Книга: Проклятие семьи Пальмизано
Назад: 50
Дальше: 54

51

Очаровательный (фр.).

52

Абвер (нем. Abwehr – оборона, отражение) – орган военной разведки и контрразведки Веймарской республики и Третьего рейха.

53

Но, словно миг, промчится время вишен, / Когда вы с ней бредете, как во сне, / По саду, а над вами / Пылают вишни алыми серьгами / И вы их рвете в чуткой тишине. / Ах, словно миг, промчится время вишен, / Кораллов сладких, сорванных во сне. (Жан-Батист Клеман, 1866 г. – Примеч. автора; пер. на русский язык М. Ваксмахера.) В переводе песни Клемана на каталанский язык авторства Пау Жине, который Рафел Надал предлагает в оригинальном тексте романа, французское слово cerises («вишня, черешня») переведено как cireres («черешня»), отсюда несовпадение приводимого перевода песни и ее названия в устах героини. – Примеч. перев.
Назад: 50
Дальше: 54