центре Мюнхена.
79
Да ладно… (ит.)
80
Из психоделического мюзикла «Волосы» (слова Джеймса Рэдо и Джерома Раньи).
81
Бедняги (ит.).
82
Черт возьми (ит.).
83
Карабинеры – полицейские в Италии.
84
Дерьмо! (ит.)
85
Наворотили они тут! (ит.)
86
Добро пожаловать в Италию! (ит.)
87
Слушаю (ит.).
88
Кармела, приветствую. Это я, Джованни. Джованни? Что ты тут делаешь? Винченцо дома? (ит.)
89
Ты красива, как всегда (ит.).
90
Дочка Винченцо? (ит.)
91
Я позвоню ему (англ.).
92
Выпьете что-нибудь? (ит. и англ.)
93
Винченцо придет. Не волнуйтесь (англ.).
94
Винченцо – шизофреник.
95
Произвести хорошее впечатление (ит.).
96
Как он прекрасен, Неаполь (ит.). Из песни Клаудио Маттоне, одной из самых знаменитых серенад, посвященных Неаполю.
97
Банда преступников! (ит.)
98
Gastarbeiterkind (нем.) – ребенок гастарбайтеров.
99
Песня Боба Дилана из альбома John Wesley Harding, блестяще перепетая Джими Хендриксом на пластинке 1968 года Electric Ladyland.
«Отсюда надо путь найти, – так вору шут твердил, —
Здесь все смешались языки, спасения не жди.
Торговцы пьют мое вино, крестьяне на земле моей,
Из них не думает никто о ценности вещей».
«Причины нет, – ответил вор, – расстраиваться так,
Считают многие из нас, что жизнь смешной пустяк.
Все это мы с тобой прошли, удел сей не для нас,
Пустой окончим разговор, ведь очень поздний час».
А с Башни, со Сторожевой, правители следили,
Как мимо женщины идут и слуги их босые.
Кот дикий где-то далеко свой рык издал,
А двое конных приближались, ветер завывал.
(Перевод Евгения Гальцева.)