Книга: Смерть на охоте
Назад: Глава 5 Это сделал дворецкий?
Дальше: Глава 7 Местный фактор

Глава 6
Загадочный мистер Фицрой

Не успели начаться приготовления к завтраку, а на кухню уже ворвался мистер Бертрам с категорическим требованием:
– Мне нужны все крепкие мужчины из прислуги, Эфимия. Через двадцать минут они должны быть в рабочей одежде у крыльца. Надо осушить дорогу.
– А может, они сначала позавтракают, сэр? – предложила я. – По-моему, бо́льшая часть дороги безнадежно потеряна, а погода все ухудшается.
Мистер Бертрам сердито воззрился на меня:
– Именно поэтому нужно торопиться, Эфимия. Поверхность дороги уже полностью залита водой, и, если размоет грунтовый слой, восстановить ее будет куда сложнее, так что мы все застрянем здесь на несколько недель. – Он нахмурился еще суровее. – Если, конечно, это не входит в твои планы.
– Ни в коем случае, сэр, – помотала я головой. – Смею заверить, у меня нет ни малейшего желания задерживаться в Шотландии дольше условленного срока. И позволю себе предположить, что большинство из тех обитателей дома, кто волен уехать, предпочтут это сделать как можно скорее.
– Точно. Все, кто волен, – буркнул мистер Бертрам.
Я, догадавшись, на что он намекает, слегка покраснела.
– Кстати, об этом, сэр. Уделите мне минутку? Произошла чудовищная ошибка, и…
Мистер Бертрам всплеснул руками, отмахиваясь от темы:
– Довольно, мисс Сент-Джон! Я знаю о ваших симпатиях, но ничем не могу помочь.
– Но, сэр… – начала я.
– Я сказал – довольно! – прорычал мистер Бертрам, надвинувшись на меня так грозно, что его свирепому виду позавидовал бы и старший брат.
Я попятилась от неожиданности, с ужасом почувствовав, как на глаза наворачиваются слезы.
– Скажи людям, пусть собираются у крыльца.
– Дык с набитыми животами у них дело быстрей позаладится, – заметил Джок, до тех пор тихо слушавший в сторонке.
– На завтрак нет времени, – отрезал мистер Бертрам.
– Если позволите высказать мнение, я думаю, спешка тут ни к чему. Сытый работник за два часа сделает больше, чем голодный за пять, – сказал мистер Фицрой.
Мы все вздрогнули при звуке его голоса. Он стоял на пороге кухни с дождевым плащом на сгибе руки.
– Прошу прощения, если напугал, – улыбнулся мистер Фицрой. – Я взял на себя смелость заглянуть в гардеробные – искал подходящую одежду на такую погоду. Полагаю, никто из гостей тоже не позаботился прихватить ее с собой. Охота, похоже, отменяется.
– Разумеется, – отозвался мистер Бертрам, повернувшись ко мне спиной. Теперь он говорил совсем другим тоном. – Не удивлюсь, если мой братец потребует у бывшего хозяина этого поместья вернуть ему часть суммы за покупку. Под предлогом, что его никто не предупредил о превратностях местного климата.
– У нас такое не всякий день случается, сэр! – вступился за свою родину Джок.
– Я пошутил, – бросил мистер Бертрам. – Пожалуй, соглашусь с мистером Фицроем: люди будут лучше работать, если перед этим позавтракают. Последуем его совету. Проследите, чтобы всех хорошо накормили, Эфимия, но не до отвала, а то из-за стола встать не смогут. – Отдавая этот приказ, он даже не взглянул на меня.
Я кипела от ярости. Значит, совет от мистера Фицроя принять можно, а тот же совет от меня – нет? Мистер Бертрам тем временем гордо удалился, Джок вернулся к своим кастрюлям и свирепо ими загромыхал, а я осталась лицом к лицу с Фицроем.
– Мисс Сент-Джон, можно вас отвлечь на пару слов? – сказал он. – Желательно, там, где нас никто не побеспокоит.
