Книга: Проклятый меч
Назад: АКТ ВТОРОЙ
Дальше: АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

АКТ ТРЕТИЙ

Когда рано утром в тот понедельник мельник Хоб увидел краешком глаза это тело, его могли заметить еще по меньшей мере четыре человека, хотя никто из них не признался.
Он шел рядом со своей старой и изрядно уставшей лошадью, нагруженной мешками с мукой, которую требовалось доставить его хозяину в небольшой замок в Наймет-Трэйси. С тех пор как Хоб унаследовал мельницу своего отца, он проделывал такие путешествия неоднократно и мог проехать туда с закрытыми глазами. Мельник следовал этим путем как минимум раз в две недели, а иначе пришлось бы ехать на север, что было гораздо дольше.
Узкая тропинка пролегала под густыми деревьями, листья бросали на траву плотную тень. Он знал эту тропинку как свою мельницу, знал все ее повороты и изгибы, все колючие кустарники, под которыми мог спокойно отдохнуть подвыпивший человек. Кустарник состоял по преимуществу из густой ежевики, ягоды которой в это время года были смертельно опасными и могли привести к гибели. Даже колючие шипы могли вызвать у человека болезненные ощущения, зато вскоре ягоды станут сочными и вкусными и толпы людей ринутся собирать их в этих местах.
Ботинок торчал из-под густого куста ежевики. Хоб испытал непреодолимое желание оставить парня в покое, как это сделали все проходившие по дороге раньше. Вокруг куста было множество следов тех, кто мог стать свидетелем этого прискорбного факта. Правда, для любого человека, первым обнаружившего труп, было привычным делом оставить покойника и незаметно исчезнуть. Первый, кто обнаружит мертвое тело, обязан был выплатить залог поручительства, поэтому никто не хотел терять свои деньги напрасно.
Хоб опустился на колено перед трупом. Непохоже, чтобы тело пытались надежно спрятать. Судя по всему, какой-то разбойник ударил странника по голове и оттащил с тропинки в кусты. Обычное дело. Хоб встал и пошарил посохом под кустом. В воздух взметнулась туча мух, а во рту появился терпкий привкус разлагающейся плоти. Судя по запаху, убийство произошло довольно давно, во всяком случае не сегодня. На такой жаре…
Хоб был сознательным. Если кто-то совершает убийство, то все жители оказываются в серьезной опасности. Именно поэтому добропорядочные люди должны знать, кто является виновником преступления, и сделать все возможное, чтобы злодей предстал перед судом. Не долго думая Хоб зажал пальцами нос и склонился над мертвым телом. Это был низкорослый коренастый мужчина чуть за тридцать, с каштановыми волосами, пряди которых торчали из-под капюшона. Его серо-голубые остекленевшие глаза будто искали неожиданно напавшего убийцу.
— Кто же это сделал? — пробормотал себе под нос Хоб.
Все лицо покойника было изрезано острым предметом, а некоторые раны имели отметины острых зубов. Труп явно стал жертвой диких собак или лисиц. Голову покойника покрывал плащ с капюшоном, и Хоб с гримасой отвращения приподнял передний край накидки.
В это время, то есть на семнадцатом году правления короля Эдуарда II или, как сказали бы священники, в тысяча триста двадцать четвертом году от Рождества Господа нашего, люди привыкли видеть вокруг себя смерть. Хоб еще раз посмотрел на труп и понял, что этот человек отчаянно защищался. На его голове зияла огромная рана, которая сама по себе могла привести к смерти, не говоря уже о других. Даже руки были ужасно порезаны, а правая так вообще разрублена почти на две части. Такое впечатление, будто лезвие меча попало ему между пальцев и рассекло руку почти до локтя. Хоб пристально посмотрел на обезображенные черты, отодвинул капюшон еще дальше и выругался про себя.
Сейчас он оказался перед трудным выбором: либо, подобно всем прочим, спешно покинуть место преступления, сделав вид, что ничего не случилось, либо публично объявить о своей находке. Он еще постоял над мертвым телом, бормоча под нос всяческие проклятия, потом взял лошадь под уздцы и продолжил путь к замку.
Другие люди сделали вид, что не заметили мертвеца. Лицо Хоба исказилось от огорчения. Черт бы его побрал, но он все же христианин и не может позволить, чтобы тело несчастного гнило в кустах. И не важно, сколько придется заплатить в качестве залога. Нет, он должен сообщить об этом сэру Уильяму и попросить, чтобы тот вызвал коронера.

 

В своем маленьком замке сэр Уильям был крайне раздосадован, узнав, что мельник хочет отнять у него несколько минут драгоценного времени.
— Что? Почему? Неужели не видишь, что я занят? — недовольно проворчал он своему управляющему.
— Но он настаивает, сэр Уильям.
— Ладно, впусти этого глупца. Думаю, он снова обнаружил какую-то неисправность в этом чертовом колесе, или сломал оглоблю, или повредил соху. Ну почему нельзя самому починить все эти вещи, вместо того чтобы беспокоить меня по пустякам?
Даже в таком небольшом поместье всегда находилось слишком много проблем, которые отвлекали его от насущных мыслей и нарушали спокойствие. Сэр Уильям нетерпеливо постукивал по полу каблуком, демонстрируя явное недовольство своими работниками. Человеку, обремененному такими серьезными проблемами, следует гарантировать мир и спокойствие. А все его мысли сейчас были заняты поиском более подходящего и тихого места для углубленного постижения Господа Бога, а также для того, чтобы вымолить у него прощение всех прежних грехов. Но для этого необходимо оставить постылое поместье, где никчемные людишки постоянно досаждают ему своими мелкими заботами и неприятностями. Кроме того, ему нужно написать письмо аббату из Тэвистока — очень важное для него письмо, причем именно сейчас, когда главная забота его жизни наконец-то исчезла.
— Ты должен быть более доброжелательным, муженек, — мягко упрекнула его жена.
Сэр Уильям лишь отмахнулся в ответ как от назойливой мухи. Разве она могла вникнуть в суть тех проблем, которые стояли сейчас перед ним. Он слышал, что жена часто называла его капризным, будто он какой-то избалованный ребенок. Будь он более решительным и жестким, она уже давно бы почувствовала тяжесть его ремня, но это был не его метод. Нет, он был по-настоящему очарован этой женщиной с момента их первой встречи много лет назад и до сих пор находился во власти ее чар. Возможно, если бы он никогда не встретил ее, то Господь не наказал бы его подобным образом. А теперь скоро наступит время окончательной расплаты.
Жена тем временем продолжала укорять его:
— Он очень добрый человек, а его мельница каждый год приносит хороший доход. Я уверена: если он хочет поговорить с тобой, то у него есть для этого вполне серьезные причины.
Он счел излишним напоминать ей о том, что самой важной задачей любого человека является забота о своей бессмертной душе. Сэр Уильям вернулся на свое место и еще раз подумал, что эта хрупкая женщина просто не способна понять его душевные терзания.
Она понятия не имела о том невыносимом чувстве вины, которое он испытывал за свое преступление, горьким бременем лежавшее на его плечах. Господи Иисусе! Этот тяжкий грех, кажется, никогда не оставит его! Он даже содрогнулся от этой мысли.
В этот момент дверь отворилась, и сэр Уильям недовольно уставился на мельника.
— Ну что там у тебя?
— Сэр, по пути сюда я случайно наткнулся на мертвое тело.
Сэр Уильям скривил губы:
— Скажи управляющему, чтобы он вызвал коронера.
— Я подумал, что вы должны знать об этом, — продолжал мельник. — Это Уолтер Коул, сэр, управляющий имением сэра Джона.
Позже Хоб часто вспоминал этот разговор и всякий раз ловил себя на мысли, что больше всего ему запомнилось растерянное лицо сэра Уильяма.

