Книга: Гниль и руины
Назад: 7
Дальше: 9

8

Они шли несколько километров под палящим солнцем. Мятный гель стекал вместе с потом, и приходилось каждый час наносить его заново. Основную часть пути Бенни молчал, но, когда ноги загудели, а в животе начало урчать, он стал раздражительным.
— Мы уже пришли?
— Нет.
— Как далеко отсюда?
— Осталось немного.
— Хочу есть.
— Скоро остановимся.
— Что на обед?
— Бобы и вяленое мясо.
— Ненавижу вяленое мясо.
— У тебя есть что-то еще? — спросил Том.
— Нет.
— Тогда вяленое мясо.
Выбранные Томом дороги были узкими и часто переходили с асфальта на гравий и землю.
— Мы уже пару часов не видели ни одного зома, — отметил Бенни. — Как так?
— Обычно их должен привлечь какой-то звук или запах, а так они чаще всего держатся ближе к дому.
— К дому?
— Ну… к местам, где они жили или работали.
— Почему?
Том задумался на пару минут.
— Существует множество теорий, но на этом все. Кто-то говорит, мертвые слишком глупы, чтобы понимать, что существуют и другие места кроме того, где они стоят. Если их ничего не привлекает и не притягивает, они просто стоят на месте.
— Но им же надо охотиться, да?
— «Надо» — двусмысленное слово. Многие эксперты соглашаются, что мертвые будут атаковать и убивать, но еще не установлено, что они охотятся. Охота предполагает потребность, а мы не знаем, существует ли у мертвых потребность что-то делать.
— Не понимаю.
Они достигли вершины холма и посмотрели на грязную дорогу, где под плакучей ивой расположилась старая заправка.
— Ты когда-нибудь слышал, чтобы кто-то из них зачах и умер от голода? — спросил Том.
— Нет, но…
— Городские думают, мертвые выживают, питаясь живыми, верно?
— Ну, конечно, но…
— Каких «живых», по-твоему, они едят?
— Что?
— Подумай. Только в Америке живет более трех сотен миллионов живых мертвецов. Добавь сюда тридцать с лишним миллионов в Канаде и сто десять миллионов в Мексике, и у нас получается около четырехсот пятидесяти миллионов живых мертвецов. Грехопадение произошло четырнадцать лет назад. Так что они едят, чтобы оставаться живыми?
Бенни задумался.
— Мистер Финиш говорит, они едят друг друга.
— Не едят, — сказал Том. — Как только тело начинает остывать, они перестают его есть. Вот почему так много частично покусанных живых мертвецов. Они не будут атаковать или есть друг друга, даже если на несколько лет запрешь их в одном доме. Люди уже так делали.
— Что с ними происходит?
— С запертыми? Ничего.
— Ничего? Они не гниют и не умирают?
— Бенни, они уже мертвы. — Равнина погрузилась в тень, и лицо Тома на мгновение потемнело. — Но это одна из загадок. Они не гниют. Точнее, не полностью. Разлагаются до определенного момента, а потом просто перестают гнить. И никто не знает почему.
— Что ты имеешь в виду? Как что-то может перестать гнить? Это глупо.
— Это не глупо, малой. Это загадка. Такая же загадка, как и изначальное восстание мертвых. Почему атакуют людей. Почему не атакуют друг друга. Все это — загадки.
— Может, они едят коров и все такое.
Том пожал плечами.
— Некоторые едят, если могут поймать. Кстати, многие об этом не знают, но это правда… Они едят все живое, что могут поймать. Собак, кошек, птиц, даже жуков.
— Ну, тогда это объясняет…
— Нет, — перебил брата Том. — Многие животные слишком быстрые. Ты когда-нибудь пытался поймать кота, который не хочет быть пойманным? А теперь представь, что ты делаешь это, медленно ковыляя и не имея стратегии. Если куча мертвецов наткнется на коров в небольшом загоне или на окруженном забором поле, они смогут убить их и съесть. Но все животные давным-давно покинули свои загоны или умерли в первые несколько месяцев. Нет… мертвецам совсем не нужно питаться. Они просто существуют.
— Морги говорит, что дикие животные за пределами города превращаются в зомов.
— Нет. Насколько известно, только люди превращаются в живых мертвецов. У нас нет науки, которая попыталась бы выяснить почему, и я не знаю, так ли происходит везде, но нам известно, что так происходит здесь. Иначе при каждом укусе от чили-дога он кусался бы в ответ.
Они дошли до заправки. Том остановился у старой колонки и постучал по металлической обшивке три раза, затем два и еще четыре.
— Что ты делаешь?
— Здороваюсь.
— Здороваешься с?..
Раздался тихий стон, и Бенни увидел медленно ковыляющего из-за угла здания мужчину с серой кожей. Он был одет в старый комбинезон с темными пятнами и неуместную гирлянду из свежих цветов вокруг шеи. Из бархатцев и жимолости. Лицо мужчины скрывалось в тени, но потом он вышел на солнечный свет, и Бенни чуть не закричал. У него отсутствовали глаза, и глазницы зияли пустотой. Стонущий рот без зубов, губы и щеки впали. Хуже того, когда зомби протянул к ним руки, Бенни увидел, что его пальцы выбиты из суставов.