Я отвела его в комнату экономки. Не знаю, прилично ли я поступала с точки зрения норм морали, но, право слово, меня это уже не волновало – в конце концов, если тебе намеренно создают дурную репутацию, надо ей соответствовать.
Мистер Фицрой уселся в уютное кресло возле маленького камина и начал разговор без обиняков:
– Почему вы не верите, что Рори Маклеод – убийца?
– Против него только косвенные улики, – ответила я.
– Но весьма убедительные, – заметил мистер Фицрой.
– Он вступил в Коммунистическую партию лишь для того, чтобы произвести впечатление на девушку, в которую был влюблен.
– Что ж, порой мужчины совершают странные поступки, чтобы произвести впечатление на противоположный пол, – усмехнулся Фицрой. – Но, насколько я понимаю, это он вам так сказал? Откуда нам знать, что, вступив в партию, он не увлекся идеями коммунистов?
– Но он не такой!
Мистер Фицрой положил ногу на ногу и откинулся на спинку кресла.
– А какой же?
– Какой? – растерянно повторила я. – Мы с ним знакомы всего несколько дней…
– Но судя по всему, на вас он тоже успел произвести впечатление. Так что повторяю вопрос: какой же он человек?
– Он умеет навести порядок в доме, – заговорила я, немного подумав. – Требует от людей безупречного выполнения обязанностей, но справедлив и внимателен к ним. Признаёт свои ошибки, а не перекладывает вину на других. Очень наблюдателен и умен. Серьезно относится к своей работе. Всегда поступает честно и порядочно.
– Блистательная рекомендация, – покивал мистер Фицрой. – Могу добавить, хотя не слишком-то в этом разбираюсь, что он к тому же красивый мужчина. Сумеете ли вы подтвердить перечисленные характеристики конкретными примерами? Вы уверены, что ваше суждение о нем основано на фактах, а не на домыслах?
– Когда мы только познакомились… – начала я.
– Мне нужно «да» или «нет», – перебил мистер Фицрой. – Пожалуйста, подумайте хорошенько, Эфимия. Мне кажется, вы до некоторой степени находитесь под влиянием шарма мистера Маклеода. Недаром говорят, что правосудие слепо, помните об этом.
Я вздохнула:
– Вы считаете мое отношение к Рори Маклеоду предвзятым?
– Считаю. Но я также думаю, что вы способны отрешиться от этой предвзятости и ответить на мой вопрос правдиво. Вы действительно судите о Маклеоде по его конкретным поступкам или же все, что вы о нем сказали, в значительной мере плод вашего воображения?
Я задумалась над вопросом.
– Честно говоря, мистер Фицрой, однозначного ответа у меня нет. Я своими глазами видела подтверждение всему, что сказала о нем, но помимо этого, чутье подсказывает мне, что он невиновен. Впрочем, вряд ли это ему поможет.
– А что вам подсказывает чутье насчет других мужчин в этом доме?
– Сэр?..
– Что вы думаете о Максе Типтоне?
Не знаю почему, но я вдруг почувствовала, что от моего ответа именно на этот вопрос будет зависеть дальнейшая судьба Рори, потому решила позволить себе больше откровенности, чем подобает служанке, рассуждающей о господах.
– Мистер Типтон – человек слабый, трусливый и питающий чрезмерный интерес к женскому обществу. Я бы даже назвала его распутником. Остальные его недолюбливают, но терпят по старой памяти. Я слышала, как он ругался с лордом Ричардом, требуя от него то ли ответной услуги, которую тот задолжал, то ли денег.
– Действительно, было такое, – качнул головой мистер Фицрой. – А что скажете о Мюллере?
– Он меня немного пугает, – призналась я, – но сама не могу понять причину. Мистер Мюллер старше остальных, однако предпочитает общаться с молодыми – вероятно, это дает ему ложное чувство превосходства. Думаю, он занимает какой-то пост на государственной службе, но не так успешен в жизни, как ему хотелось бы.
