25
По аналогии с японским глаголом «ханасэ» – отпустить.
26
Против (лат.).
27
Нандина – растение, разновидность барбариса. Другое название – небесный (или священный) бамбук.
28
«Песнь Альянса» (ит.).
29
Имеется в виду право рубки дров в общинном лесу.
30
Имеется в виду знаменитое местное блюдо «мясо по-бургундски», то есть тушенное в красном вине.
31
Пьета – картина, изображающая оплакивание Христа Девой Марией.
32
На всю жизнь (лат.).
33
«Святой Петр у врат рая» (лат.). Игра слов: Петрус, петрюс (названия вина) и Петр на латыни звучат одинаково.
34
Здесь и далее: речь идет об Анатоле Франсе, с цитатами из его произведений.
35
Здесь: профессиональные убийцы.
36
Тебя будут называть Клара (ит.).
37
Здесь начинается история, рассказанная в романе «Жизнь эльфов», которая распространяется на период 1918–1931 годов. (Примеч. автора.)
38
«В тебе все грезы мира и ты идешь по снежному небу / под мерзлой землей февраля». Это рассказ, спонтанно возникший у Клары во время исполнения одной из ее композиций, он пришел к ней из сердца Марии и от ее собственного поэтического дарования. (Примеч. автора.)