which did not add to her composure – (разг.) что не добавляло ей спокойствия
to make the best of it – (разг.) не ударить лицом в грязь
which had been so unpleasant a surprise to her – (разг.) которое явилось для нее неприятным сюрпризом
were not on the best of terms – (разг.) не очень ладили
had more years – (уст.) был гораздо старше
to his credit – (разг.) что тоже говорило в его пользу
but she had not welcomed either their sympathy or their advice – (разг.) ей не нужны были их сочувствие и советы
and all this big house ter pick and choose from – (искаж.) а в этом доме достаточно комнат (есть из чего выбрать)
I wonder, now – (разг.) вот так штука; вот это интересно
As if ever anybody could be fond of her! – (разг.) Можно подумать, она хоть кому-нибудь нравится!
I ain’t a-tellin’ that. – (искаж.) Вот этого я не скажу.
then she’s got an awfully good imitation of it – (разг.) значит, она здорово притворяется
The window must have been raised at some time. – (разг.) Видимо, кто-то открывал окно.
I’d be ashamed ter own it up – (искаж.) я бы такого стыдилась
hurried to a point where she could best watch – (разг.) встала так, чтобы ей было лучше видно
Ladies’ Aid – сеть женских организаций, помогающих церкви собирать пожертвования
trying to keep up with her – (разг.) старалась не отстать от нее
I never thought of your takin’ me for her. – (разг.) Я и не думала, что ты примешь меня за нее.
I’ve got HER still coming – (зд.) мне еще предстоит с ней познакомиться
they’re some rich – (разг.) у них куча денег; они ужасно богатые
the ice-cream you don’t eat can’t make your stomach ache – (разг.) не съешь мороженое – так и живот болеть не будет
You couldn’t HIRE me ter leave! – (искаж.) Даже если приплатишь мне, я не уйду!
on account of the freckles – (разг.) а все из-за веснушек
I reckon I’m glad she doesn’t want me to talk – (разг.) может, оно и к лучшему, что она запрещает мне говорить
There was little to be seen here. – (разг.) Здесь было не на что смотреть.
No more they did, neither – (искаж.) Они и сами-то не знают
made short work of unpacking the books – (разг.) быстро распаковали книги
where there ISN’t any glass – (разг.) раз уж нет никакого зеркала
paid no heed – (уст.) не обратила внимания
with bated breath – (уст.) затаив дыхание
landing on all fours – (разг.) приземлившись на четвереньки
a little out of breath – (разг.) слегка запыхавшись
I ain’t furgettin’ the dishes – (искаж.) я не забыла помыть посуду
what a scare you did give me – (разг.) как же ты меня напугала
I ain’t much on games – (искаж.) Я не очень-то разбираюсь в играх
they might come in handy – (разг.) они могут понадобиться (пригодиться)
just find something about everything to be glad about – (разг.) найти что-нибудь, чему можно радоваться
I’m a-goin’ ter make a most awful old try on this one – (искаж.) я очень-очень постараюсь
See that you are down to that. – (разг.) К этому времени ты должна спуститься в столовую.
you’re ter run like time when ye hear it – (искаж.) услышав гонг, ты должна бежать со всех ног
That will do – (разг.) Хватит; довольно
I was taught at home some – (разг.) я немного училась дома
on account of the big words, you know – (разг.) знаете, мне нравятся длинные слова
I hadn’t got far – (разг.) я не многому научилась
Just breathing isn’t living! – (разг.) Просто дышать не значит жить!
care and instruction are not ungratefully wasted – (разг.) мои усилия не пропадают зря
it’s to be glad when the duty’s done – (разг.) можно радоваться тому, что обязанности когда-нибудь закончатся (долг будет исполнен)
Well, if you don’t beat the Dutch! – (разг.) Ну, это уж слишком!
tossing from side to side – (разг.) ворочаясь с боку на бок
porte-cochère – (фр.) ворота
in high glee – (уст.) в полном восторге
the screens didn’t come – (разг.) защитные сетки на окна еще не пришли
Wouldn’t you be? – (зд.) А вы не рады?
came to be, indeed, red-letter days to her – (разг.) стали для нее и впрямь праздниками
an errand to run – (разг.) выполнить какое-нибудь поручение
Well, of all the – (воскл.) Да что за…
Even the days of the week ain’t run ter her mind. – (искаж.) Ей даже не нравится, что дни недели идут именно в таком порядке.
