Книга: Странная страна
Назад: 18
Дальше: 39

19

Анатоль Франс. «Литературная жизнь».

20

По аналогии с императорской Виллой Кацура в Киото площадью около 6,6 га – одним из самых ярких шедевров японского садово-паркового искусства.

21

По аналогии с Инари – синтоистской богиней плодородия, риса, изобилия, лис и успеха.

22

По аналогии с Рёан-дзи – буддийским храмом в Киото, в Японии. Название храма означает «храм покоящегося дракона». Всемирно знаменит своим садом камней.

23

Имеется в виду Чезаре Павезе (1908–1950) – итальянский писатель и поэт.

24

По аналогии с Хиэй-дзан – горой в Японии недалеко от Киото.

25

По аналогии с японским глаголом «ханасэ» – отпустить.

26

Против (лат.).

27

Нандина – растение, разновидность барбариса. Другое название – небесный (или священный) бамбук.

28

«Песнь Альянса» (ит.).

29

Имеется в виду право рубки дров в общинном лесу.

30

Имеется в виду знаменитое местное блюдо «мясо по-бургундски», то есть тушенное в красном вине.

31

Пьета – картина, изображающая оплакивание Христа Девой Марией.

32

На всю жизнь (лат.).

33

«Святой Петр у врат рая» (лат.). Игра слов: Петрус, петрюс (названия вина) и Петр на латыни звучат одинаково.

34

Здесь и далее: речь идет об Анатоле Франсе, с цитатами из его произведений.

35

Здесь: профессиональные убийцы.

36

Тебя будут называть Клара (ит.).

37

Здесь начинается история, рассказанная в романе «Жизнь эльфов», которая распространяется на период 1918–1931 годов. (Примеч. автора.)

38

«В тебе все грезы мира и ты идешь по снежному небу / под мерзлой землей февраля». Это рассказ, спонтанно возникший у Клары во время исполнения одной из ее композиций, он пришел к ней из сердца Марии и от ее собственного поэтического дарования. (Примеч. автора.)
Назад: 18
Дальше: 39