8
Силлабаб – английский десерт из взбитых сливок, смешанных с сахаром, лимонным соком и алкоголем. (Примеч. пер.)
9
Лэсс, лэсси – «девушка» по-шотландски. (Примеч. пер.)
10
12 августа – ежегодное официальное начало сезона охоты на красных куропаток в Шотландии. (Примеч. пер.)
11
Ай – «да» по-шотландски. (Примеч. пер.)
12
Отсутствующая (лат.).
13
Кстати, до сих пор не понимаю, как делают этот фокус.
14
Пукка сахиб – благородный господин (хинди).
15
Фаг – младший ученик на побегушках у старшеклассника в английских школах. (Примеч. пер.)
16
На свежем воздухе (ит.).
17
Мне до сих пор снится в кошмарах, как я тащу за ноги труп мистера Джорджа (см. «Смерть в поместье»).
18
Ма́ри – шотландская форма женского имени Мэри, Мария. (Примеч. пер.)
19
Имеется в виду специалист по выбраковке, то есть по отстрелу животных с целью регулирования популяции в охотничьих угодьях. (Примеч. пер.)
20
См. роман К. Данфорд «Смерть в поместье». (Примеч. пер.)
21
Его проповедь на эту тему была одной из самых популярных у бедняков.
22
Название «батское» происходит от английского города Бат в графстве Сомерсет – популярного бальнеологического курорта, издавна знаменитого целебными источниками и древнеримскими банями. Инвалидные кресла на трех или четырех колесах с ручным управлением и иногда со складным капюшоном широко использовались на подобных курортах и в санаториях с XIX века. (Примеч. пер.)