Бенни поперхнулся и отступил назад, все мышцы его напряглись от желания развернуться и убежать, но Том положил руку на его плечо и ободряюще сжал.
— Подожди, — сказал он.
Через минуту открылась дверь заправки, и наружу вышли две сонных девушки, а за ними мужчина чуть постарше, с длинной каштановой бородой. На худощавых телах висели туники, похожие на старые простыни. Каждый из них держал в руках гирлянду из цветов. Троица посмотрела на Бенни и Тома, а затем на зомби.
— Оставьте его в покое! — закричала самая младшая темнокожая девушка, ей было около двадцати лет, и, подбежав к мертвецу и встав между ним и братьями Имура, раскинула руки, чтобы закрыть зомби.
Том поднял руку и снял шляпу, чтобы показать им свое лицо.
— Тише, сестра, — сказал он. — Никто не причинит ему вреда.
Мужчина с бородой достал из кармана под туникой очки и с прищуром посмотрел сквозь грязные линзы.
— Том?.. — спросил он. — Том Имура?
— Привет, брат Дэвид. — Он положил руку на плечо Бенни. — Это мой брат, Бенджамин.
— Что вы здесь делаете?
— Проходили мимо, — ответил Том. — И я захотел зайти, чтобы засвидетельствовать свое почтение. И познакомить Бенни с этим реальным миром. Он никогда не бывал за забором.
Бенни отметил, как Том выделил слово «этим».
Брат Дэвид подошел к ним, почесывая бороду. Вблизи он выглядел старше. Ему было лет сорок, голубые глаза и нехватает нескольких зубов. Его одежда была чистой, но потрепанной. От него пахло цветами, чесноком и мятой. Мужчина долгое время рассматривал Бенни, который занервничал, потому что Том ничего не делал.
— Он не верующий, — сказал брат Дэвид.
— Веру в наши дни сложно обрести, — сказал Том.
— Ты веришь.
— Увидеть — значит поверить.
Бенни подумал, их разговор плавно перешел в литию. Они как будто произносили эти слова прежде и произнесут еще.
Брат Дэвид наклонился к Бенни.
— Скажи мне, брат, ты пришел сюда, неся с собой боль и вред Божьим Детям?
— Эм… нет.
— Ты принес боль и вред Детям Лазаря?
— Я не знаю, кто они, мистер. Я здесь просто со своим братом.
Брат Дэвид повернулся к девушкам, которые, слегка подталкивая зомби, уводили его за здание.
— Старик Роджер — один из Детей Лазаря.
— Что? Вы имеете в виду, он не зо…
Том издал звук, чтобы он помолчал.
Брат Дэвид снисходительно улыбнулся.
— Мы не используем это слово, брат.
Бенни не знал, как на это ответить, поэтому ему на помощь пришел Том.
— Их название происходит от Лазаря из Вифании, мужчины, воскрешенного Иисусом из мертвых.
— Да, помню, я слышал это в церкви.
При упоминании церкви улыбка брата Девида стала шире.
— Ты веришь в Бога? — с надеждой спросил он.
— Наверное…
— В нынешнее время, — сказал брат Дэвид, — лучше уж так.
Он едва заметно подмигнул Тому.
Бенни отвел взгляд от брата Дэвида и посмотрел туда, куда девушки повели зомби.
— Я что-то совсем ничего не понимаю. Этот парень… ну, вы понимаете. Он мертв, верно?
— Он живой мертвец, — исправил его брат Дэвид.
— Именно. Почему он не пытался… понимаете?
Он изобразил хватания и укусы.
— У него нет зубов, — сказал Том. — И ты видел его руки.
Бенни кивнул.
— Это вы так сделали? — спросил он брата Дэвида.
— Нет, брат, — ответил брат Дэвид, скривившись. — Нет, это сделали другие люди.
— Кто? — спросил Бенни.
— Разве ты не имеешь в виду «почему»?
— Нет… кто. Кто так поступает?
— Старик Роджер не единственный из Детей, над кем так издевались. Их можно встретить по всему этому округу. Мужчин и женщин с вырезанными глазами, вырванными зубами или простреленными челюстями. У многих отсутствуют пальцы или целые руки. И я не буду говорить об остальном, что видел. Ты еще мал, чтобы такое знать, — ответил брат Дэвид.
— Мне пятнадцать, — отметил Бенни.
— Ты еще слишком мал. Я помню время, когда пятнадцатилетний возраст еще считался детским.
Брат Дэвид повернулся и увидел двух девушек, вернувшихся без зомби.
— Он в сарае, — сказала темнокожая девушка.
— Но растревожен, — добавила вторая, рыжеволосая с бледной кожей лет двадцати с небольшим.
— Он вскоре успокоится, — сообщил брат Дэвид.
Девушки встали у колонки и посмотрели на Тома, которого вдруг привлекли плывущие по небу облака. Обычно Бенни имел склонность пошутить насчет значимости Тома, но сейчас ему этого не хотелось. Он повернулся к бородатому мужчине.