Мистер Фицрой рассмеялся и даже хлопнул в ладоши.
– Теперь о Бертраме!
– Я считаю его великодушным и умным человеком, который склонен порой идти на поводу у собственных чувств и своих идеальных представлений о мире.
Фицрой поднял одну бровь:
– Вы близко с ним знакомы?
Я почувствовала, что краснею, и с нажимом произнесла:
– Не настолько близко.
Фицрой кивнул:
– Понял. А Ричард?
– Он мой работодатель.
– Бросьте, Эфимия, сейчас не время решать этические дилеммы.
– Что ж, хорошо. – Я набрала в грудь побольше воздуха. – Я думаю, лорд Ричард честолюбив, лишен нравственных ориентиров и печется лишь о собственной выгоде. Кроме того, он гневлив, вспыльчив и, если не слишком умен, то определенно обладает хитростью и коварством, которые многие недооценивают.
– Макгилвари?
– О нем мне известно совсем мало. Едва приехав, он сумел сгладить конфликт между нами, слугами, и, как мне кажется, обладает навыками общения в большей степени, чем остальные джентльмены. Мистер Макгилвари ухитрился оскорбить лорда Ричарда так ловко, что все приняли это за шутку. Думаю, он здесь один из самых умных, но о его характере я не успела составить мнение.
– Что скажете о покойном мистере Смите?
– О, он показался мне очень любезным и добрым джентльменом, – грустно сказала я.
– И под конец пару слов обо мне – последнем по порядку, но не по добродетелям.
– Вы постоянно сбиваете меня с толку, сэр, со дня приезда. Ваше поведение менялось несколько раз – то вы приветливы, дружелюбны и располагаете к себе, то вдруг наводите страх. Не думаю, что вы на самом деле тот, за кого себя выдаете, но ваша истинная личность от меня ускользает.
– Мне что, все это снится? – пробормотал себе под нос Фицрой и взглянул на меня: – Ваши наблюдения по большей части предельно точны. И тем не менее я не услышал от вас ничего, что могло бы помочь Маклеоду на официальном уровне. Мы оба понимаем, что улики против него хоть и косвенные, но весомые.
– И что же делать? – растерянно спросила я.
– Не думаю, что Эдвард считает это дело таким уж простым, как хотелось бы остальным господам. Возможны другие версии, и по крайней мере некоторые из них вам будет легче проверить, чем кому бы то ни было.
– Вы мне поможете, сэр?
Фицрой поднялся на ноги.
– Нет, но, если решите затеять самостоятельное расследование, советую вам не подвергать себя опасности и позаботиться о том, чтобы у всех ваших действий были свидетели.
– Сэр, так вы отказываетесь помогать? К чему же тогда были все эти вопросы?..
Я осеклась под его ледяным взглядом. В серых глазах читались острый ум и расчет, в них не было и намека на прежнее участие.
– Хорошего дня, Эфимия, – сказал он и покинул комнату экономки.
Дверь закрылась, я осталась одна. В тишине стали слышны шум дождя и потрескивание пламени в камине, но еще громче был стук моего сердца. Я вдруг осознала, что на протяжении всего разговора с мистером Фицроем испытывала чувство страха. Не могу объяснить, откуда оно взялось – вел себя он вполне дружелюбно, но после его ухода я почувствовала огромное облегчение, как дрессировщик, которому удалось в очередной раз выйти живым из клетки с хищником по окончании циркового представления.
В дверь постучали, створка тотчас открылась и в комнату просунула голову Мэри:
– Эфимия…
– Мэри, входи! Я хочу тебя кое о чем попросить.
Глаза на веснушчатом личике испуганно расширились, но она все же вошла и аккуратно прикрыла за собой дверь.
– Мне нужна твоя помощь, – напрямик заявила я. – Я не верю, что Рори Маклеод виновен в убийстве, и намерена это доказать.
