Книга: Человек-Паук. Майлз Моралес
Назад: 19
На главную: Предисловие

20

«Майлз» созвучно с англ. mile – миля, единица измерения расстояния.

21

К исторической области Дикси относят те территории, которые когда-то входили в состав Конфедеративных штатов Америки.

22

Уилтон Нортон (Уилт) Чемберлен (1936–1999) – американский баскетболист, один из самых выдающихся игроков в истории.

23

Кошка-девятихвостка – плеть с девятью и более хвостами, обычно с твёрдыми наконечниками, узлами либо крючьями на концах, наносящая рваные раны.

24

Ничто из ничего не получается (лат.).

25

«Нью-Йорк Никербокерс», «Нью-Йорк Никс» или просто «Никс» – профессиональный баскетбольный клуб.

26

Чистая доска (лат.). Выражение в широком переносном смысле обозначает пустое место, нечто, еще не установившееся, не определившееся.
Назад: 19
На главную: Предисловие