 

— Не волнуйтесь, леди.
Мисс Элис вздрогнула от озорного голоса за спиной и прижала руки к груди. У нее даже сердце екнуло от неожиданности, а от испуга кровь забурлила в венах.
— Вот дурак! — прошипела она. — Роджер, ты чуть не отправил меня в могилу своими идиотскими шутками.
— Думаю, что для этого мне потребовалось бы нечто большее, чем простая шутка, не так ли, леди?
Роджер де Трэйси, ее деверь, вышел из-за угла, где до этого скрывался. Будучи очень высоким, он, казалось, все время наклоняет голову, будто не имеет достаточного пространства, чтобы держать ее прямо. Он возвышался над ней как минимум на шесть дюймов.
Это был довольно красивый мужчина, и многие местные женщины мечтали затащить его в постель. Стройный, с узкой талией и широкими, как у настоящего воина, плечами, он всегда следил за собой и одевался по последней моде. Казалось, его модная одежда сшита по специальному заказу. Красные рукава шикарного камзола не скрывали сильные мускулистые руки, а под кремовой рубашкой угадывался мощный торс.
Однако Роджер был каким-то слишком беспокойным и диким. Она никогда не ощущала себя комфортно рядом с ним — вероятно, это глупо, но внутреннее чувство подсказывало ей, что он всячески ее домогается. Впрочем, он всегда так делал. И даже сейчас она видела это по его глазам. Каким бы воспитанным и модным он ни хотел казаться, его глаза жадно шарили по ее телу.
— Почему я должна волноваться? — строго спросила она, когда ее сердце вновь забилось в нормальном ритме.
— Не надо убегать от меня, леди, — ответил он ровным голосом. — Я просто хотел разогнать ваши страхи. Ваш муж не убивал его. Да и зачем ему это нужно? Неужели только из-за того, что он плохо относился к хозяину Коула? Ведь Коул не виноват, что его хозяин допускает дерзкие выходки по отношению к вашему мужу. Разумеется, найдется немало людей, желавших Коулу смерти, я и сам не сожалел бы о нем, если бы был хозяином этого поместья. Но я, к сожалению, не хозяин.
— Да уж, не хозяин, — ядовито подтвердила она.
— Да, — согласился он, не отводя от нее пристального взгляда.
Она вдруг заметила, что в этот момент из глаз его исчезло прежнее чувство, как будто он видел перед собой не невестку, а злобного врага. И ей захотелось как можно быстрее убраться прочь.
— Мне некогда.
— Вы мне не верите? — улыбнулся Роджер, лицо его исказилось, когда он насмешливо поднял брови. — Почему, Элис? Не считаете ли в самом деле своего мужа способным на убийство?
— Убирайся прочь! — выпалила она и, быстро повернувшись на каблуках, успела заметить Дениса, адвоката своего мужа, который стоял в дальнем конце коридора и сердито наблюдал за Роджером.
— До скорой встречи, мадам, — сказал тот шутливо и, проходя мимо, ехидно ухмыльнулся.

 

На севере графства проживали два коронера, которые могли проводить расследование, а третий жил на востоке, но когда случалось убийство здесь, в округе Норт-Таутон, было легче и удобнее пригласить сэра Ричарда де Уэллеса, коронера округа Лифтон. Во-первых, он жил ближе остальных и потому являлся более доступным, а во-вторых, был меньше обременен работой по выяснению обстоятельств внезапных смертей среди населения Эксетера и других окрестных торговых городов.
Хоб знал о нем, и когда на следующий день его пригласили для допроса, обрадовался, что это дело скоро закончится. Если он должен уплатить штраф за обнаружение мертвого тела, то лучше пораньше узнать о сумме и покончить с этим раз и навсегда. Он уже и так нервничал по этому поводу и хотел как можно скорее освободиться от неприятной обязанности.
Сэр Ричард был высоким мужчиной с совершенно круглым лицом и густой кустистой бородой, которая, как горжетка, закрывала верхнюю часть его груди. Его кожа напоминала выгоревшую на солнце дубленую шкуру, а пронзительные карие глаза и зычный, густой, как у быка, бас довершали образ волевого человека, способного докопаться до истины. Иногда создавалось впечатление, что он вообще не умеет разговаривать тихим, спокойным голосом. Он стоял перед присяжными, пока те с трудом вникали в произносимые им незнакомые слова, и хмурился, когда они заикались от волнения и страха.
— Боже мой, где вы набрали этот сброд? А? Надеюсь, сейчас уже все в сборе? В таком случае мы можем начать дознание. Все, кто хоть что-нибудь знает о смерти этого человека, выйдите вперед!
Его громкий голос заставил толпу присмиреть, но властные интонации многих успокоили. Присяжные знали — они должны расследовать дело и выяснить, может ли кто-нибудь пролить свет на обстоятельства этого таинственного убийства. Кто желал ему смерти? Кто мог убить? Какое оружие при этом использовалось?.. Множество вопросов, на которые требовалось найти ответы. А сэр Ричард был опытным сыщиком и хорошо знал свое дело.
Первым на допрос вызвали Хоба.
— Это я обнаружил его, сэр.
— Он лежал здесь? — строго поинтересовался сэр Ричард. — Боже правый, да отвечай же ты наконец!
— Не думаю, что его тело изменило свое положение, — кивнул Хоб, безотрывно глядя на труп и чувствуя, как от этого жуткого зрелища спина покрывается мелкими каплями пота.
— Я поздравляю жителей, которым удалось так хорошо сохранить тело, — саркастично произнес коронер. — Хотя кто посмел бы к нему приблизиться? Ладно, давайте вынесем труп на открытое пространство.
Несколько мужчин неохотно подошли к телу, перевернули его на спину и потащили из кустов на тропинку.
Леди Элис, не выдержав этого зрелища, отвернулась. Рубашку на груди мертвеца покрывали темные пятна засохшей крови, и даже отсюда, с расстояния почти двадцати ярдов, она чувствовала жуткий запах разлагающейся плоти. Этого оказалось вполне достаточно для приступа тошноты. Трудно поверить, что совсем недавно он был жив и весел.
— Переверните его, — приказал коронер. — Неужели вы думаете, что мы должны строить догадки относительно полученных им ран?
Двое мужчин перевернули тяжелое тело на спину.
— Полагаю, что это не несчастный случай, — заключил сэр Ричард. — Боюсь, настало время раздеть его. — Коронер звонко хлопнул в ладоши. — Сэр Уильям, не найдется ли у вас кружки вина? У меня во рту пересохло.
Вскоре процедура расследования продолжилась. Обнаженное тело переворачивали и так и сяк, а присяжные из соседней деревни молча следили за этим, прислушиваясь к комментариям опытного коронера. Клирик старательно записывал его слова, не упуская ни малейшей подробности. Затем он пересчитал раны на теле покойника и измерил ширину и глубину каждой из них, хотя делал это без видимого удовольствия, поскольку к тому времени раны уже кишели червями и их личинками.
— Ну что ж, полагаю, этот человек стал жертвой неизвестного нам преступника. Орудием убийства являлся длинный клинок, с помощью которого жертве нанесли спереди три большие раны. Еще несколько ран можно обнаружить на его руках, и это дает нам основание полагать, что он пытался защититься. Самая большая рана находится на голове трупа. Не исключено, что убийство было совершено длинным тяжелым мечом. Такой меч, судя по всему, может стоить не меньше шести шиллингов, и я думаю, отличается превосходным качеством. Кто-нибудь из присутствующих может подтвердить, что он англичанин?
— Я могу поручиться за него, — робко сказал один из жителей деревни.
Из задних рядов толпы вышел невысокий человек.
— Я тоже могу подтвердить это. Он был моим управляющим.
— А вы кто?
— Сэр Джон де Куртене.
— Я понял вас, сэр, и согласен зафиксировать его английское происхождение. Когда вы видели его в последний раз?
— В прошлую пятницу. Он вышел из усадьбы и направился в поместье сэра Уильяма в Наймет-Трэйси. С тех пор я его больше не видел.
— Вы не заявляли о его исчезновении?
— Нет, он собирался совершить паломничество в Кентербери, чтобы поклониться гробу святого Томаса Беккета, — пояснил сэр Джон, поглядывая на сэра Уильяма, который старательно избегал его взгляда.

