Книга: Семь сестер
Назад: 13
Дальше: 15

14

Проснувшись поутру в день своего восемнадцатилетия, Изабелла увидела, глянув в окно, что все небо затянуто тяжелыми свинцовыми тучами, а где-то вдали даже слышались первые раскаты грома. Все предвещало грозу, и не просто грозу, но сильнейшую непогоду. Небо то и дело озарялось молниями, пронзающими своими стрелами весь небосвод от края и до края. Значит, ждать ливня осталось совсем недолго. Он хлынет, как всегда, неожиданно на головы горожан и промочит насквозь тех несчастных, кого застигнет врасплох прямо на улице.
Габриела вошла в комнату, держа в руках расписание дня для Изабеллы. Служанка подошла к окну и глянула на небо.
– Дай бог, чтобы небеса разверзлись и пролились дождем еще до того, как начнется прием. Иначе гостям придется трудно. Да и вам тоже. Какая будет жалость, если вы ненароком испачкаете грязью свое красивое бальное платье, когда станете выходить из машины, направляясь в отель. Пойду сейчас в церковь, помолюсь, попрошу Мадонну, чтобы она подсобила нам. Пусть гроза поскорее заканчивается, а солнышко до вечера успеет высушить все лужи вокруг. А сейчас, сеньора Изабелла, поднимайтесь с постели. Ваши родители уже ждут вас в утренней столовой. Ваш батюшка хочет увидеться с вами до того, как отправится к себе в контору. Сегодня для всех нас – особый праздник.
Изабелла очень любила Габриелу, но все равно, наверное, уже в сотый раз пожалела о том, что сегодня, в этот действительно особый для нее день, рядом нет Лоен. Уж та быстро смогла бы успокоить ее расходившиеся нервы.
Минут через десять Изабелла переступила порог столовой. При виде дочери Антонио поднялся из-за стола и протянул навстречу ей обе руки.
– Моя дорогая доченька! Сегодня ты наконец стала совсем взрослой. Как же я горжусь тобой! Иди ко мне, обними своего отца.
Изабелла подошла к отцу, и он заключил ее своими сильными руками в объятия. Самая надежная защита на свете, подумала она. От отца приятно пахло его любимым одеколоном и бриолином для волос.
– А сейчас ступай, поцелуй свою мать, а мы покажем тебе наши подарки, которые приготовили по случаю твоего дня рождения.
– Пикколина, – обратилась к ней по-итальянски Карла, забыв на мгновение о хороших манерах. Так она когда-то обращалась к дочери, когда та была совсем еще маленькой. – Крошка моя ненаглядная! – Она тоже поднялась из-за стола и, подойдя к Изабелле, горячо расцеловала ее, потом отступила на шаг назад и, распахнув широко руки, воскликнула: – Ты только взгляни на нее! Какая же она у нас красавица!
– Вся в свою мамочку, – сказал Антонио, бросив нежный взгляд на любимую супругу.
Изабелла увидела, как в его глазах блеснули слезы. Последнее время отец крайне редко выставлял свои чувства напоказ, стараясь держать все эмоции под контролем. Изабелла невольно вздохнула про себя, подумав, какие это были, в сущности, замечательные времена, когда они жили как самая обычная простая итальянская семья. А потом отец разбогател, и жизнь семьи круто поменялась. От невеселых мыслей у нее даже комок к горлу подступил.
– Ну, взгляни же, что мы тебе купили. – Антонио жестом указал на стул, а сам извлек из кармана две обтянутые бархатом коробочки. – Вот! – Он нетерпеливо открыл крышку одной из коробок, той, что побольше, чтобы все увидели ее содержимое. – И вот это тоже! – Он открыл коробочку поменьше.
Изабелла издала восхищенный возглас, увидев изумрудное колье и серьги в комплекте к нему.
– Паи! Мой бог! Они великолепны!
Изабелла склонилась над коробочкой и, увидев, что отец кивком головой позволил, осторожно взяла с атласной подушечки изумрудное колье. Оно было в золотой оправе, а все камни подобраны строго по размеру, начиная от самого крупного сверкающего изумруда посредине, как раз по центру декольте, и кончая самыми маленькими в конце.
