Жизнь не так паршива, как кажется (англ.). – Здесь и далее примеч. перев.
Линдгрен Астрид. Кати в Америке. Здесь и далее перевод Л. Брауде.
Набросок, эскиз (фр.).
Город на юге Швеции.
Город на восточном берегу озера Веттерн.
Остров на озере Веттерн.
Речь идет об уничтожении Густавом Вазой (1496–1560) торговых привилегий Ганзы после победы над Данией.
Линдгрен Астрид. Кати в Париже. Перевод Л. Брауде.
«Стара как мир моя легенда, но всякий раз… нова» (нем.) – строчка из стихотворения Г. Гейне «Однажды юноша влюбился…» (Ein Jüngling liebt ein Mädchen, 1822). Перевод О. Буевой.
Название Осло до 1877 г.
Служба опеки детей в Швеции.
Строки из стихотворения «О детях» (On Children) из книги ливано-американского поэта Джебрана Халиля Джебрана «Пророк» (The Prophet, 1923). Перевод В. Маркова.
Братья Маркс (Marx Brothers) – популярный в первой половине XX в. американский комедийный квинтет, выступавший в жанре комедии абсурда.
Густав Фрёдинг (1860–1911) – шведский поэт.
Ниссе – рождественский гном в Скандинавских странах.
Hokus pokus filiokus – «волшебные» слова, известные с XVII в., народное искажение литургической формулы Hoc est enim corpus meum («Сие есть тело мое», лат.) и добавления к латинскому переводу символа веры, принятому Западной (Римской) церковью в XI в., – «filioque» («и Сына»).
Фурусунд – остров и приморский поселок на Балтийском море.
Человеку с улицы, обычному человеку (англ.).
Многое случилось (англ.).
Линдгрен Астрид. Пеппи Длинныйчулок. Здесь и далее перевод Л. Лунгиной.
Сверхчеловек (нем.).
«Окончательное решение», «жизненное пространство»… «кровь и почва» (нем.).
«Домой воротился моряк из морей, / Охотник спустился с холмов» (англ.). Стивенсон Роберт Льюис. Завещание. Здесь и далее перевод М. Лукашевича.
«Здесь он лежит по воле своей» (англ.).
Цвета шведского флага.
«Драматен» – народное название Королевского драматического театра в Стокгольме.
В старости Йенс Сигсгор написал предисловие к книге, посвященной истории игрушек. В письме Астрид Линдгрен от 14 февраля 1983 г. он посвятил ей это предисловие, и она поблагодарила его следующими словами: «Чудесно было получить твою статью об игре. Если кто и умеет играть, так это ты, а человек играющий нужен всему человечеству».
Линдгрен Астрид. Мы все из Бюллербю. Перевод Л. Горлиной.
Линдгрен Астрид. Любимая сестра. Здесь и далее перевод И. Новицкой.
Линдгрен Астрид. Мио, мой Мио! Здесь и далее перевод Л. Брауде и Е. Паклиной.
Прогуливаясь июньским деньком (англ.).
Везде пели птицы (англ.).
«Хауптюгендамт», Главное управление по делам молодежи (нем.).
«Дорогая госпожа Хартунг, большое спасибо за Ваше дружелюбное письмо и за приглашение. Разумеется, я с огромным удовольствием приеду в (или на?) Берлин» (нем.).
От нем. halbstark – хулиганский.
Зд.: «Луизхен-дружищхен», «Луизхен мой-хен», «Луизхен Хартунгхен Берлинхен» (нем.).
«Луизхен, мой Сателлитхен, Спутникхен» (нем.).
Наедине с собой (нем.).
«Только ты и я» (нем.).
Милая ящерка (нем.).
У всего есть границы (нем.).
Ящерка (нем.).
Приди в мои объятия (нем.).
Линдгрен Астрид. Расмус-бродяга. Здесь и далее перевод Н. Беляковой.
Линдгрен Астрид. Южный Луг. Здесь и далее перевод И. Новицкой.
Перевод Ю. Вронского.
«Кто утешит Кнютта?» («Vem ska trösta knyttet?», 1960) – стихотворная книга Туве Янссон. Малютка Кнютт – персонаж цикла о муми-троллях.
Этим проклятым взрослым (нем.).
Аксель Эверт Тоб (1890–1976) – популярный шведский поэт, композитор, эстрадный певец.
Линдгрен Астрид. Мы – на острове Сальткрока. Здесь и далее перевод Е. Паклиной и Л. Брауде.
Линдгрен Астрид. Приключения Эмиля из Лённеберги. Здесь и далее перевод Л. Лунгиной.
Сакариас Топелиус (1818–1898) – выдающийся финский писатель и поэт, исследователь фольклора, писал на шведском языке.
Зд.: видит Бог! (англ.)
Линдгрен Астрид. Братья Львиное Сердце. Здесь и далее перевод Н. Беляковой и Л. Брауде.
Свитьод – древнескандинавское название страны свеев, предков современных шведов.
«Сюрреалистический шведский социализм» (англ.).
«Темная сторона утопии» (англ.).
Перевод А. Орлова.
Коротко (нем.).
Домашний тиран (нем.).
Карл Ларсон (1853–1919) и Андерс Цорн (1869–1920) – известные шведские художники.
В 1894–1896 гг. шведский писатель Август Стриндберг пережил религиозный и психический кризис, который принято называть «инферно-кризисом». Этот период описывается в автобиографии Стриндберга «Инферно».
Торо Генри Дэвид. Уолден, или Жизнь в лесу. Здесь и далее перевод З. Александровой.
«Ибо самый большой мой талант – это малые потребности» (англ.).
«Я, кажется, обнял бы землю от радости; меня радует, что я буду в ней похоронен. А потом думать о тех, кого я люблю, кто будет знать, что я его люблю, хотя я этого и не открою!» (англ.) – цитата из дневника, 17 августа 1851 г. (Торо Генрих Дэвид. Дневники. Прогулки. Под общ. ред. Н. Покровского).
Лето любви (англ.).
Линдгрен Астрид. Ронья, дочь разбойника. Здесь и далее перевод Н. Беляковой и Л. Брауде.
«Открытый ландшафт» (швед.).
Закон (лат.).
«Закат Западного мира» (нем.).
Жизненное пространство (нем.).
Екк. 4: 16, в русском синодальном переводе: «И это – суета и томление духа».
Линдгрен Астрид. Калле Блюмквист и Расмус. Перевод Л. Брауде.
Линдгрен Астрид. Мадикен и Пимс из Юнибаккена. Перевод И. Стребловой.