Взгляд из xx века
АНАТОЛИЙ НИКОЛАЕВ,
юрист, дипломат, судебный секретарь
Международного военного трибунала
для Дальнего Востока
Подсудимых привозили в здание суда из тюрьмы Сугамо в специально оборудованном американском автобусе. Весь процесс велся на английском и японском языках. Каждый день мы получали для перевода стенограмму судебного заседания со средним объемом 120 страниц. На первых порах перевод был весьма слабым. Встречались курьезные ошибки.
Например, вместо слова «посол» писалось «осел». К тому же сохранившиеся документы были написаны на таком бюрократически-специальном языке, который и многие японцы плохо понимали. Но прошло несколько месяцев работы в трибунале, и наши переводчики стали хорошо справляться со своими обязанностями.
Американские офицеры и особенно солдаты чувствовали себя хозяевами в Японии, а потому держались весьма свободно, если не сказать разболтанно. Например, один из полицейских солдат, охранявших скамью подсудимых, устав от однообразия и скуки, решил развлечься: разжеванной резинкой заклеил наушники у подсудимого, бывшего премьер-министра Тодзио. Возник скандал. Виновник так испугался, что дал клятву никогда больше не жевать резинку.
А вообще-то стоять полицейскому на посту у скамьи подсудимых в полной форме, навытяжку, молча, не шевелясь, да еще когда в зале судебного заседания жарко и много народу, — дело весьма трудное. И было немало случаев, когда молодые американские полицейские, охранявшие скамью подсудимых, впадали в обморочное состояние и на виду сотен людей, присутствовавших в зале, с шумом падали на пол, и их на санитарных носилках выносили из зала.
Из книги воспоминаний «Токио: суд народов», 1990 г.