Книга: Порядочная женщина
Назад: 3
Дальше: 19

4

Никербокер (от голландской фамилии Knickerbocker) – коренной белый житель Нью-Йорка, ведущий свою родословную из голландского Нового Амстердама XVII века.

5

Файв-Пойнтс – район в южной части Манхэттена, существовал в XIX веке, печально известен своими трущобами.

6

Ньюпорт – город в штате Род-Айленд; в конце XIX века – популярное место летнего отдыха среди самых богатых семейств Америки.

7

Командор – высшее воинское звание во флоте США. Корнелиус Вандербильт получил такое прозвище, став владельцем крупнейшего пароходного бизнеса в 1830-е гг.

8

Падение Второй империи во Франции в 1870 году.

9

Императрица Евгения (1826–1920) – последняя императрица Франции, супруга Наполеона III.

10

Шарль Луи Наполеон Бонапарт, позже Наполеон III – первый президент Французской Республики (1848–1852), французский император (1852–1870).

11

Клуб «Юнион» – клуб джентльменов, открытый в Нью-Йорке в 1836 году, один из самых старых и престижных клубов США.

12

Американская революция 1775–1783 гг., закончившаяся образованием США.

13

Не так ли? (фр.)

14

Вы говорите по-французски? (фр.)

15

Я очень хорошо говорю по-французски (фр.).

16

Музыкальная академия – оперный театр в Нью-Йорке, существовавший с 1854 по 1926 г.

17

Кэролайн Астор (1830–1908), – светская львица.

18

Уильям Текумсе Шерман (1820–1891) – американский политик, полководец и писатель. Один из известных генералов Гражданской войны 1861–1865 гг., воевал на стороне Севера.
Назад: 3
Дальше: 19