I never slept a wink last night – (разг.) Прошлой ночью я глаз не сомкнула
if you was flat on your back – (искаж.) если бы ты была прикована к постели
’twon’t stay – (искаж.) (прическа) все равно не будет держаться
shows gray too soon – (разг.) слишком скоро становится видна седина
Well, I never! – (воскл.) Нет, ну надо же!
has got a knack with hair and no mistake – (разг.) ловко управляется с волосами, это точно
for a change – (разг.) для разнообразия
we might just as well settle this thing right now, once for all – (разг.) давай раз и навсегда разберемся с этим вопросом
You don’t look a mite – (разг.) Вы ничуть не похожи
I did my part of the introducing – (разг.) я ему представилась
He’s a-savin’ of it. – (искаж.) Он копит их.
he’s got a skeleton in his closet – (разг.) у него скелет в шкафу (он скрывает какую-то тайну)
he’s a different different – (разг.) он по-другому другой
how it looks would make any difference in how it tastes – (разг.) можно подумать, внешний вид еды влияет на ее вкус
Wouldn’t it have been a shame – (разг.) Правда, было бы ужасно жалко
drives me nearly wild – (разг.) просто сводит меня с ума
honest to true – (искаж.) честное слово
had not been intending to call – (разг.) вовсе не собиралась заглядывать
I ought not to have, of course – (разг.) конечно, нельзя было этого делать
really and truly – (разг.) честно-пречестно
what a shame – (разг.) какая досада
you weren’t ever glad over anything – (разг.) вы никогда ничему не радовались
as a matter of course – (разг.) как само собой разумеющееся
little gray bunch of neglected misery – (разг.) маленький серый комочек несчастья и одиночества
after this wise – (уст.) так; таким образом; вот так
Hullo yourself – (искаж.) И тебе привет
goin’ on eleven – (искаж.) скоро будет одиннадцать
Honest Injun? – (детск.) Честное индейское?
than any wall-one could be – (разг.) лучше, чем любая картина на стене
if I didn’t forget to tell you his name – (разг.) я же забыла сказать, как его зовут
I’ll lay your case before them. – (разг.) Я им расскажу о тебе.
but she did not make a success of it – (разг.) но у нее ничего не получилось
Well, did you ever! – (воскл.) Нет, вы только подумайте!
should die of mortification – (разг.) просто умрут от унижения
I just reckon they’d change – (зд.) я думаю, они бы изменили свое решение
seemed frantic now – (разг.) казалось, был в отчаянии
how much do you know? – (зд.) ты хоть что-нибудь соображаешь?
pricked up his ears – (разг.) навострил уши
I’ve driven her away? – (разг.) она уехала из-за меня? я выжила ее из дому?
We can be glad ’tain’t our’n – (искаж.) Мы можем порадоваться тому, что похороны не наши
when you think of it – (разг.) если подумать
till you hear – (разг.) пока ты не получишь ответ
what ARE you up to now? – (разг.) что еще ты задумала?
between the Scylla… and the Charybdis – (миф.) между Сциллой и Харибдой; (разг.) меж двух огней
just this once – (разг.) хотя бы раз
But I’m giving orders now. – (разг.) Но теперь здесь я распоряжаюсь.
At any rate – (разг.) Во всяком случае
beat a hurried – but a very silent – retreat – (уст.) быстро, но очень тихо удалилась
Aren’t you getting a little mixed? – (разг.) Ты ничего не путаешь?
eggs ’em both on – (разг.) подстрекает их
denying yourself – (разг.) отказывать себе во всем
I thought as much – (разг.) Так я и думал
folks what ain’t sick but thinks they is, which is worse – (искаж.) пациенты, которые только думают, что они больны, что еще хуже
I don’t see where the difference is – (разг.) что-то я не вижу разницы
PROMISE not to stir nor peek – (разг.) обещайте, что вы не будете шевелиться или подглядывать
had been regulating the attic – (уст.) наводила порядок на чердаке
let the hair stay – (зд.) пусть прическа останется
she wanted me to go TOO much – (разг.) она слишком сильно хотела, чтобы я ушла
I was pretty cross with you – (разг.) я очень сердился на тебя
Your tongue does get away with you once in a while – (разг.) Иногда твой язык тебя не слушается
this will never do at all – (разг.) так дело не пойдет
how he happened ter take ter you so – (искаж.) как это он к тебе так привязался
there’s a dear – (разг.) будь умницей
over that jelly – (зд.) и все из-за студня
THAT’s the quarrel! – (разг.) Все дело в (той) ссоре!
it’s as plain as the nose on yer face – (искаж.) это ясно как день
cross as sticks, most gen’rally – (искаж.) почти всегда не в духе
Shall you? Then I’m going to be worse – (разг.) Правда? Тогда мне обязательно станет хуже
was particularly out of sorts with the world – (разг.) был рассержен на весь мир
they’d be glad all right – (разг.) они уж точно обрадуются
Suppose you tell me, then. – (разг.) В таком случае, может быть, расскажешь?
I’m glad to be waited on, hand and foot! – (разг.) Я рад, что обо мне заботятся!
has been a house – never a home – (разг.) это просто дом, но не домашний очаг
Just as if I didn’t know you’d rather tell her yourself! – (разг.) Будто я не понимаю, что вы хотите лично ей это сказать!