 

Сэр Болдуин де Ферншилл, королевский надзиратель за правопорядком в Кредитоне, отдыхал с женой в ее небольшом поместье Лиддингстон, когда туда прибыл человек из замка Наймет-Трэйси.
— Ничего не понимаю, — сказал он, после того как всадник сбивчиво изложил ему суть дела, утомленный долгой пыльной дорогой по такой жаре.
— Возможно, ты все прекрасно поймешь, если дашь ему время немного отдохнуть и расслабиться? — скромно подсказала жена Джинн и повернулась к парню: — Вы выглядите усталым. Пожалуйста, садитесь, отдохните и выпейте немного вина или эля. Вы голодны?
— Спасибо, миледи. Я с удовольствием выпью чего-нибудь.
— Вы брат сэра Уильяма де Трэйси? — спросил Болдуин. — Почему же он сразу не послал ко мне за помощью?
— Боюсь… он принял это слишком близко к сердцу. Он хотел как лучше, но…
— Вы сказали, что убили управляющего имением? — неожиданно прозвучал голос еще одного человека из дальнего конца комнаты. Это был высокий мужчина с румяными щеками и спокойными серыми глазами, который представился как бейлиф Саймон Патток, близкий друг сэра Болдуина. Он стоял возле двери, прислонившись спиной к стене.
Роджер благодарно принял большую тяжелую кружку из рук жены сэра Болдуина и наполовину осушил ее одним большим глотком. Через минуту жидкость наполнила его тело, порождая в желудке приятное ощущение теплоты и сытости.
— В прошлую пятницу этот парень, Коул, управляющий поместьем нашего соседа, пришел к нам в замок, чтобы поговорить с моим братом. Его пригласили в дом и попросили подождать, а моя невестка тем временем пошла за братом, но когда тот появился, Коула уже и след простыл. Сэр Уильям не придал этому значения, выругался и ушел по своим делам. А через некоторое время обнаружили мертвое тело этого бедолаги. Мой брат сразу же вспомнил о своем мече, который хранился у него в доме в закрытом сундуке, но, открыв его, обнаружил, что клинок пропал. Его украли.
— Нет никаких сомнений, что пропажа фамильного оружия является досадным событием, но что из того? Если этот Коул действительно украл его, то разве не мог использовать для своей защиты? — резонно заметил сэр Болдуин.
— Его хозяин, сэр Джон де Куртене, весьма влиятельный человек. Мы никогда не были с ним на дружеской ноге. Полагаю, он хотел заполучить наш меч, поскольку это прекрасное оружие, а он обожает такие вещи. К тому же, убив своего управляющего, он тем самым бросил на нас тень подозрений за это преступление.
— А ведь это превосходные мотивы и для вас, и для брата, чтобы убить этого человека. Между вашими семьями давно существует непримиримая вражда, так почему я не могу предположить, что, узнав о приходе в дом Коула, вы убили его, а потом надежно спрятали этот меч, сделав вид, что его кто-то украл? После чего вам осталось лишь оттащить тело подальше от дома.
— Он довольно часто посещал наш дом. Зачем же мне убивать его на этот раз? Нет, сэр Болдуин, думаю, именно де Куртене украл меч и попытался переложить ответственность за смерть Коула на наши плечи. Иначе почему сразу же не объявил об исчезновении управляющего?
— Он не сделал этого? — переспросил Болдуин, явно заинтересовавшись таким обстоятельством.
— Нет. Просто сказал, что Коул попросил у него отпуск для паломничества в Кентербери.
Некоторое время Болдуин размышлял над его словами.
— Но зачем хозяину убивать своего слугу?
— Ах! — воскликнул Роджер и улыбнулся, когда его кружку вновь наполнили. — Его управляющий был самым несговорчивым и трудным человеком в нашей округе. Он действительно собирал неплохой урожай, но после продолжительных и бурных споров с хозяином. Не сомневаюсь, что сэр Джон был рад избавиться от него.
— И с этой целью завладел мечом. У вас есть хоть какие-нибудь факты, способные помочь его идентифицировать?
На лице Роджера промелькнула тень сомнения.
— Это не просто меч, сэр Болдуин, а меч рода де Трэйси.
Сэр Болдуин хитро улыбнулся:
— Неужели?
— А не означает ли это, что на самом деле вы понятия не имеете о его происхождении? — ехидно полюбопытствовал Саймон Патток. — Лично мне не стыдно признаться в своем невежестве. Откровенно говоря, я не понимаю, о чем вы говорите, и прошу рассказать нам об истинном значении этого меча.
— Это оружие принадлежало моим отцам и дедам по прямой линии вплоть до вторжения в нашу страну славного Вильгельма Норманнского, — гордо сообщил Роджер де Трэйси. — Это бесценная реликвия нашей семьи!
Болдуин бросил быстрый взгляд на Саймона и равнодушно пожал плечами:
— Он действительно стоит нескольких шиллингов, в этом нет никаких сомнений.
— И вот теперь он украден. А значит, вы, как королевский надзиратель за правопорядком, должны непременно найти вора.
На лице Болдуина застыло недовольство. Он не любил, когда ему напоминали об обязанностях, и только недавно вернулся в свое тихое поместье после целой серии судебных дел о поставках продовольствия в тюрьмы. Саймон поспешно прокашлялся.
— Вы объявили о розыске пропавшего меча?
— Нет, было уже слишком поздно. Узнав, что он исчез, мы обыскали замок, перерыли все сундуки и шкафы. Но так и не нашли.
— Когда это было? — недовольно проворчал Болдуин.
— Утром в ту пятницу я видел его собственными глазами.
— А сегодня уже четверг. Значит, прошла почти целая неделя!
— И вы решили, что по прошествии этого времени можете приехать сюда и потребовать помощи? — недоверчиво спросил Саймон.
— Вы должны это сделать, сэр! Это наше наследство!
— Нет такого закона, в котором бы говорилось, что я должен делать! — грозно прорычал Болдуин. — Вы приехали сюда и набрались наглости указывать, что мне делать, а что нет? Если вы действительно ждете от меня помощи, то можете лишь просить, чтобы я сделал это.
Роджер угрюмо посмотрел на него, и леди Джинн увидела в его глазах отчаяние.
— Убит человек, и я опасаюсь, что сэр Джон сделает все возможное, чтобы обвинить нас в этом преступлении. Умоляю вас оказать нам любую помощь, которую вы сочтете уместной.