– Примерь, – предложил ей отец и снова кивком головы попросил жену помочь дочери справиться с застежкой на шее.
Карла застегнула замок, и Изабелла бережно прошлась пальчиками по холодным гладким камням.
– Идет мне? – спросила она, обращаясь к родителям.
– Подожди минутку! – воскликнул Антонио. – Прежде чем смотреться в зеркало, надень еще и серьги.
И снова Карла помогла дочери, вдев ей в уши красивые серьги с изумрудами в форме капель.
– Вот теперь полюбуйся! – Антонио подвел Изабеллу прямо к зеркалу, висевшему над низким сервантом. – Прекрасно смотрятся! – констатировал он, разглядывая дочь в зеркале. Изумруды сверкали и переливались, красиво оттеняя смуглую кожу на ее точеной шее.
– Паи! Они же, наверное, стоят целое состояние!
– Эти изумруды из наших рудников в Минас Гераис. Я лично осматривал все необработанные камни, чтобы выбрать лучшие из лучших.
– И, конечно, милая, твое бальное платье нежного кремового цвета, расшитое вышивкой в изумрудных тонах, было специально выбрано именно для того, чтобы ты имела возможность продемонстрировать гостям наш подарок, – добавила Карла.
– Сегодня вечером, – сказал Антонио в радостном предвкушении триумфа дочери, – ты будешь самой прекрасной из всех дам, присутствующих на балу. И никто из них не сможет похвастаться такими дорогими и изысканными украшениями. Даже если им захочется водрузить себе на голову корону бывших португальских королей!
Внезапно Изабелла почувствовала, как вся по-детски непосредственная радость от родительского подарка, такого великолепного и щедрого, улетучивается куда-то прочь. Она уставилась на собственное отражение в зеркале. До нее вдруг дошло, что все эти драгоценности Антонио приобрел совсем не для того, чтобы угодить любимой дочери, порадовать ее на день рождения. Для него это всего лишь еще один подходящий случай произвести должное впечатление на всех важных господ, которые будут сегодня вечером присутствовать на приеме в ее честь.
Изабелла еще раз глянула на себя в зеркало. Блеск и игра зеленых камней вдруг показались ей вульгарными и даже вызывающе неуместными. А она сама кто? Всего лишь обрамление, подходящий фон для демонстрации богатства своего отца. Глаза ее наполнились слезами.
– Ну, перестань же, милая. Не плачь. – Карла торопливо подошла к дочери. – Я понимаю, что тебя переполняют эмоции, но ты не должна расстраивать себя в такой знаменательный день.
Изабелла инстинктивно припала к груди матери, пристроив головку у нее на плече. Ее переполнял ужас перед неизвестным грядущим.
* * *
Оглядываясь назад, Изабелла с полным основанием могла утверждать: весь вечер и тот торжественный прием, устроенный в честь ее восемнадцатилетия во «Дворце Копакабана», который отец затеял исключительно для того, чтобы с помпой ввести свою дочь в высший свет Рио, запомнился ей как серия бессвязных, хотя и ярких, фотографий. Такие мелькающие кадры, наподобие какой-нибудь старой кинохроники.
Габриела постаралась на славу: Мадонна услышала ее молитвы. И хотя небо стало проясняться лишь часам к четырем, Изабелла как раз в это время принимала ванну, а потом приехал стилист, чтобы уложить ее густые блестящие волосы в замысловатую прическу, но главное – дождь прекратился. В ее шиньон были вплетены длинные нити бусинок из крохотных изумрудиков – еще один подарок от отца. Бальное платье, сшитое из дорогого атласа «сатин-дюшес», специально присланного из Парижа и скроенного опытной рукой мадам Дюшан, сидело превосходно, облегая точеную фигурку, подчеркивая нежную девичью грудь, плоский живот и тонкую талию. Надев платье, Изабелла даже не почувствовала его на себе.
