18
Принц-консорт — Альберт Саксен-Кобург-Готский, супруг королевы Виктории.
19
Конкубинат — сожительство (в римском праве).
20
Скрамбл — кросс по пересеченной местности.
21
Фаг — младший ученик, прислуживающий в привилегированной школе старшему.
22
Стрейтс-Сетлментс — британские колонии на Малайском полуострове.
23
Фирменная жесткая соломенная шляпа учеников престижной английской привилегированной школы Харроу.
24
Игра слов: по-английски «лайт» означает свет; «берч» — розга; «рафл» — лотерея; «лоу» — низкий.
25
Xакка — одна из семи основных диалектных групп китайского языка.
26
Ньюболт Генри Джон (1862–1938) — английский поэт и историк флота.
27
НООМ — Национальная организация объединенной Малайи.
28
Мейда-Вейл — улица в северо-западной части
29
«Вудбайн» — трубка из жимолости.
30
Снукер — вид бильярдной игры.
31
«Золотая ветвь» — фундаментальное исследование фольклористики и истории религии английского религиоведа и этнолога Джеймса Фрэзера (1854–1941).
32
Игра слов: по-малайски «байк, — хорошо, по-английски — велосипед.
33
«Корзиночка» — детская игра, когда натянутую на пальцах бечевку надевают на пальцы партнера, образуя разные фигуры.
34
Ланкаширское рагу — тушеная баранина с картошкой и луком.
35
Горгонцола — белый твердый итальянский сыр с плесенью.
36
Давай, сострадай, властвуй над собой (санскр.).
37
Последнюю часть поэмы «Бесплодная земля» под названием «Что сказал гром» Элиот заканчивает заключительными словами из «Упанишад», которые означают «покой, превышающий всякое понимание».