От нее, конечно, можно было ожидать любой реакции, но я оказалась совсем не готова к тому, что Мэри разревется и бессильно рухнет на ковер.
– Мне так жаль! – выдохнула она между громкими всхлипами. – Это я виновата!
Я бросилась к ней, помогла подняться и усадила на стул.
– Что за ерунда, Мэри? В чем ты можешь быть виновата? Только не говори мне, что ты взяла и прикончила мистера Смита!
– Да-а-а! Прикончила! Это я дала ему не те патроны. Ружье ведь как раз поэтому взорвалось? Так Вилли сказал. У мистера Смита были не те патроны, и это моя вина.
Мэри взвыла. Будь я злой и бестактной девушкой, сказала бы, что вой – ее главнейший навык. Такой вой не каждому захочется услышать и не всякому удастся вытерпеть.
Я дала ей легкую пощечину, и вой резко прекратился.
– Лучше объясни-ка поподробнее, что ты имеешь в виду, – потребовала я. – Дело очень серьезное.
– Меня повесят, – всхлипнула Мэри. – Точно повесят. – И набрала воздуха в грудь, что предвещало новую вокальную партию.
– В следующий раз ударю сильнее, – предупредила я, и она тотчас закрыла рот. – Давай-ка объясняй.
Мэри еще раз всхлипнула.
– Помнишь, в то утро перед охотой я встала гораздо раньше тебя? – жалобно проговорила она.
Я кивнула.
– У меня была встреча кое с кем. В деревне я познакомилась с одним парнем. Он сказал, что у них тут какие-то особенные-преособенные рассветы, каких нигде не бывает, и обещал показать.
– Ох, Мэри!
– Нет-нет! Ничего такого, о чем ты подумала! Он взаправду отвел меня в чудесное местечко, где мы просто полюбовались зарей.
Мне показалось, я услышала в голосе Мэри нотку сожаления.
– И что же? Он попросил тебя подложить что-то в охотничью сумку мистера Смита?
– Джейми?! Нет, что ты! Он тут вообще ни при чем.
– Тогда зачем ты о нем заговорила? – в отчаянии спросила я.
– Потому что я тогда жутко устала от того, что встала так рано, но подумала, не смогу опять заснуть, а еще вспомнила, что я тебя недавно подвела, и решила, надо, пока все спят, собрать охотничьи причиндалы для джентльменов и все подготовить к их отъезду. Я разложила вещи по кучкам, а потом пришла Сьюзан и сказала, что нужно это «пораскладовывать иначее» – что бы это ни значило – и стала показывать мне, как правильно, но я, должно быть, все перепутала – положила мистеру Смиту не тот подсумок, и вот так у него оказались не те патроны для ружья. – Мэри всхлипнула.
– Ты доставала патроны из подсумка?
– Нет, мы все это джентльменское барахло просто разложили по списку, который сделал мистер Маклеод. Фляга с чаем для мистера Смита, фляга с виски для лорда Ричарда, теплые перчатки для мистера Макгилвари… Сгребли в кучки остальное – сошки, подсумки, и все такое. Мистер Маклеод придумал, что вещи для каждого охотника нужно собрать в отдельных плетеных корзинах, которые можно будет легко загрузить на подводу, а потом оттуда снять и сразу пойти убивать куропаточек. – Мэри подняла ко мне заплаканное лицо. – А я убила мистера Смита. Прям как будто сама в него выстрелила.
– Нет, погоди минутку, Мэри. Ты положила все подсумки в разные корзины, так?
– Да, и, наверно, перепутала.
– Но к патронам ты не прикасалась?
– Нет.
– Я слышала, как мистер Эдвард расспрашивал об этом мистера Бертрама. Тот сказал, что патроны, которые нашли у мистера Смита, вообще не должны были тут оказаться – они предназначались для мисс Риченды.