Прибыв в отель к началу приема, они застали у входа целую толпу репортеров. Отец специально заплатил им за должное освещение мероприятия. При виде Изабеллы, выходящей из машины под руку с Антонио, вся эта разноликая толпа моментально пришла в движение. Защелкали фотокамеры, многократные вспышки ослепили глаза.
Шампанское лилось рекой весь вечер, в фойе был даже установлен специальный фонтан из шампанского. Бутерброды с редкой белужьей икрой, специально привезенной из России, раздавали гостям с такой легкостью, будто это дешевые пирожки, которыми торгуют уличные лотошники.
За изысканным ужином гостей потчевали не менее изысканным блюдом под названием «омар термидор» – мясо омаров под соусом бешамель и тертым сыром. Само собой, к столу подавались лучшие французские вина. На террасе играл самый модный танцевальный оркестр Рио. Огромный бассейн внизу был закрыт специальным настилом, чтобы гости могли танцевать прямо под открытым звездным небом.
Антонио категорически запретил музыкантам исполнять мелодии самбы. Несмотря на то что самба бешено набирала популярность, она все еще считалась музыкой для бедняков. Впрочем, сеньора Сантос все же убедила Антонио позволить включить в репертуар музыкантов несколько бравурных танцев с быстрым ритмом, типа «матчиш», который еще называют «бразильским танго» и который, по ее словам, сейчас находится на пике популярности в самых фешенебельных ночных клубах Парижа и Нью-Йорка.
Изабелла смутно припоминала, что ее постоянно сопровождали на танцпол какие-то все новые и новые партнеры. Однако даже легкие прикосновения мужских рук к обнаженным плечам воспринимались ею как укусы москитов, и ей немедленно хотелось высвободиться из чужих объятий и убежать прочь.
Но вот отец лично подвел к ней очередного партнера и представил молодого человека.
– Изабелла, хочу познакомить тебя с Густаво Айрис Кабралом. Он весь вечер восхищается тобою издали. Не откажи ему в удовольствии потанцевать с тобой хотя бы один танец.
Уже одно имя будущего партнера, невзрачного на вид молодого человека с худосочным бескровным лицом, немедленно сообщило Изабелле, что перед ней стоит представитель одной из наиболее аристократичных фамилий Бразилии.
– Конечно, – ответила она, скромно потупив очи. – Для меня это большая честь, сеньор Густаво.
Сразу же бросилось в глаза, что Густаво невысок ростом. Во всяком случае, их глаза находились на одном уровне. А когда он наклонился, чтобы поцеловать ей руку, Изабелла успела разглядеть на самой макушке едва наметившуюся лысину.
– Сеньорита, где же вы скрывались все это время? – восторженно пробормотал он, сопровождая ее на танцпол. – Вне всякого сомнения, вы самая красивая девушка Рио.
Во время танца Изабелла старалась не смотреть на отца. Она и так знала, что он неотступно наблюдает за ними и на его губах в этот момент играет самодовольная улыбка.
Потом подали многоярусный именинный торт (целых десять ярусов). Торт разрезали на порции, а всем гостям налили еще по бокалу шампанского прямо из фонтана. Послышались здравицы в честь виновницы торжества, но тут всех оглушил внезапный взрыв. У Изабеллы даже уши заложило от неожиданности. Она вместе со всеми присутствующими повернулась в сторону шума и увидела сотни рвущихся в небе петард, огненных колес и разноцветных звезд. Ночное небо над Рио осветил красочный фейерверк. Послышались восхищенные восклицания гостей. Густаво не отставал от Изабеллы ни на шаг. Вот и сейчас он пристроился у нее за плечом, а именинница с трудом выдавила из себя благодарную улыбку за еще один, такой неожиданный, подарок.
* * *
На следующее утро Изабелла проснулась в одиннадцать часов дня и сразу же принялась строчить письмо Лоен. Та ведь тоже сгорает от нетерпения, сидя на фазенде, жаждет поскорее узнать все подробности прошедшего праздника. Написав письмо, Изабелла поднялась с постели и спустилась вниз. Семейство Бонифацио вернулось домой лишь в пятом часу утра, и сейчас родители сидели в столовой за поздним завтраком, невыспавшиеся, с воспаленными от усталости глазами.