 

Денис де Топклифф давно привык к мрачной атмосфере замка Наймет-Трэйси, но редко видел слезы в глазах мадам Элис, слишком сильной и гордой для этого.
Это был ужасный стон. Глухие рыдании волевой женщины чрезвычайно поразили душу Дениса. Сначала он хотел подойти к ней и успокоить, но, уже взявшись за дверную ручку, вдруг подумал, как глупо будет выглядеть в этот момент.
Ведь он всего лишь слуга, которому неплохо платили за советы и помощь сэру Уильяму преимущественно в ходе судебных тяжб и споров с соседями из-за принадлежности земель. Вот, собственно, и все. В любом случае он не имел никаких оснований утешать расстроенную женщину вместо ее мужа. И нельзя сказать, что тот такой уж безответственный глупец. Просто так раздосадован и огорчен из-за пропажи столь дорогого для него оружия, что даже не заметил того отчаянного положения, в котором оказалась жена. Такое чувство, будто они уже развелись и не интересуются делами друг друга.
Денис пришел в этот замок несколько лет назад, еще в те времена, когда хозяином поместья являлся сэр Хэмфри, а его старший сын был всего лишь простым эсквайром. Тогда он быстро поладил с Роджером и находился с ним в дружеских отношениях до тех пор, пока в доме не появился этот проклятый меч, напомнивший сэру Уильяму о поступках своего отвратительного предшественника. Трудно было сказать, какого черта сэр Хэмфри назначил сэра Уильяма наследником поместья де Трэйси, несмотря на совершенное им убийство. Этого было вполне достаточно, чтобы свернуть голову самому дьяволу.
Что же касается сэра Уильяма, то он полностью осознал глубину позора для своей семьи и больше никогда не прикасался к мечу. Один взгляд на это оружие вызывал у него дрожь, чему Денис сам был свидетелем совсем недавно. Казалось, этот клинок обладает странной роковой силой, и сэр Уильям даже приблизиться к нему не мог, поскольку это разрывало его душу на части.
И не только душу, если судить по тем горьким слезам, которые сейчас проливала мадам Элис.
Он взялся за дверную ручку, немного подумал и решительно повернул ее.
— Простите, миледи, мне показалось, что в гостиной никого нет.
Элис отпрянула от стола, за которым сидела, уронив голову на руки, и торопливо смахнула слезы, повернувшись спиной к вошедшему. Затем глубоко вдохнула и повернулась с натянутой улыбкой.
— А, Денис, вам нужна я или мой муж?
— Нет, мадам, я ищу свое перо, которое оставил где-то здесь. Вы, случайно, не видели его?
Она покачала головой.
— А вот и оно, — проворчал он себе под нос, — на столе. Как вы чувствуете себя в это прекрасное утро, мадам?
Элис снова натянуто улыбнулась, ее заплаканное лицо все еще хранило следы пустоты и отрешенности.
— Все в порядке, благодарю вас. Хорошая погода всегда поднимает настроение, не правда ли?
Он молча кивнул и деликатно отвернулся, чтобы не смущать ее своим присутствием.
— Сэр Уильям расстроен последними событиями? Он даже не удосужился поговорить со мной сегодня.
— Расстроен? Нет, только не сейчас. Сейчас он ликует и радуется! — Она посмотрела на него каким-то безумным взглядом. — Его меч исчез, и он говорит, что уйдет в монастырь, а я должна стать монахиней, как и подобает верной жене! Боже мой! Что же со мной будет? Он никогда не спрашивает о моих чувствах и желаниях!

 