– Но для нее же не было корзины. Она вообще не приехала…
– Вот именно, Мэри! Ты что, не понимаешь? У всех джентльменов патроны одного калибра. У мистера Смита было точно такое же ружье, как у остальных.
– То есть ты хочешь сказать, кто-то нарочно подбросил в подсумок бедненького мистера Смита неправильные патроны, чтобы убить его? – поразилась Мэри.
– Но ты не уверена, что положила тот подсумок в нужную корзину, так?
– О боженьки! То есть я убила не того человека?!
– Мэри, никого ты не убивала. Тот, кто подбросил в подсумок патроны меньшего калибра, определенно собирался кого-то убить. Тут нет твоей вины, ты никому не желала зла. Ты ничего не знала.
– Но что, если злодей хотел убить кого-то другого?
– Вполне возможно, – осторожно сказала я.
– Тогда лучше бы тот подсумок оказался в корзине лорда Ричарда, а не у доброго мистера Смита!
– Мэри! Ты говоришь ужасные вещи.
– Я говорю, что, если уж кто-то должен был умереть, пусть лучше это был бы лорд Ричард.
Я села на кровать.
– Мне нужно подумать. Это же все меняет. Если убийца ошибся и погиб не тот человек… – Я замолчала. – Говоришь, тебе помогала Сьюзан?
– Ну да. Она, конечно, надоеда, но тем утром ее помощь была очень кстати. Она старалась изо всех сил.
– Гм-м… Старалась? Как в тот раз, когда она якобы забыла вытереть воск на ступеньках, поскольку думала, что по лестнице спустится лорд Ричард?
– Ты же не намекаешь, что это она – убийца? – взволнованно прошептала Мэри. – Ужас какой! – Ее глаза возбужденно заблестели.
– Мы ничего не знаем наверняка, – строго осадила я ее. – И пожалуйста, никому не рассказывай о нашем разговоре, пока мы не докопаемся до истины.
– Чтоб я сдохла! – поклялась Мэри, вытаращив глаза. – Что будем делать?
– У Сьюзан я выведала, что лорд Ричард прогнал людей из коттеджей на территории этого поместья. Но она не сказала, что случилось с ее семьей.
– Наверняка Джейми должен про это знать, – пылко сообщила Мэри.
– Я так и думала, – улыбнулась я. – Можешь осторожненько его расспросить?
– Ясное дело! Он хороший парень, хоть и помешан на рассветах.
– А ты разве не любишь природу? Помнится, ты говорила, твоя семья живет в деревне. Мне казалось, ты там и выросла.
– Нет. Я была в доме лишним ртом, мамаша не могла прокормить всю нашу ораву, и меня отослали к тетке в город. Природу я видела только в Стэплфорд-Холле, а это, как ты понимаешь, не лучшее место, чтобы полюбить рассветы.
Я, конечно, понимала, и можно было еще порассуждать на эту тему, но пора было возвращаться к делам. Так что я заставила Мэри вытереть слезы, еще раз призвала ее сохранить наш разговор в тайне и отправила работать. Отсутствовала я дольше, чем рассчитывала, и, когда вернулась на кухню, меня там ждали тысячи хлопот – за всем нужно было проследить и присмотреть. Я уже начинала понимать, почему миссис Уилсон пристрастилась к выпивке, и было ясно, что, если в ближайшее время не явится разносчик свежих продуктов, чтобы пополнить наши кладовые, мне и самой грозит участь пьяницы. Здесь, в шотландской глуши, мы получали молоко, яйца и хлеб, который Джок категорически отказался печь самостоятельно, из соседней деревни, а по случаю грозы и размытой проезжей дороги нахальный доставщик, который этой дорогой даже и не ходил, а бегал тропами напрямую, мог решить, что он избавлен от своих обязанностей, а чаевые мы ему все это время платили якобы исключительно по доброте душевной.