– О, кто к нам пожаловал! – весело воскликнул Антонио при виде дочери. – Сама коронованная принцесса Рио собственной персоной!
– Доброе утро, паи. Доброе утро, мама, – поздоровалась с родителями Изабелла, садясь за стол. Габриела тотчас же кинулась обслуживать ее. – Нет, спасибо, Габриела. Только кофе, пожалуйста, – проговорила Изабелла, обращаясь к служанке и легким взмахом руки отказываясь от всего остального.
– Ну, как сегодня чувствуешь себя, доченька? – поинтересовался у нее Антонио.
– Какая-то слабость во всем теле, – призналась Изабелла.
– Может, выпила вчера слишком много шампанского? – шутливо предположил отец. – Лично я так точно перебрал с выпивкой.
– Да нет, что ты, паи. За весь вечер я выпила лишь один бокал. Просто устала. А ты сегодня не торопишься к себе в контору?
– Нет. Я тут подумал и решил, что изредка могу позволить себе роскошь и немного задержаться. Ты только взгляни! – Антонио махнул рукой на серебряный поднос, стоявший на столе. На нем возвышалась огромная груда конвертов. – Многие уже прислали своих слуг, чтобы вручить тебе с самого утра благодарственные письма за прошедший вечер. Там и приглашений много. Приглашают тебя, кто на ленч, кто на ужин. А есть одно письмо приватного характера. Оно адресовано тебе лично. Само собой, я не стал его читать, но, взглянув на печать, сразу же понял, от кого оно. Прочитай его, Изабелла, прямо сейчас и расскажи нам с матерью, что в нем.
Антонио передал письмо дочери. Изабелла взглянула на конверт и увидела на обороте восковую печать Айрис Кабрала. Она вскрыла конверт, извлекла из него листок красивой тисненой бумаги, прочитала несколько первых строк.
– Ну? – выжидательно глянул на нее Антонио.
– Это пишет Густаво Айрис Кабрал, благодарит меня за вчерашний вечер и выражает надежду на скорую встречу.
Антонио громко хлопнул в ладоши, не сдержав своей радости.
– Изабелла! Какая же ты у меня умница! Ведь Густаво ведет свое происхождение от самого последнего императора Португалии. Его родословная – одна из лучших в Рио.
– Только подумать, что такой человек пишет нашей дочери! – воскликнула Карла, прижимая руки к груди и тоже не в силах скрыть своего радостного волнения.
Изабелла глянула на оживленные лица родителей и вздохнула:
– Паи, Густаво всего лишь прислал мне благодарственную записку, выразил благодарность за минувший вечер. Он не делает мне предложение.
– Пока не делает, милая. Но в один прекрасный день обязательно сделает. – Отец весело подмигнул. – Я же видел, как он пожирал тебя глазами. Да он и сам признался мне, что буквально сражен твоей красотой. А чему тут удивляться? – Антонио взял в руки утренний выпуск газеты «Новости Бразилии», на первой полосе которой красовалась фотография ослепительной Изабеллы, прибывшей на прием в свою честь. – О тебе сегодня весь город шумит, моя принцесса. Да, отныне и твоя, и наша жизнь круто изменятся.
* * *
И действительно, все следующие несколько недель, по мере приближения Рождества и по мере того как очередной великосветский сезон в Рио набирал силу, Изабелла практически не бывала дома. Снова была приглашена мадам Дюшан, и ей был сделан заказ на очередную порцию нарядов для Изабеллы: платья для танцев, вечерние туалеты для посещения оперы, несколько платьев для приватных ужинов и обедов, на которые она получила приглашения. Уроки сеньоры Сантос не прошли бесследно. На всех светских мероприятиях Изабелла держала себя с достоинством и была выше всяких похвал.
Густаво Айрис Кабрал, которого Мария Элиза обзывала в разговорах с подругой «хорьком» из-за действительно явного сходства с этим зверьком и его постоянного обхаживания и обнюхивания Изабеллы, как правило, тоже присутствовал на большинстве этих великосветских мероприятий.