На следующий день Болдуин и Саймон ехали легкой рысью по улочкам городка по направлению к округу Норт-Таутон в сопровождении Роджера де Трэйси.
— Послушай, Болдуин, — прошептал Саймон, — что заставило тебя решиться на такой долгий и обременительный путь?
— Для меня это прежде всего интригующая головоломка, — озабоченно признался Болдуин. — Я не вижу причин, заставивших их обратиться ко мне за помощью. — Он вспомнил недавний разговор с братом Уильяма де Трэйси и еще больше нахмурился. — Если бы они действительно хотели найти человека, укравшего их драгоценную собственность, то разумнее было бы сделать это сразу после обнаружения пропажи. Однако они ждали целую неделю, а сейчас, когда на месте преступления уже побывал коронер и похоронил тело, вдруг решили обратиться ко мне за помощью. А чем я могу помочь им сейчас? Если бы меч можно было найти, то коронер, несомненно, сделал бы это и без меня. И вот сейчас, когда все уже произошло, они просят меня приехать и отыскать их меч. Это представляется мне совершенно бессмысленным.
— Некоторые мечи могут представлять определенную ценность, — заметил Саймон.
— Я рыцарь, — хмыкнул его друг, — и знаю истинную ценность хорошего оружия. Но почему они так долго ждали?
— Возможно, как он сам сказал, поначалу просто не заметили пропажи?
— Да, такое вполне вероятно, — согласился Болдуин. — А потом решили обратиться ко мне, потому что ничего другого им и в голову не пришло.
— Они, должно быть, немало слышали о твоих уникальных способностях, — тихо сказал Саймон.
— И именно поэтому решили, что какой-то сельский обедневший рыцарь сэр Уильям может запросто отнимать мое драгоценное время.
— Да, мне не стоило проявлять упрямство. Не все сельские рыцари бывают такими толстыми, как крестьяне с коровьим навозом вместо мозгов, — пошутил Саймон и быстро уклонился от нацеленного в его челюсть кулака в перчатке.
— В следующий раз ты не успеешь увильнуть от встречи с таким сельским рыцарем, — проворчал Болдуин.
— У меня даже ноги задрожали от страха.
Болдуин рассмеялся и окликнул едущего впереди Ричарда:
— Мистер Трэйси, что на самом деле привело вас ко мне?
Роджер хорошо понял смысл этого вопроса.
— Это очень важный для нас меч. Наш юрист перерыл все вверх дном в поисках пропажи, а потом потребовал, чтобы я отправился к вам за помощью. Денис много слышал о вашей удивительной способности находить истину даже в самых сложных обстоятельствах. Разумеется, мы думали просить помощи у сэра Ричарда де Уэллеса, но вы же знаете: некоторые коронеры так увлечены деньгами, что ни о чем другом и думать не могут. Поначалу коронер из Лифтона показался нам свободным от подобных мотивов, но потом обнаружилось, что в истории с пропажей меча он явно преследует какие-то свои интересы.
— Какие именно?
— Это очень старое оружие, и многие просто мечтают заполучить клинок с такой славной историей.
Болдуин проворчал что-то себе под нос.
— Что вы сказали, сэр? — удивленно спросил Роджер.
— Мой напарник просто обдумывает ваши слова, — пояснил Саймон, радуясь, что тот не расслышал ворчания Болдуина: «Многие из них настоящие дураки».
Роджер рассеянно кивнул, все еще не зная, как относиться к этим людям. Больше всего ему не хотелось, чтобы меч отыскали в спешке и без соответствующего эффекта, но он не был уверен, что Денис имел вполне надежные основания доверять исключительным способностям этого королевского представителя.
Болдуин выглядел вполне серьезным человеком, но, судя по всему, больше привык доверять грубой силе, а не интеллекту. Он производил впечатление силача, побывавшего во многих битвах, его выдавала коренастая фигура истинного бойца, а огромный шрам от брови до подбородка, несомненно, свидетельствовал о героическом прошлом. Однако его друг бейлиф казался совершенно легкомысленным. Возникало впечатление, что он просто не способен решать сколько-нибудь серьезные вопросы.
— Для нас это дело представляется чрезвычайно важным, — добавил он, глядя на бейлифа.
— Не сомневаюсь в этом, — деликатно ответил Саймон. — Итак, давайте вернемся к человеку по имени Уолтер Коул. Вы сказали, что он был управляющим у сэра Джона де Куртене?
— Да, сэр, у нашего соседа. Когда-то, будучи намного моложе, мы дружили. В те годы он был третьим сыном в семье, потом их стали преследовать несчастья. Старший сын упал с лошади и утонул в реке, а второго задавил бык в сарае. Поэтому сэр Джон стал владельцем поместья.
Болдуин кивнул в знак сочувствия и даже перекрестился. Для родителей потеря сыновей была настоящей трагедией. Он сам всегда боялся, что его дорогая Ричалда станет жертвой несчастного случая. Конечно, никто не может предотвратить такие удары судьбы, но для родителей потеря детей не становится от этого легче. Семью сэра Джона постигло несчастье, но такие случаи довольно часты. Одних убивает разъяренное домашнее животное, другие тонут в реке или колодце.
— А на чьей земле нашли тело Коула? — поинтересовался Саймон.
— На нашей, но это еще ни о чем не говорит. Его могли притащить к нам.
Болдуин понимающе проворчал. То, что тело перетащили на другое место, казалось ему вполне естественным. Убийца мог перенести труп, чтобы уничтожить улики и тем самым запутать следствие. Но это могли сделать и жители деревни, не желавшие платить штраф за убийство на их земле. Очень часто ни в чем не повинные крестьяне специально переносят тело в другое место, чтобы их не наказали за нарушение королевских порядков. Но если в результате таких действий улики оказываются утраченными, то расследовать дело, как правило, становится намного труднее.
— Вы сказали, что этот Коул пользовался в деревне дурной репутацией? — спросил Болдуин после некоторых размышлений.
— Да, многие люди имели серьезные основания недолюбливать его. Он был слишком жадным и отнимал у крестьян на нужды поместья столько урожая, сколько мог. Разумеется, они ненавидели его, и это неоднократно приводило к многочисленным конфликтам. Если он отнимал у них больше продуктов, чем требовалось по закону, они жаловались на него, а в прошлом году крестьяне вооружились палками и набросились на бедных слуг, посланных собирать у них те повинности, которые он установил лично. Сэру Джону пришлось срочно вооружать людей и подавлять собственных крестьян!
Болдуин взглянул на весело ухмыляющегося Ричарда. Его лицо в этот момент казалось вырезанным из куска мавританского камня.
— Открытое восстание?
— Что-то вроде того. Нас это немало позабавило.
— Да уж, я вижу. Где вы находились в пятницу, когда был убит Коул?
— Я? — удивленно заморгал Роджер. — Был на охоте со своими псами. У меня есть несколько гончих псов, включая борзых.
— Значит, в замке вас не было?
— Нет!
— Понятно. Скажите, а в чем истинная причина вашей вражды с этим рыцарем?
— Нет никакой вражды. Во всяком случае, сейчас.
— Не смешите меня.
Роджер на мгновение задумался.
— Много лет назад наши земли находились под контролем короля. Наше старое поместье Бреднинч стало выморочным и перешло в королевскую казну.
— Бреднинч был конфискован в пользу Короны? — удивился Саймон. Когда землевладелец умирал, не оставив после себя наследников, его земля переходила или «выморочно изымалась» в пользу лорда, то есть короля. Но поскольку, по словам Роджера, у этого землевладельца имелись наследники, стало быть, его землю изъяли по какой-то другой причине — возможно, в результате серьезного преступления, например измены. — Должно быть, это произошло очень давно?
— Более ста или даже ста пятидесяти лет назад. Как бы то ни было, король отдал эту землю Куртене, и мы потеряли ее навсегда.
— Ваша семья все-таки поправила свое положение?
— Да, через некоторое время и с очень большими усилиями. — Роджер неожиданно умолк и какое-то время подыскивал нужные слова. — Как я уже сказал, в данный момент нас это совершенно не волнует. Все случилось слишком давно и уже забыто.
— Давайте вернемся к Коулу, — предложил Болдуин. — Вы говорите, многие крестьяне были недовольны им и вполне могли желать ему смерти?
— Да, но только те из них, которые проживали в деревне Даун-Сент-Мэри. Дело в том, что Куртене принадлежит много земель по всему округу, но наибольшие проблемы возникали у него именно в районе Даун-Сент-Мэри, где управляющим был Коул.
— Мне это известно, — кивнул Болдуин.
Саймон тоже знал этот район. Вместе с Болдуином они проехали на лошадях по этим землям, преследуя банду дорожных грабителей, убивших целую группу паломников. Даун-Сент-Мэри была приятной деревней, раскинувшейся на невысоких холмах к северо-востоку от городка Бау, а замок Наймет-Трэйси находился в южной части округа. Городок Бау был основан шестьдесят лет назад, и у семейства де Трэйси появилась возможность получать неплохую прибыль, приносимую местным рынком. Таким образом, их поместье оказалось на оживленном месте и позволяло не только сводить концы с концами, но и получать хорошую выгоду. Они продавали купцам строительные блоки, из которых те сооружали себе дома вокруг рыночной площади. С тех пор, насколько Саймон помнил, рынок процветал, а значит, приносил хороший доход владельцам окрестных земель.
— Стало быть, ваша семья владеете рынком в городке Бау? — спросил Саймон. — Сомневаюсь, что вы до сих пор ощущаете потерю Бреднинча.
— Вы полагаете? — с нескрываемой злостью воскликнул Роджер. — А известно ли вам, сколько денег они получают за неделю торговли в Бреднинче?
Саймон улыбнулся. Несмотря на заверения Роджера, что все это дела давно минувших дней, прошлое все еще терзает их память.
— А разве вы в Бау получаете намного меньше? Насколько мне известно, рынок там довольно многолюдный.
— Возможно, и так, — согласился Роджер и уставился в землю. — Но если вы второй сын в семье, как, например, я, то все богатство уходит не в ваши карманы. Если бы эти земли по-прежнему оставались нашими, я мог бы отправится туда в качестве совладельца и присматривать за хозяйством старшего брата. При нынешнем положении дел… все выгоды достаются другому человеку, а наша семья лишена своего естественного наследства.
— Ваш брат так же расстроен этим обстоятельством, как и вы? — полюбопытствовал Болдуин.
— Когда-то, много лет назад, сэр Уильям был недоволен этим, но сейчас все по-другому, — неожиданно холодно ответил Роджер.
— Полагаю, у него есть свой замок, — догадался Саймон, не отказав себе в удовольствии посыпать солью раны молодого человека.
— И деньги тоже, но дело не только в этом. В последние годы мой брат стал чрезвычайно набожным человеком. Если откровенно, он был бы рад поменяться со мной ролями.
— Вы хотите сказать, если бы он был моложе? — уточнил Болдуин.
— Нет, если бы он был свободным человеком, а я наследовал его положение рыцаря и владельца замка, он бы вполне удовлетворился своим состоянием. Мог бы спокойно удалиться в монастырь и провести остаток жизни вдали от мирской суеты. Такое положение его бы вполне устроило. Он всегда имел склонность к молитвам, а возможность каждый день торчать у креста доставляла бы ему несказанную радость.
— Понятно, — протянул Болдуин, но отметил про себя, что этот молодой человек снедаем яростью от утраты прежней собственности, и потому так дорожит немногими семейными реликвиями, еще оставшимися в их доме. Этим, вероятно, объясняется его страстное желание отыскать пропавший меч и наказать вора.
Что же до его брата, то каким бы набожным он ни был, потеря семейной реликвии настолько велика, что даже монах не подставил бы вторую щеку под такой унизительный удар.