Все это изрядно действовало мне на нервы, так же, как и остальные заботы по дому, но последней каплей стало тем утром заявление Вилли о том, что я должна прислуживать господам за обедом, потому что без меня, мол, никак не обойтись. Я возразила, что это не входит в обязанности экономки, а Вилли пояснил, что раньше здесь, в охотничьем домике, в наших походных условиях эту миссию брал на себя Рори.
– А сами вы не можете справиться? – поинтересовалась я.
– Прошу прощения, мисс, но слишком уж трудно бывает угодить этим джентльменам…
Я вздохнула, мысленно признав справедливость его ответа.
– Тогда позовите на помощь кого-нибудь из лакеев, Вилли.
– Среди них никто не обучен прислуживать за столом, мисс.
– Что ж, я думаю, джентльмены простят их неловкость, учитывая наши чрезвычайные обстоятельства.
– Вообще-то, они попросту боятся, – признался Вилли.
До меня не сразу дошло, что он сказал это о лакеях, а не о господах.
– Мне тоже, знаете ли, не по себе, – продолжал Вилли. – Если бы там был еще кто-нибудь… Но не стану вам больше докучать, мисс.
В иной ситуации, глядя, как здоровенный лакей, ростом под два метра, робко переминается с ноги на ногу, а потом сглатывает слюну и мужественно задирает подбородок, приняв решение схватить кастрюлю с супом и устремиться в бой, я бы только похихикала. Но Вилли, похоже, действительно умирал от страха.
В тот момент я поняла, что после ареста Рори мужская половина прислуги, оставленная мною без присмотра, совсем пала духом – надо было это предвидеть и постараться предотвратить тяжелейший моральный кризис.
– Ерунда, Вилли. Конечно, я помогу.
Мой отец мог бы мною гордиться – я смело взяла на себя роль главнокомандующего обеденными войсками.
Кроме того, мне пришло в голову, что за столом джентльменов можно будет подслушать что-нибудь интересное.
Свою катастрофическую ошибку я осознала, уже когда вошла в обеденный зал с тяжелой супницей. Предполагалось, что я буду держать поднос обеими руками, а Вилли – орудовать половником. По крайней мере, покидая кухню, мы оба сочли это хорошей идеей, поскольку у меня не было опыта разливания супа по тарелкам из положения стоя и я сомневалась, что попаду в цель. Однако первое, что я увидела в столовой, – это обращенная ко мне похотливая физиономия Типтона, который принялся меня рассматривать совсем не по-джентльменски. Его взгляд прошелся по мне от макушки до пят, так что я покраснела от ярости. А руки у меня были заняты супницей. В итоге пришлось встать как можно дальше от Типтона, пока Вилли наливал суп в его тарелку, и чего я совсем не ожидала, так это получить удар в тыл совсем от другого господина. Меня шлепнул по заду мистер Мюллер.
Думаю, никого не удивит, что я взвизгнула, подпрыгнула и уронила супницу. Джентльмены захохотали. Все, за исключением мистера Бертрама, который выразил мистеру Мюллеру ноту протесту в отнюдь не дипломатических выражениях, зато с таким пылом, что я даже прониклась благодарностью.
– Остынь, Берти, – вмешался лорд Ричард. – Еще ни одна служанка против этого не возражала.
– Она не служанка. Эфимия – твоя экономка, – сдавленно ответил мистер Бертрам, стараясь обуздать гнев.
– Я до сих пор не уверен, на меня ли она работает. – Лорд Ричард подмигнул остальным джентльменам и кивнул в сторону мистера Бертрама.
– Дикки, это беспочвенный и бессовестный намек! – возмутился тот.
– Кто бы мог подумать, что из малыша Берти вырастет дамский угодник, – покачал головой Макгилвари. – В школе он был скромнягой из скромняг.
– Неправда! – выпалил мистер Бертрам.
– А ты, Мюллер, постыдился бы! – весело продолжал Макгилвари. – Ты же был нашим вождем, мы все на тебя равнялись. Ты должен подавать молодежи пример для подражания!
– Так я и подал, – пожал плечами Мюллер.
