Книга: Месть сыновей викинга
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

1

Скандинавское название Константинополя.

2

Денежная компенсация за убийство свободного человека, выплачиваемая родственникам убитого.

3

По-датски Витсерк, дословный перевод – белая рубаха.

4

Мохнатые штаны (др. – сканд.) традиционно переводится как «кожаные штаны».

5

Ворона (др. – исл.).

6

Вечерняя звезда (лат.), здесь используется как приветствие.

7

Hud (дат.) – кожа.

8

Англосаксонский парламент.

9

Современное название острова – Долки; находится недалеко от Дублина; необитаем.

10

Светит мне пусть крест святой! Древний змий да сгинет злой! (Лат.)
Далее цитируется католическая молитва. (Автор перевода не установлен.)

11

Сатана пускай отыдет! (Лат.)

12

Суета в меня не внидет! (Лат.)

13

Злом меня да не искусит! (Лат.)

14

Чашу яда сам да вкусит! (Лат.)

15

Изыди! (Лат.)

16

Заранее вынесенное решение об отлучении от церкви (лат.).

17

Жанр хвалебной песни в скальдической поэзии.
Назад: Примечания
На главную: Предисловие