 

Элис де Трэйси услышала приближающийся топот копыт и почувствовала, как учащенно забилось сердце, вызывая легкую боль. В эти дни она жила в постоянном страхе перед будущим, и топот копыт прозвучал для нее словно барабаны судьбы.
Раздраженно отмахнувшись от служанки, расчесывавшей ей волосы, она вскочила со стула и замерла посреди комнаты, не решаясь приблизиться к окну. Потом жестом отпустила служанку, и только когда дверь за ней закрылась, поспешила к окну.
Во дворе поместья царило обычное оживление. Младший конюх Генри чистил большую лошадь сэра Уильяма, а та все норовила укусить его за руку или лягнуть. Работавшие на конюшне мальчишки подносили свежее сено и подметали стойла, стюард громко спрашивал пивовара, что случилось с галлоном крепкого эля, который он приказал сварить. И все в этом шумном дворе, куда Роджер привел двух всадников, походило на жуткий бедлам.
Она поджала губы. Это была идея Дениса пригласить посторонних людей для поиска пропавшего меча, но в душе Элис надеялась, что поедет за ними не Роджер, а кто-то другой. Однако Роджер отстоял свое право отправиться за помощью к королевскому надзирателю, и его настойчивость заставила ее изрядно поволноваться. При мысли, что может рассказать им Роджер, душу охватывал леденящий холод. Он способен настроить представителя правопорядка и его компаньона не только против нее, но и против мужа. Она в этом не сомневалась.
По всему было видно, что сопровождающие Роджера незнакомцы являются представителями власти. Первый из них был старше, о чем свидетельствовала седая копна волос, имел крупную фигуру физически крепкого человека, а широкие плечи и сильные руки выдавали в нем превосходного некогда воина. Похоже, он был рыцарем, но не современным ряженым фигляром, а настоящим представителем военного сословия. Весь его вид обнаруживал столько власти, что нетрудно было узнать королевского надзирателя за правопорядком.
Элис перевела взгляд на другого незнакомца. Это был не старый еще человек, лет на десять старше ее, двадцатидвухлетней, но когда он ловко спрыгнул с лошади и важно прошелся по двору, она подумала, что могла ошибиться насчет его возраста. В ту же минуту она потеряла интерес к этим людям и пристально посмотрела на Роджера, который заметил ее и нахально уставился с мстительной улыбкой на губах.
От этой ухмылки у нее кровь застыла в жилах.

 

Замок был небольшой, очевидно построенный вскоре после завоевания страны норманнами. Захватив страну, Вильгельм Норманнский щедро наградил большими участками земли своих верных вассалов и наемников. Единственным условием при получении феодального надела являлось создание собственного укрепленного поселения, которое позволило бы держать в узде многочисленное местное крестьянство.
Вскоре на этом месте построили приземистое здание с толстыми крепостными стенами и каменной сторожевой башней. Со временем небольшая крепость обросла многочисленными хозяйственными постройками, включающими дом владельца, конюшню, пивоварню, складские помещения и даже небольшую кузницу. И все это хозяйство обнесли прочной стеной из грубо отесанного мавританского камня.
Когда лошадей отвели на конюшню, Роджер повел гостей вверх по лестнице на первый этаж дома и посторонился, пропуская их вперед.
— Мадам де Трэйси, рад встрече с вами, — сказал Болдуин, входя в просторную гостиную.
— Вы меня знаете?
— Я слышал о вашей красоте, мадам, — широко улыбнулся Болдуин. — А ваш деверь сообщил, что вы сейчас находитесь здесь.
Она ответила ему такой же приветливой улыбкой, и Болдуин с удовольствием отметил, что страх и нервозность исчезли с ее лица. На щеках появились симпатичные ямочки, а голубые глаза наполнились глубоким внутренним светом.
— Вы очень добры ко мне, сэр.
— Меня зовут сэр Болдуин де Ферншилл, и я являюсь королевским надзирателем за правопорядком. А это мой компаньон — бейлиф Саймон Патток, королевский надзиратель за портом Дартмут, что неподалеку от аббатства Тэвисток.
Пока Саймон вежливо кланялся хозяйке дома, Болдуин отступил назад и вдруг заметил, что она снова чего-то боится, хотя ямочки на щеках по-прежнему украшали ее лицо.
— Вы, должно быть, устали от столь продолжительной поездки? — вежливо поинтересовалась Элис.
— Устали? Да мы просто выбились из сил! — решительно заявил Роджер, входя в гостиную и хлопая себя по ногам перчатками, чтобы стряхнуть дорожную пыль.
— В таком случае, братец, прикажи принести вина, — сказала Элис, и Болдуин обратил внимание на едкость ее тона.
— Я бы предпочел эль, — заметил Саймон. — И кусок хлеба с мясом.
Когда слуга принес еду и большой кувшин, Саймон и Болдуин уселись за стол.
— Скажите, леди, где ваш муж? Мне казалось, он должен выйти и встретить нас? — спросил Болдуин.
— Он собирался лично приветствовать вас возле дома, — быстро ответила она, — поскольку очень хотел узнать, каким образом вы намерены помочь нам.
— Очевидно, его позвали по какому-то срочному делу, — нарочито спокойно добавил Роджер, откинувшись на спинку кресла с кружкой вина в руке. Он сделал большой глоток и продолжил: — Полагаю, его отъезд каким-то образом связан с торговлей на рынке в Бау.
— Чтобы все подготовить для торговли на рынке Бау, нужно немало потрудиться, — как бы невзначай заметил Болдуин.
— Он просто хотел оскорбить вас! — Элис гневно сверкнула глазами на Роджера. — Однако дело в том, что бейлиф рынка болен и, судя по всему, не поправится к началу торговли, поэтому муж решил сам убедиться, все ли в порядке.
— Прекрасно вас понимаю, мадам, — согласился Болдуин. — Я сам когда-то отвечал за ярмарку в Кредитоне и хорошо знаю, как много предстоит сделать. Человеку, не привыкшему нести ответственность за свои поступки, легко недооценить подобные усилия других людей, — добавил он.
Роджер на мгновение замер.
— Не понимаю, в чем здесь оскорбление.
Болдуин кинул в рот кусок мяса и стал тщательно пережевывать, пристально наблюдая за молодым человеком.
— Абсолютно уверен, что, если бы я хотел хоть как-то оскорбить вас, мне достаточно было бы добиться успеха в своем деле. Точно так же, как вы сейчас пытались оскорбить меня, что не ускользнуло от моего внимания.