— Кто делает все то, о чем вы говорите? С этим стариком. С этими… остальными, о которых упоминали. Что за подонки делают такие вещи?
— Охотники за головами, — ответила рыжеволосая.
— Убийцы, — произнесла темнокожая.
— Зачем?
— Будь у меня на это ответ, — сказал брат Дэвид, — я был бы святым, а не монахом с заправки.
Бенни повернулся к Тому.
— Я не понимаю… Ты охотник за головами.
— Так, наверное, думают некоторые люди.
— Ты так делаешь?
— Ты как думаешь? — спросил Том, но Бенни уже качал головой. Том засомневался: — Что ты вообще знаешь об охотниках за головами?
— Они убивают зомби, — ответил Бенни и поежился, заметив отразившееся на лицах брата Дэвида и двух девушек отвращение. — Ну… это так! Для этого они и есть здесь. Они выходят в «Гниль и руины» и охотятся на… эм, вы знаете… живых мертвецов.
— Зачем? — спросил Том.
— Ради денег.
— Кто им платит?
— Городские жители. Жители других городов, — ответил Бенни. — Я слышал, иногда им платит правительство. В основном за то, что они освобождают торговые пути от зомов.
— От кого ты это слышал? — спросил Том.
— От Чарли Маттиаса.
Брат Дэвид вопросительно посмотрел на Тома, и тот произнес:
— Чарли Кровавый Глаз.
На лицах монаха и двух девушек отразилась неприязнь. Брат Дэвид закрыл глаза и медленно покачал головой.
— Что такое? — спросил Бенни.
— Можете остаться на ужин, — сухо произнес брат Дэвид, не открывая глаз. — Бог призывает всех своих детей выказывать милосердие и делиться. Но… как только поедите, я хочу, чтобы вы ушли.
Том положил руку на плечо монаха.
— Мы пойдем дальше.
Рыжеволосая подошла к Тому.
— День был прекрасным, пока вы не пришли.
— Вы должны уйти, — сказала младшая девушка.
— Нет, — резко произнес брат Дэвид, а потом повторил чуть спокойнее. — Нет, Сара, — обратился он к рыжеволосой. — Нет, Шанти, — сказал он темнокожей девушке. — Том наш друг, а мы ведем себя грубо. — Он открыл глаза, и Бенни показалось, что мужчина теперь выглядел лет на семьдесят. — Извини, Том. Прости, пожалуйста, сестер, и прости, пожалуйста, меня за…
— Нет, — сказал Том. — Все нормально. Сара права. День был прекрасным, и было неправильно с моей стороны произносить имя этого человека. Я прошу прощения у тебя, у нее, у сестры Шанти и у старика Роджера. Бенни впервые в «Руинах». Он знаком… с этим мужчиной… и слышал много историй. Историй об охоте здесь. Он мальчик и не понимает. Я привел его сюда, чтобы он осознал, как обстоят дела на самом деле. Как все складывается. — Он сделал паузу. — Я еще не водил его в Сансет Холлоу. Понимаете?
Трое Божьих Детей некоторое время смотрели на него, а потом по очереди кивнули.
— Что за Сансет Холлоу? — спросил Бенни, но Том не ответил.
— И спасибо за предложение поужинать, — сказал Том, — но нас ждут километры дороги, и мне кажется, у Бенни возникнет много вопросов. А некоторые из них лучше задать в другом месте.
Сестра Сара прикоснулась к лицу Тома.
— Прости за мои слова.
Сестра Шанти прикоснулась к его груди.
— И меня.
— Вам не за что просить прощения, — ответил Том.
Девушки улыбнулись и коснулись его щеки. Шанти повернулась и обхватила руками лицо Бенни.
— Да защитит Бог твое сердце в этом мире.
После этих слов она поцеловала его в лоб и ушла. Сестра Сара улыбнулась братьям и последовала за Шанти.
Бенни повернулся к Тому.
— Я что-то упустил?
— Возможно, — ответил Том. — Идем, малой. Погнали.
Брат Дэвид встал у Тома на пути.
— Брат, — сказал он. — Я спрошу, и мы на этом закончим.
— Спрашивай.
— Ты уверен в том, что делаешь?
— Нет. Но я настроен сделать это. — Он порылся в кармане и достал три пузырька с кадаверином. — Держи, брат. Пусть это поможет тебе в твоей работе.
Брат Дэвид кивнул.
— Да поможет вам Бог.
Они пожали руки, и Том вышел на грязную дорогу. Но Бенни замешкался.
— Слушайте… мистер, — медленно начал он. — Не знаю, что я сказал или сделал неправильно, но простите меня, хорошо? Том привел меня сюда, а он немного чокнутый, и я не знаю… — Он замолчал, не зная, как вести дальше разговор.
Брат Дэвид протянул руку и благословил его, как Тома.
— Да, и вам тоже, — сказал Бенни. — Хорошо?
Он поспешил догнать Тома, который уже отошел на пятьдесят метров. А когда оглянулся, монах стоял у ржавой колонки. Брат Дэвид поднял руку и то ли таким образом благословил их, то ли попрощался — Бенни не понял. Так или иначе, его это напугало.
Назад: 7
Дальше: 9