Книга: Время тигра
Назад: 21
Дальше: 38

22

Стрейтс-Сетлментс — британские колонии на Малайском полуострове.

23

Фирменная жесткая соломенная шляпа учеников престижной английской привилегированной школы Харроу.

24

Игра слов: по-английски «лайт» означает свет; «берч» — розга; «рафл» — лотерея; «лоу» — низкий.

25

Xакка — одна из семи основных диалектных групп китайского языка.

26

Ньюболт Генри Джон (1862–1938) — английский поэт и историк флота.

27

НООМ — Национальная организация объединенной Малайи.

28

Мейда-Вейл — улица в северо-западной части

29

«Вудбайн» — трубка из жимолости.

30

Снукер — вид бильярдной игры.

31

«Золотая ветвь» — фундаментальное исследование фольклористики и истории религии английского религиоведа и этнолога Джеймса Фрэзера (1854–1941).

32

Игра слов: по-малайски «байк, — хорошо, по-английски — велосипед.

33

«Корзиночка» — детская игра, когда натянутую на пальцах бечевку надевают на пальцы партнера, образуя разные фигуры.

34

Ланкаширское рагу — тушеная баранина с картошкой и луком.

35

Горгонцола — белый твердый итальянский сыр с плесенью.

36

Давай, сострадай, властвуй над собой (санскр.).

37

Последнюю часть поэмы «Бесплодная земля» под названием «Что сказал гром» Элиот заканчивает заключительными словами из «Упанишад», которые означают «покой, превышающий всякое понимание».
Назад: 21
Дальше: 38