На премьере оперы Моцарта «Дон Жуан» в Муниципальном театре Рио Густаво, заметив Изабеллу еще в фойе перед началом спектакля, подошел и пригласил ее в антракте посетить ложу своих родителей, чтобы познакомить ее с ними.
– О, тебе оказана большая честь! – иронично вскинула брови Мария Элиза, когда Густаво отошел от них и смешался с толпой зрителей, многие из которых с удовольствием наслаждались шампанским в ожидании того момента, когда поднимется занавес. – Во всяком случае, – не сдержала она ироничного смешка, – эти люди ведут себя так, как будто знакомство с ними действительно большая честь для всех остальных.
Но, как бы то ни было, а Изабелла, зайдя в ложу родителей Густаво, тут же непроизвольно опустилась перед ними в низком реверансе, будто и в самом деле предстала перед императорской четой. Мать Густаво, Луиза Айрис Кабрал, надменная дама, обвешанная с ног до головы бриллиантами, окинула девушку холодным взглядом, слегка прищурив при этом глаза.
– Сеньорита Бонифацио, а вы действительно очень хороши собой, как все о том твердят, – милостиво заметила она.
– Благодарю вас, – робко ответила Изабелла.
– А ваши родители, они тоже здесь? Не припоминаю, чтобы мы имели удовольствие познакомиться с ними ранее.
– Нет, сегодня моих родителей в театре нет.
– Насколько я в курсе, ваш отец владеет целым рядом кофейных плантаций в районе Сан-Пауло, – подал голос отец Густаво по имени Маурицио, точная копия своего сына, только изрядно постаревшая.
– Да, сеньор, это так.
– И, разумеется, на кофе он и разбогател, – едко заметила Луиза. – В этом регионе полно новых денег.
– Да, сеньора, – послушно согласилась с ней Изабелла, вполне уразумев весь подтекст этого своеобразного щелчка по носу.
– Что ж, – снова вступил в разговор Маурицио, бросив выразительный взгляд на супругу, – думаю, пора нам познакомиться с вашими родителями поближе. Пошлем им приглашение отобедать у нас.
– Разумеется. – Сеньора Айрис Кабрал величественно кивнула Изабелле головой и тут же переключила свое внимание на даму, сидевшую рядом с ней.
– Думаю, вы им понравились, – заметил Густаво, выходя из родительской ложи, чтобы сопроводить Изабеллу в ее ложу.
– Неужели? – У самой Изабеллы сложилось прямо противоположное мнение.
– Да. Они ведь задавали вопросы, с интересом выслушивали ваши ответы. Это хороший знак. Я им обязательно напомню о том, что они обещали пригласить ваших родителей к нам в дом.
Рассказывая Марии Элизе о том, как прошла аудиенция у родителей Густаво, Изабелла вполне искренне понадеялась на то, что Густаво забудет о своем обещании что-то там напоминать им.
* * *
Однако в положенный срок семейство Бонифацио получило приглашение на обед в дом Айрис Кабрал. Приглашали всех троих. Карла днями напролет металась по дому в полнейшей прострации по поводу того, что надеть и в чем идти в гости к таким уважаемым людям, попутно перемерив все платья в своем гардеробе.
– Мамочка, зачем так волноваться? Ведь это всего лишь обед, – уговаривала ее Изабелла. – Уверена, этим Кабралам все равно, в чем ты явишься.
– О, если бы так! – тут же возразила ей Карла. – Разве ты не понимаешь, что нас там будут изучать, словно под микроскопом? И имей в виду. Достаточно одному отрицательному слову сорваться с уст Луизы Айрис Кабрал, и все двери домов Рио, которые с такой легкостью открылись перед тобой, тут же закроются. Ими хлопнут прямо перед нашими лицами.
Изабелла подавила вздох и молча вышла из гардеробной матери. Ей хотелось крикнуть во весь голос, что ей ровным счетом все равно, что думает эта надменная семейка о ее родителях и о ней самой. В конце концов, она не вещь, которую можно продать любому.