— Леди Элис, — решительно вмешался в разговор Саймон, — где вы обычно хранили свой меч? Мне кажется совершенно невероятным, чтобы кто-то мог так легко проникнуть в ваш дом и украсть вещь, являющуюся гордостью вашего семейства.
— Вы уже наверняка слышали его версию пропажи? — спросила она и снова бросила язвительный взгляд на деверя.
Болдуин удивленно вскинул брови, сообразив, что Роджер рассказал им далеко не все.
— Мы знаем только, что это очень старый клинок. Если мы должны знать что-то еще, пожалуйста, сообщите нам об этом.
— Нет, это не мое дело, — вежливо отказалась Элис. — Это должен сделать мой муж. Но, отвечая на ваш вопрос, бейлиф, могу сказать, что меч лежал вон в том сундуке у стены.
Дом был очень старый и не имел дымохода. Домашний очаг располагался прямо посреди комнаты, а большое количество пепла, сажи и обугленных кусков дерева свидетельствовало, что его использовали весьма интенсивно. Позади очага стоял большой деревянный сундук, окованный металлическими пластинами, с массивным замком на крышке.
— Он был заперт в этом сундуке? — воскликнул Болдуин с нескрываемым удивлением.
— Боюсь, что нет. Если бы он был под замком, то, без сомнения, остался бы там до сих пор. Но недавно я попросила мужа открыть сундук, чтобы достать оттуда ожерелье, после чего он не запер замок, а всю вину за кражу возложил на меня.
— После посещения вашего дома больше никто не видел Коула живым, не так ли? Вы уверены, что он погиб в тот самый день?
— Да, в этом нет никаких сомнений, — тихо ответила она.
— Похоже, человек, который мог украсть меч, не пользовался ни вашим доверием, ни расположением. Почему же вы позволили ему войти в дом и остаться здесь одному?
Роджер поспешил ответить на этот вопрос:
— Уолтер Коул пришел к нам неожиданно, чтобы обсудить некоторые дела, связанные с судебным разбирательством. Несколько его купцов потребовали от нас освобождения от уплаты пошлины на нашей ярмарке. Поэтому он пришел к нам, и его сразу же провели в дом, но когда мой брат вернулся, Коула уже и след простыл. А вместе с ним пропал и наш меч.
— Я была в это время дома и сама встретила его, — горько заметила Элис. — А потом пошла за сэром Уильямом. Это была моя ошибка. Я поступила глупо, оставив его одного в гостиной!
— А вы уверены, что оружие пропало именно в тот момент?
Она кивнула.
— В тот вечер Денис первым заметил, что сундук не заперт на замок. Конечно, он запер его, а ключ отдал моему мужу. А открыли сундук только в день, когда обнаружили мертвое тело.
— А как реагировал ваш муж, узнав, что Коул уже ушел? — продолжал допытываться Болдуин.
— Уильям был зол, конечно, но никто из нас не придал этому особого значения, поскольку все мы прекрасно знали, каким неуживчивым и сварливым характером обладал Коул.
— Да уж, действительно, — проворчал Болдуин. — А сколько людей были свидетелями его поспешного ухода из замка?
— Конюх, придворные, возможно, стюард… да кто угодно мог его видеть.
— И ни один не заметил в его руках меч?
— Нет, но мало кто из них вообще видел это оружие. Мы никогда не показывали его посторонним.
— Кроме того, — вмешался Роджер, — он мог спрятать его под своим плащом или укрыть каким-то иным образом.
— Разумеется, — кивнул Саймон и понимающе улыбнулся хозяйке дома.
Она явно была расстроена, чувствуя себя виноватой за пропажу меча. Ее муж не обрадуется, узнав, что она оставила без присмотра чужого человека, тем более что сама попросила открыть сундук. Он заметно погрустнел. Возможно, появление здесь Коула было далеко не простым совпадением. Может, женщина сама подстроила все это?
Болдуин молча переводил взгляд с Роджера на Элис. При этом он заметил, что она густо покраснела, особенно в области шеи. Это его удивило.
— Мы слышали, что Коул довольно часто бывал в вашем доме. Вы всегда оставляли его без присмотра?
Элис слегка подняла подбородок.
— Я же не могу видеть грабителя в каждом человеке, который пользуется нашим гостеприимством? Если, конечно, вы именно это имеете в виду. Конечно, Коул приходил к нам довольно часто, не реже одного раза в месяц, чтобы побеседовать с моим мужем о содержании поместья и обсудить прочие хозяйственные дела. Скажу откровенно, мой муж и сэр Джон уже давно не ладят, поэтому их общие дела часто решают другие люди. Обычно наши интересы в переговорах с Коулом представлял наш юрист Денис де Топклифф.
Саймон к тому времени решил задать другой вопрос, беспокоивший его больше всего:
— Роджер сказал нам, что Коул пользовался дурной репутацией у местных крестьян. А как ваши люди относились к нему?
Элис взяла со стола свою чашу и торопливо сделала несколько глотков.
— Не думаю, что он доставлял им сколь-нибудь серьезное беспокойство в отличие от собственных крестьян, проживающих в Даун-Сент-Мэри. Если бы он попытался хоть как-то обмануть наших людей, я уверена, муж сделал бы все возможное, чтобы его наказали за это.
— Но он все равно это делал, насколько я могу судить, — усмехнулся Болдуин.
— Не понимаю вас.
— Коул пришел в ваш дом и украл реликвию. Стало быть, ваш муж должен был сразу же отправиться к сэру Джону и потребовать от него возвращения столь дорогого предмета.
— До начала расследования мы ничего не знали об этой пропаже, — ответила она, словно защищаясь от необоснованных упреков. — В противном случае муж, несомненно, обратился бы к сэру Джону, если бы вовремя заметил исчезновение семейной реликвии.
— Через посредника, — сухо прокомментировал Болдуин.
— Ваш муж никогда не разговаривает со своим соседом? — продолжал расспрашивать Саймон.
— С сэром Джоном де Куртене? Никогда!
— Я же говорил вам, что мы уже давно не общаемся, — вмешался Роджер.
— Из-за потерянных вами земель?
Элис молча кивнула.
— Думаю, для нашей семьи это был страшный удар. Но все это случилось очень давно. Я уверена, что мой муж не держит зла на них из-за всего этого. Когда-то он был добрым другом семьи де Куртене, и только после… только после знакомства со своим мужем я вдруг узнала, что два соседних поместья постоянно враждуют из-за земли.