It’s come out lovely. – (искаж.) Все складывается очень удачно.
if he wants to make up the quarrel – (разг.) если он хочет помириться
And it was all going so splendidly – (разг.) А все шло так хорошо
after a time – (уст.) через некоторое время
You shouldn’t have a wish ungratified. – (уст.) Все твои желания будут исполняться.
I’ll wager – (уст.) Держу пари
Oh, did he, indeed! – (ирон.) Ах вот что он сказал!
she’s at last gettin’ down somewheres near human – (искаж.) в ней наконец-то пробуждаются человеческие чувства
As if that wa’n’t jest what I was tellin’ of ye! – (искаж.) Так об этом я тебе и толкую!
pulled herself up just in time – (разг.) вовремя остановилась
As if I’d leave her now! – (разг.) Теперь уж я точно не уйду от нее!
she never used to be – (зд.) она никогда ничему не радовалась
As if I would have any but you! – (разг.) Мне никто, кроме тебя, не нужен!
I certainly do mean just that. – (разг.) Именно это я и хотел сказать.
more right than you know – (разг.) и даже не понимаешь, насколько (ты права)
Rev. – сокр. от Reverend, преподобный
turn which way he would – (уст.) куда бы он ни повернулся
were at swords’ points – (уст.) ссорились, спорили
pulled at cross purposes – (разг.) преследовали разные цели
something plagues you – (уст.) что-то вас беспокоит
he felt better right away – (разг.) ему сразу полегчало
what game might that be – (разг.) что это за игра?
his sermon to be – (разг.) его будущая проповедь
and add interest! – (разг.) да еще и с процентами!
it’s a pretty poor apology for a home – (разг.) убогое жилище
They’re not always to be had – for the asking – (разг.) Это не всегда можно просто получить
who was to blame that it did happen – (разг.) кто виноват в том, что случилось
There ain’t no tellin’ – (искаж.) Никто не знает
time alone could tell – (разг.) время покажет
it’s high time – (разг.) давно пора
I cal’late I won’t try – (искаж.) думаю, я и пытаться не буду
you what led me wildgoose chasin’ – (искаж.) ты сам заморочил мне голову
I never was no hand for figgers. – (искаж.) У меня всегда было плохо с цифрами.
give him the mitten – (искаж.) дала ему от ворот поворот
you could ’a’ knocked me down with a feather – (искаж.) я совершенно растерялась
himself seems – at sea – (разг.) сам ничего не понимает
I will let you hear from me – (разг.) я дам вам знать
I do mind – (разг.) я против
for love nor money – (разг.) ни за какие коврижки
looks like FOLKS, now – (искаж.) теперь выглядит по-человечески (похожа на нормального человека)
I couldn’t guess. – (разг.) Понятия не имею; и представить не могу.
But hain’t the little gal told her – ever? – (разг.) Но неужели девчушка так и не рассказала ей?
it was the cat that did it – (разг.) во всем виноват котенок
It’s all there is now to think about. – (разг.) Теперь я не могу думать ни о чем другом.
Things aren’t half as bad as they seem – (разг.) Все не так плохо, как кажется
an’ it done me up – (искаж.) и меня это просто убило
on the heels of the news itself – (разг.) сразу вслед за этим известием
is carrying them out to the letter – (разг.) скрупулезно их выполняет
he’d give all the world – (разг.) отдал бы все на свете
I don’t know as one could blame her much – (искаж.) не думаю, что ее можно за это винить
that I’m not to speak of – (разг.) о которых мне нельзя говорить
stayed the words before they were uttered – (разг.) остановило слова, готовые сорваться с языка
Be that as it may – (уст.) Как бы то ни было
to stick to each other – (разг.) держаться вместе (не разводиться)
had strained her nerves to the snapping point – (разг.) натянули ее нервы до предела; подвели ее к точке кипения
are putting on blue ribbons – (разг.) стали трезвенниками
There you go like all the rest – (разг.) Это я уже слышала (ты повторяешь то же, что и весь город)
hated Monday mornin’s somethin’ awful – (искаж.) ненавидела утро понедельника
first off – (искаж.) прямо сразу; с самого начала
hopin’ that’ll help some – (искаж.) в надежде, что это хоть как-нибудь поможет
even to the minister – (разг.) все, включая священника
was quite too intent on his errand – (разг.) был слишком сосредоточен на своем деле
I might take it – (разг.) я могу считать
he’s been making this sort of thing a special study – (разг.) он занимался исследованием именно таких случаев
he didn’t dare venture it again – (разг.) он не посмел предложить это еще раз
Well, by Jinks – (воскл.) Вот ей-же-ей
I’d walk over hot coals for her – (разг.) я ради нее сделаю что угодно (на все готов)
I didn’t rightly catch what – (разг.) я не очень понял, почему
now you understand – (зд.) теперь, когда вы все знаете
I don’t see why they cried. – (разг.) Не понимаю, почему они все плачут.
that go, I mean – (зд.) я имею в виду ноги, которые ходят