* * *
– Так ты пойдешь за него замуж, если он сделает тебе предложение? – спросила у подруги Мария Элиза, когда после обеда приехала навестить Изабеллу и та рассказала ей о приглашении.
– Господи, с чего ты взяла? Да я же его совсем не знаю! К тому же не сомневаюсь, его родители подыскивают для него невесту не иначе как королевских кровей. Зачем им дочь итальянских иммигрантов?
– Может, в глубине души они и мечтают о какой-нибудь португальской принцессе, все так. Только вот мой отец как-то раз обронил в разговоре, что Кабралы переживают далеко не самые лучшие времена. Дела у них идут из рук вон плохо. Как и вся наша старая аристократия, они в свое время привыкли качать деньги из золотых приисков в Минас Гераис. Но то когда было… Двести лет тому назад. А потом с отменой рабства пришли в упадок и их кофейные плантации. Папа говорит, что никто из них практически ничего не сделал для того, чтобы выправить ситуацию. Словом, промотали состояние и остались на бобах.
– Но разве можно назвать этих людей бедняками? У Кабралов один из лучших домов в Рио, а мать Густаво увешана бриллиантами с головы до ног, сверкает словно рождественская елка, – возразила подруге Изабелла.
– Что касается драгоценностей, то они фамильные, достались сеньоре Кабрал по наследству. А уж их дом… Да его, пожалуй, не красили лет пятьдесят, если не больше… Однажды папа осматривал их дом. Он отчаянно нуждается в капитальном ремонте. Во всех помещениях царит сырость, стены в ванной комнате покрыты слоем плесени. Но когда папа, оценив стоимость предполагаемых ремонтных работ, показал смету сеньору Айрис Кабрал, тот в ужасе замахал руками и немедленно разорвал соглашение о проведении каких бы то ни было работ в доме. – Мария Элиза равнодушно пожала плечами: – Говорю же тебе, у них только имя громкое, но денег ни шиша. А твой отец, напротив, очень богат. – Она обозрела Изабеллу внимательным взглядом. – Неужели ты сама не понимаешь, к чему все движется?
– Даже если он сделает мне предложение, родители не заставят меня выйти за него. Ни за что! Особенно если будут знать, что это сделает меня несчастной.
– Ну, не все сразу. Конечно же, отец постарается переубедить тебя. Для него видеть собственную дочь замужем за самим Айрис Кабралом, перспектива иметь внуков с такой родословной, это, можно сказать, мечта всей его жизни. Идеальный брак во всех отношениях. Это тебе любой подтвердит. С твоей стороны – красота и богатство, а Густаво предложит взамен свое имя и благородное происхождение.
Хотя Изабелла намеренно избегала даже мыслей о том, что такое развитие событий вполне возможно, прямолинейность подруги сделала свое дело. Слова Марии Элизы попали в цель.
– Боже! Помоги мне! – в отчаянии взмолилась Изабелла. – Что же мне делать? – обратилась она к подруге.
– Ума не приложу, Изабелла. Честно, не знаю!
Тогда Изабелла сознательно перевела разговор на другое, пытаясь унять охватившее ее отчаяние. Она вдруг озвучила вслух идею, которая не давала ей покоя с тех самых пор, как Мария Элиза впервые упомянула о предполагаемой поездке в Европу.
– А когда вы отправляетесь в Европу? – спросила Изабелла у подруги.
– Через полтора месяца. Ой, я просто не могу дождаться! Сгораю от нетерпения. Папа уже заказал для нас каюты на пароходе, который доставит нас прямиком во Францию.
– Послушай, Мария Элиза… – Изабелла схватила подругу за руку. – Прошу тебя, умоляю… поговори с отцом. А он пусть переговорит с моим, попросит, чтобы мне разрешили отправиться вместе с вами во Францию. Уж он наверняка сумеет убедить моего отца, что такое путешествие по Старому Свету поможет мне должным образом завершить свое образование, что особенно важно, если я хочу удачно выйти замуж. Мне действительно нужно срочно что-то предпринять. Иначе, ты права, в ближайшие же несколько месяцев родители заставят меня выйти замуж за Густаво. Мне нужно как-то избежать этого. Ну, пожалуйста!
