Книга: Обсидиановая комната
Назад: 18
Дальше: 35

19

На Федерал-плаза, 26, в Нью-Йорке расположен ряд федеральных учреждений, включая ФБР.

20

Сукин сын! Ненасытный негодяй! (ст-фр.)

21

У. Шекспир. Король Лир. Акт 3, сц. 7. Перевод Б. Пастернака.

22

Шарль Валантен Алькан (1813–1888) – французский пианист и композитор, один из предтечей декаданса в музыке.

23

Кретин (фр.).

24

Т. С. Элиот. Бесплодная земля. Перевод С. Степанова.

25

Слова одного из персонажей фильма «Все о Еве», обращенные к героине.

26

«Кто выпустил собак?» – песня группы «Baha Men» с Багамских островов.

27

Т. С. Элиот. Полые люди. Перевод А. Сергеева.

28

Хелонитоксизм – отравление, вызванное пищей, приготовленной из морских черепах.

29

Строки из поэмы Альфреда Теннисона «Принцесса».

30

«Арнольд Палмер» – освежающий напиток, состоящий из ледяного чая и лимонада.

31

Молитвенник (фр.).

32

Палапа – подобие беседки с тростниковой крышей.

33

Кантон – используемое по традиции на Западе название города Гуанчжоу.

34

Система числовых кодов, которые определяют ранг и положение того или иного члена триады, порождена китайской нумерологией и основана на древней китайской книге «И цзин» («Книге перемен»).
Назад: 18
Дальше: 35