9
Достопочтенный господин (хин.).
10
Индийские решетки с ажурным орнаментом, сделанные из камня или мрамора.
11
Цитата из стихотворения Генри Ван Дайка, американского поэта и писателя XIX–XX вв.
12
Дома в трущобах.
13
Хорошо, хорошо (хин.).
14
Этническая группа.
15
Штат в Индии.
16
Индийская пряность.
17
Народность в Индии.
18
Блюдо из манки и овощей.
19
Задрапированный конец сари.
20
Фрикадельки.
21
Пюре из баклажана.
22
Трущобы в Мумбаи.
23
Производитель посуды.
24
Соус.
25
Лепешка из пшеничной муки.
26
Пряный суп-пюре из бобовых.
27
Быстрее, быстрее (хин.).
28
Пока-пока (англ.).
29
Господин (хин.).
30
Китайская жареная лапша.
31
Эй (хин.).
32
Oil and Natural Gas Corporation (ONGC) – индийская государственная нефтегазовая компания.
33
Форма приветствия, состоящая из наклона головы вперед и касания соединенных ладоней ко лбу.
34
Тети (бенг.).
35
Дословно: красавица-кокетка (хин.).
36
Стручки чечевицы.
37
Накидка из хлопковой ткани, которую надевают во время омовений.
38
Девятый месяц в бенгальском календаре, первый зимний месяц.
39
Толстый тканый матрас из хлопка.
40
Эх, светлая голова (хин.).
41
Старший брат (бенг.).
42
Семинария, где ученикам преподают брахманы на санскрите.
43
Индийская сладость из некислого творога.
44
Шоссе в Калькутте.
45
Боже, сохрани его (бенг.).
46
Медведь (хин.).
47
Дуб (хин.).
48
Да, да, это медведь (хин.).
49
Другое название чапати.
50
Нищий монах-бродяга.
51
Двухмембранный барабан в форме песочных часов.
52
Блины из дагуссовой муки.
53
Молодец! (урд.)
54
Длиннохвойная сосна.
55
Братец (хин.).
56
Соус, подливка.
57
Фестиваль Наваратри или Дурга-Пуджа: в разных частях Индии фестиваль носит разные названия, даты проведения зависят от лунного календаря, обычно фестиваль проходит в сентябре – октябре.