Только теперь я заметила, что лицо у него багровое от вина.
Лорд Ричард оглушительно захохотал.
– А мне супу не налили! – пожаловался Типтон. – Он теперь на полу.
Теперь уже захохотала вся компания.
– Джентльмены, предлагаю употребить обед по назначению, вместо того чтобы его разбазаривать, и ради этого давайте временно воздержимся от покушений на слуг, – призвал мистер Фицрой. – Я успел нагулять аппетит.
– И я! – взревел Мюллер.
Все снова загоготали.
Я воспользовалась шумом, чтобы сбежать из обеденного зала. Пусть теперь Вилли справляется в одиночку, а джентльмены терпеливо ждут своей очереди быть обслуженными.
После обеда они решили прогуляться. Я не знала, куда гости и хозяева направляются, и предпочитала, чтобы они вообще не возвращались – у меня не было ни малейшего желания видеть кого-либо из них снова, за исключением мистера Бертрама. Однако матушка и малыш Джо по-прежнему нуждались в моей финансовой поддержке, так что я, предварительно получив у Вилли заверение в том, что все ушли, поднялась в столовую ликвидировать последствия. И когда я, согнувшись пополам, в самой уязвимой позиции вытирала с ковра разлитый суп, позади вдруг открылась дверь.
– Вы что, специально напрашиваетесь? – прозвучал голос мистера Фицроя.
Я резко выпрямилась и сердито развернулась к нему. Его смех над моим недавним позором еще звучал у меня в ушах.
– Не понимаю, о чем вы, сэр, – произнесла я сквозь зубы.
– Всё вы понимаете. Но, будучи исключительно умной девушкой, отчего-то постоянно делаете глупости. – Мистер Фицрой взял сигару из коробки на буфете. – Будь я одним из них…
– Я удостоверилась, что все гости ушли на прогулку, прежде чем поднялась сюда.
– Но я-то остался.
– Никакие предосторожности не нужны в доме, если в нем живут истинные джентльмены! – выпалила я.
Мистер Фицрой достал из кармана какое-то хитрое приспособление и обрезал кончик сигары.
– Есть существенная разница между потомственными аристократами и теми, чьи родители попросту купили себе титул, – сказал он. – В Стэплфордах нет ни капли благородной крови.
– Все эти люди вместе учились в школе, – задумчиво проговорила я, – а теперь они все, как один, богаты и влиятельны. Вас не удивляет такое странное совпадение?
Фицрой расхохотался, откинув голову назад.
– Ох, Эфимия, порой вы демонстрируете проницательность, а порой бываете сказочно наивны. Милая моя, так уж устроен мир.
– Это неправильно, – твердо заявила я.
– Кто бы спорил. Но давайте вернемся к расследованию. Опыт подсказывает мне, что разгадку нужно искать во взаимоотношениях и в прошлом людей, вовлеченных в это дело. Что вы знаете о мистере Смите?
– Почти ничего.
– А есть у кого спросить?
– Со мной никто не станет откровенничать, – горько сказала я.
– Досадно, – покачал головой мистер Фицрой.
– Но держать Рори взаперти на том основании, что он когда-то по глупости вступил в Коммунистическую партию, – это глупо! И абсолютно бессмысленно!
– Знаете, что я вам скажу? Вокруг вас как-то подозрительно много коммунистов. Они самым неожиданным образом возникают там, где вы появляетесь.
– Вы что, обвиняете меня в большевистских симпатиях? – похолодела я.
– И я не первый, кто это делает, верно, мисс Сент-Джон? Или я должен называть вас мисс Мартинс? Ведь передо мной дочь покойного викария, преподобного Иосии Мартинса из прихода Свитфилд, и внучка герцога…
Не дослушав, я пулей вылетела из столовой, в ужасе от того, что моя истинная личность раскрыта.
Назад: Глава 5 Это сделал дворецкий?
Дальше: Глава 7 Местный фактор