– Хорошо! – Мария Элиза пристально взглянула на подругу своими умными карими глазами. – Я поговорю с папой. Посмотрим, что он сможет для тебя сделать. Но, возможно, мы уже опоздали. Раз Айрис Кабралы пригласили тебя и твоих родителей к себе в дом, то, значит, предложение вот-вот будет сделано.
– Но мне всего лишь восемнадцать лет! Рано ведь еще замуж. Вспомни! Берта Лутц неустанно призывает всех нас бороться за собственную независимость, самим зарабатывать себе на жизнь. Она говорит, что не нужно продавать себя мужчинам даже за самую высокую цену. И многие женщины поддерживают ее требования о равных правах с мужчинами. Разве не так?
– Все так, Изабелла, поддерживают. Но ты, Изабелла, не из тех женщин, понимаешь меня? – Мария Луиза ласково погладила руку подруги. – Обещаю, я обязательно переговорю с папой, и мы вместе подумаем, что нам сделать, чтобы увезти тебя из Рио хотя бы на несколько месяцев.
– А может, я там и останусь… навсегда, – прошептала про себя Изабелла.
* * *
На следующий день Изабелла уселась вместе с родителями в машину, и они направились на виллу Каса дас Оркуидеас, фамильный особняк семейства Айрис Кабрал. Карла сидела рядом с дочерью, и Изабелла видела, как нервничает мать.
– Мамочка, но ведь это всего лишь обед, – попыталась она успокоить мать.
– Знаю-знаю, милая, – отрешенно ответила Карла, глядя куда-то вдаль. Но вот шофер въехал через высокие кованые ворота во двор и остановил машину перед величественным белым зданием.
– А дом действительно впечатляет, – констатировал Антонио, выходя из машины. Затем все трое проследовали к парадным дверям под высоким портиком.
Однако, несмотря на внушительные размеры красивой виллы, выстроенной в строгом соответствии с требованиями классической архитектуры, Изабелла невольно вспомнила все то, что говорила ей Мария Элиза, рассказывая об этом доме. Бросились в глаза общая неухоженность сада, особенно в сопоставлении с их собственным, и облезлая краска на стенах дома.
Их встретила горничная и проводила в парадную гостиную, заставленную антикварной мебелью. Изабелла потянула носом. В этом строгом, аскетичном на вид помещении сильно пахло сыростью. Несмотря на жаркий день, Изабелла зябко повела плечами.
– Я немедленно доложу сеньоре Айрис Кабрал о вашем приезде, – проговорила горничная, приглашая их садиться.
Они расселись и застыли в ожидании, которое продлилось непозволительно долго. Все трое безмолвствовали. Наконец в комнате появился Густаво. Он обменялся рукопожатием с Антонио, поцеловал руку Карле, затем взял руку Изабеллы.
– Как вы прекрасны сегодня, Изабелла! – восхищенно воскликнул он. – Могу я предложить вам что-то освежающее, пока мои родители не присоединились к нам?
Минут десять длился общий разговор ни о чем. Наконец сеньора и сеньор Айрис Кабрал вошли в гостиную.
– Прошу простить нас за некоторую задержку. Дела семейные, знаете ли, никуда от них не деться. Но вот мы здесь! – проговорил сеньор Кабрал, обращаясь к гостям. – Не пора ли нам приступить к обеду?
Столовая поражала своим величием. Изабелла даже прикинула, что за овальным парадным столом из красного дерева безо всякого труда можно разместить гостей сорок, если не больше. Но стоило ей задрать голову вверх, и она тут же заметила, что расписной потолок весь испещрен большими трещинами.
– Вам удобно, сеньорита Изабелла? – поинтересовался у нее Густаво, усаживаясь рядом.
– Да, все прекрасно.
– Тогда хорошо.
Изабелла лихорадочно перебирала в уме, о чем можно поговорить с Густаво в течение обеда. Ведь они до сих пор практически не общались, разве что обменялись парой-тройкой дежурных фраз на всяких светских мероприятиях.
