39
Лучший (фр.).
40
Персонаж английского детского стихотворения (песенки) «Малютка Бо-Пип» про девочку, которая потеряла своих овечек.
41
Популярный в XIX веке в Европе и Америке винный напиток с содержанием кокаина.
42
Единственный в своем роде (лат.).
43
Без обуви (фр.).
44
На «языке цветов» одно из значений гардении – тайная любовь.
45
Универмаги в Париже.
46
Чарльз-Фредерик Уорт, Жак Дусе – парижские модельеры XIX века, владельцы домов моды.
47
Общественный союз (орден) в США, целью которого было улучшение положения всех категорий рабочего класса. Существовал с 1869 по 1949 г.
48
Перевод с английского Т. Ермашкевич.
49
Войдите (фр.).
50
Мои детки (фр.).
51
Алкогольный коктейль на основе бурбона, воды, дробленого льда и свежей мяты.
52
Большое спасибо (фр.).
53
Белый бал (фр.).
54
О молодых людях (фр.).
55
Пожалуйста (фр.).
56
Гиг – двухколесный экипаж на одну лошадь.
57
Безик – интеллектуальная карточная игра.
58
Солнышко (англ.).
59
Эпиталама, или Свадебная песнь, в честь принцессы Элизабет. Перевод Г. М. Кружкова.
60
Женский социально-политический союз (ЖСПС) – организация, ведущая борьбу за предоставление женщинам избирательных прав в 1903–1917 годах, основательница – Эммелин Панкхерст.