Книга: Смерть на охоте
Назад: 12
На главную: Предисловие

13

Кстати, до сих пор не понимаю, как делают этот фокус.

14

Пукка сахиб – благородный господин (хинди).

15

Фаг – младший ученик на побегушках у старшеклассника в английских школах. (Примеч. пер.)

16

На свежем воздухе (ит.).

17

Мне до сих пор снится в кошмарах, как я тащу за ноги труп мистера Джорджа (см. «Смерть в поместье»).

18

Ма́ри – шотландская форма женского имени Мэри, Мария. (Примеч. пер.)

19

Имеется в виду специалист по выбраковке, то есть по отстрелу животных с целью регулирования популяции в охотничьих угодьях. (Примеч. пер.)

20

См. роман К. Данфорд «Смерть в поместье». (Примеч. пер.)

21

Его проповедь на эту тему была одной из самых популярных у бедняков.

22

Название «батское» происходит от английского города Бат в графстве Сомерсет – популярного бальнеологического курорта, издавна знаменитого целебными источниками и древнеримскими банями. Инвалидные кресла на трех или четырех колесах с ручным управлением и иногда со складным капюшоном широко использовались на подобных курортах и в санаториях с XIX века. (Примеч. пер.)
Назад: 12
На главную: Предисловие