– А сколько лет ваша семья живет в этом доме? – нашлась она наконец.
– Более двухсот. Должен заметить, что с тех пор здесь мало что изменилось, – с легкой улыбкой добавил Густаво. – Порой у меня такое чувство, будто я живу в музее, хотя и очень красивом.
– Действительно все очень красиво, – согласилась с ним Изабелла.
– Как и вы, – не преминул заметить Густаво с чисто светской любезностью.
В течение всего обеда Густаво не сводил с Изабеллы глаз. Стоило ей повернуть голову в его сторону, и она тут же ловила его взгляд, исполненный самого неподдельного восхищения. В отличие от его родителей, которые держались чопорно и надменно. Вежливый разговор, который они вели с четой Бонифацио, смахивал скорее на допрос. Карла, сидевшая напротив Изабеллы, по другую сторону стола, была бледна и напряжена до крайности, пытаясь поддерживать некое подобие беседы с сеньорой Айрис Кабрал. Изабелла бросила на мать сочувственный взгляд.
Но мало-помалу вино развязало языки, и общее напряжение за столом стало спадать. Так, Густаво и вовсе разговорился с Изабеллой, чего раньше себе никогда не позволял. Он стал рассказывать ей о своем увлечении литературой, о том, как он любит классическую музыку, о том, что занимается изучением греческой философии и истории Португалии. Не проработав за всю свою жизнь ни одного дня, Густаво заполнял время постижением мировой культуры и в своих рассуждениях об искусстве впервые предстал перед Изабеллой вполне нормальным, живым человеком. У нее даже возникла к нему некоторая симпатия. Ведь она и сама обожала искусство. Словом, все оставшееся обеденное время пролетело в самых приятных и непринужденных разговорах.
– Да вы самый настоящий ученый, – улыбнулась Изабелла, когда все поднялись из-за стола и снова перешли в гостиную, куда им подали кофе.
– Право же, вы очень добры ко мне, Изабелла. Хотя любой комплимент из ваших уст для меня в тысячи раз дороже, чем похвалы других людей. К тому же вы и сами превосходно разбираетесь в искусстве.
– А я всю жизнь мечтаю совершить путешествие в Европу, собственными глазами увидеть все шедевры мировой живописи, – со вздохом призналась Изабелла.
Где-то через полчаса семейство Бонифацио откланялось.
Уже сидя в машине, Антонио вдруг повернул голову и с улыбкой триумфатора оглядел жену и дочь, сидевших сзади.
– Лучшего и быть не могло! Все прошло просто превосходно.
– Да, дорогой, – согласилась с мужем Карла, как всегда, верно угадав ход мыслей своего мужа. – Обед прошел хорошо.
– Но дом! Господи ты боже мой! Проще сровнять его с землей и отстроить заново. Чтобы его отреставрировать, надо будет вложить целое состояние, предварительно заработав его на кофе. – Антонио самодовольно улыбнулся. – А уж чем они нас кормили! Да я в придорожных забегаловках, бывало, обедал лучше! Когда на следующей неделе мы пригласим их на ужин, ты, Карла, должна постараться и не ударить в грязь лицом. Покажем им, что такое настоящий ужин в приличном доме. Скажи повару, самая лучшая рыба, самое отборное мясо, и пусть не жалеет денег на продукты.
– Да, Антонио.
Сразу же по приезде домой Антонио, высадив женщин, заторопился на работу. Изабелла с матерью пошли пешком через сад к дому.
– А Густаво очень милый молодой человек, ты не находишь? – вдруг сказала Карла.
– Да, мама, – согласилась с ней Изабелла.
– Мне кажется, доченька, он от тебя без ума. Я права? – снова осторожно предположила Карла.
– Конечно же, нет! С чего ты взяла, мама? Мы с ним только сегодня впервые поговорили как следует.
– Да я просто видела, какими глазами он смотрел на тебя во время обеда. Говорю же, он влюблен в тебя по уши. – Карла издала протяжный вздох. – Хоть это утешает меня и делает немножко счастливее.
Назад: 13
Дальше: 15