 

Бау был небольшим городком, расположенным на склоне холма, с единственной широкой улицей, разделяющей его на две равные части. Болдуин и Саймон подъехали к городу с южной стороны, восседая на свежих лошадях, великодушно предоставленных в их распоряжение леди Элис. А в качестве проводника выступал строгий адвокат Денис.
Их путь пролегал между высокими дубами и вязами, а впереди виднелся большой лес и дорога начинала заметно сужаться.
— Вы знаете, где именно обнаружили тело этого Коула? — спросил Болдуин, когда они приблизились к лесу.
— Неподалеку отсюда, — ответил Денис, поворачиваясь в седле и показывая рукой на невысокий кустарник. Его ловкие движения убедительно свидетельствовали о большом опыте наездника. — Хоб нашел его вон там, чуть дальше по тропинке.
Они спустились вниз по склону холма, у подножия которого начиналось болото, и повернули на запад, к зеленым кустам.
— А что еще там находится? — поинтересовался Болдуин.
— Только мельница, где живет Хоб, больше ничего. Именно он и обнаружил тело погибшего.
— Что это за человек? — допытывался Болдуин.
— Хоб? Порядочный, умный, живет в этой местности всю жизнь, насколько я знаю.
Болдуин прищурился.
— Хорошо. А теперь давайте осмотрим место гибели Коула. Покажите, где именно было обнаружено тело.
Равнодушно пожав плечами, проводник натянул поводья и поехал вниз по тропинке в сторону густого кустарника. Вскоре они услышали шелест травы и легкий шорох мягкой земли под копытами лошадей.
Саймон глубоко вдохнул и огляделся. Он не ездил верхом с тех самых пор, как получил новую должность в Дартмуте, и возможность посидеть в седле на хорошей лошади под теплым ласковым солнцем доставляла ему огромное удовольствие. Кроме того, он обожал эти проселочные дороги, изрезавшие территорию их графства. В таких глухих местах люди редко пользовались наезженными путями, и те давно заросли травой, лишь неглубокие борозды от телег напоминали о теплившейся здесь жизни. Но даже телеги в этих местах были большой редкостью. Местные жители использовали в качестве транспортного средства вьючных лошадей, которые легко пробирались по узким и извилистым тропам крутых холмов графства Девоншир.
Не успели они свернуть в сторону от тропинки, как Денис осадил лошадь.
— Вот здесь, если не ошибаюсь. Именно в этом месте проводилось расследование убийства, — показал он на густой кустарник.
Болдуин решил спрыгнуть с лошади и тщательно осмотреть место преступления. А для Саймона ничего интересного в этих кустах не было. Здесь царили разрушение и смерть. К счастью, тело убитого давно убрали и похоронили после соответствующего расследования. Эта мысль вызвала у него облегчение, и он присоединился к де Ферншиллу.
— Ну что тут, Болдуин?
— Отойди в сторону, ты закрываешь мне свет!
Саймон улыбнулся и прислонился спиной к дереву. У его ног лежала сломанная ветка, и он задумчиво поднял ее. Затем, вынув из кармана нож, стал обстругивать, чувствуя, как проводник с недоумением следит за ними обоими.
— Он всегда любил пачкать руки на месте преступления, в особенности при наличии мертвого тела, — сказал Саймон с легкой насмешкой.
Денис удивленно уставился на Болдуина, как будто неожиданно увидел перед собой лунатика.
А тот тем временем отбросил в сторону сухие ветки, чтобы более внимательно осмотреть землю под кустами. Он так пристально разглядывал свежие ветви, словно обвинял их в преступном сговоре. Наконец Болдуин выпрямился и обошел место преступления, хмурясь от вида вытоптанного пространства, присыпанного пожелтевшими листьями.
— Нельзя сказать ничего определенного, — заключил он, присоединяясь к Саймону. — Здесь все так жутко вытоптали во время следствия, что живого места не осталось. Коронер, должно быть, собрал присяжных со всей округи, если судить по состоянию почвы.
— Никаких сомнений, сэр.
— Они втоптали в грязь все улики, — продолжал недовольно ворчать Болдуин. — Просто не знаю, что мы с тобой надеялись тут найти.
Саймон швырнул на землю обструганную веточку и внимательно осмотрелся.
— К какому выводу пришел коронер?
— Коула убил неизвестный преступник. Нанес ему сильный удар острым предметом в область груди, затем ударил по голове и, наконец, разрубил надвое руку. Местные жители понятия не имеют, кто мог это сделать.
— Совершенно ясно, что это жестокое нападение, причем совершить его мог только человек, которого Коул хорошо знал.
— Почему ты так думаешь?
— Потому что рана нанесена спереди. Незнакомцу пришлось бы подкрадываться к своей жертве сзади. Только друг или хороший знакомый может подойти так близко, чтобы нанести спереди сильный удар клинком. Скажите, вы видели Коула в тот день?
— Я? — Голос Дениса сорвался. — Почему я? Ведь именно мне принадлежит идея позвать вас для расследования пропажи меча!
— Мадам Элис сказала, что вы живете в замке, вот мне и стало интересно.
— Я видел ее в тот момент, когда к нам приехал Коул. А потом она вышла из дома, чтобы найти сэра Уильяма.
— А вы вошли в гостиную и заперли сундук.
— Да, я увидел ключ в замке и просто повернул его, вот и все.
— А где был сэр Уильям?
— Он в это время находился в саду позади замка и разговаривал со своим стюардом и бейлифом. Именно там и нашла его мадам Элис.
— А его брат? — спросил Саймон.
— Сказал, что был на охоте.
— Что это означает?
Денис презрительно хмыкнул:
— Он всегда ищет возможность выпить эля, вина или просто улизнуть из деревни ради удовлетворения своей похоти. Часто уезжает из замка и где-то пропадает весь день. Обычно он проводит время в какой-нибудь таверне в Бау, хотя иногда скачет на лошади аж до Спрейтона. Но в тот день его в замке не было.
— А вы не уезжали на лошади из замка?
— Нет! Я работал в своей комнате, занимаясь делами сэра Уильяма. Я не убийца!
Болдуин кивнул:
— Полагаю, совершенно ясно, почему этого человека убили именно здесь. Его настигли у большой дороги, загнали сюда и убили, когда он оказался в безвыходном положении.
— А почему его убили именно здесь? — поинтересовался Саймон.
— Самое близкое жилище отсюда — дом мельника, — поддержал Денис. — Возможно, он хотел найти там убежище?
— Возможно. А как мадам Элис отреагировала на появление в ее доме Коула?
— Думаю, очень удивилась. Да и кто мог ожидать его появления без предварительной договоренности?
— Да, действительно, — согласился с ним Болдуин.
— Я услышал из своей комнаты, как хозяин спрашивает, где этот человек. Больше мне ничего не известно.
— Никакой погони и никаких криков о помощи? — спросил Саймон.
— Никто даже представить себе не мог, что он способен украсть хоть что-то в этом доме, не говоря уже о старом оружии. Конечно, он являлся давним врагом семьи, но при этом довольно часто бывал в замке.
— А что вы скажете насчет мельника? — полюбопытствовал Саймон. — Мельники часто вступают в конфликты с местными жителями, когда тем кажется, что с них берут слишком много денег. У людей есть к нему претензии? Или, может быть, между Коулом и мельником существовала вражда?
— Между ними? Нет. Во всяком случае, мне об этом ничего не известно. Он не из тех, кто конфликтует. Он честный человек и хорошо делает свое дело.
— А мог ли Хоб убить этого Коула, чтобы украсть меч? — спросил Саймон, когда они возвращались обратно на главную дорогу.
— А зачем мельнику такой меч?
Наступило тягостное молчание. Саймон посмотрел на запад от дороги.
— Эта тропинка ведет к дому мельника? Или куда-то еще?
— Она сворачивает на север и ведет к Бау.
— А где жил этот Коул?
— Неподалеку от Кленнаборо-Кросс.
— Где это приблизительно?
Денис вздохнул.
— Это место находится за землями моего хозяина. Я не знаю, где именно.
— В таком случае вы могли бы просто предположить, — не без ехидства заметил Саймон.
— Думаю, на северо-востоке.
— Значит, Коул по этой дороге двигался совсем в противоположном направлении от своего дома, — резонно заметил Саймон.
— Почему же он пошел таким путем? — насторожился Болдуин. — Думаю, нам следует поговорить с этим добропорядочным мельником.

 

Хоб работал на огороде, когда до него донесся топот лошадиных копыт. Он выпрямился и стал смотреть на дорогу, облокотившись на деревянную изгородь. Нечасто его навещали неожиданные гости. Его мельница пользовалась популярностью у местных жителей лишь когда требовалось перемолоть зерно, но сейчас, в начале лета, работы практически не было.
И это совсем неплохо. Пока река полноводна и колеса его мельницы вращаются с большой скоростью, работы всегда слишком много. К счастью, это бывает после сбора урожая, когда убранное зерно хорошо просыхает на солнце. А сейчас оставалось лишь присматривать за механизмом и поддерживать его в полном порядке до того времени, когда люди начнут привозить к нему свои бесценные мешки с зерном. Да еще ухаживать за огородом и садом.
— Господа! — крикнул он, увидев на дороге трех всадников. Этот мудрый человек всегда с осторожностью относился к чужим людям.
— Ты мельник Хоб? — отрывисто спросил Болдуин, направляясь к нему. — Я королевский надзиратель за правопорядком, а это мой друг — бейлиф в аббатстве Чемпокс. — Затем Болдуин сказал мельнику, что хочет поговорить с ним о том мертвеце, которого он обнаружил неподалеку от своего дома.
— Да, господин, я готов ответить на все ваши вопросы.
— Он часто ходил по этой дороге?
— Коул? Нет. Думаю, раньше он вообще там не бывал. Всегда пользовался прямой дорогой, но довольно часто приезжал ко мне. Мельница в его поместье сломалась в прошлом году, и поэтому они часто использовали нашу.
— Мы слышали, он приехал в замок, чтобы обсудить какие-то дела, связанные с хозяйством. А потом вдруг пошел по этой дороге и был убит. Может, ты знаешь, что заставило его выбрать этот путь?
Хоб улыбнулся:
— Я всего лишь простой мельник, сэр, со мной не говорят о подобных вещах.
Саймон кивнул.
— Расскажи нам о том дне, когда ты обнаружил тело. Где это было и не показалось ли тебе что-нибудь странным?
Хоб тяжело вздохнул, опустил на землю мотыгу и глянул в сторону мельницы.
— Хотите немного эля? Трудно работать в такую жару.
— Было бы неплохо, — широко улыбнулся Саймон.
— Но, господа, — робко возразил Денис, — мы же собирались в Бау, чтобы поговорить с моим хозяином, сэром Уильямом.
— Скажешь, что мы приедем, когда будем готовы к разговору, — улыбнулся Болдуин.
— Но я не могу заявить это своему хозяину! — запротестовал было Денис, но, посмотрев в посуровевшие глаза Болдуина, решил, что лучше получить нагоняй от сэра Уильяма, чем от этого человека.

 

— Это лучший эль, который я пробовал за последние несколько недель, — сказал Саймон, причмокивая.
— Тебе не нравится мой эль? — недовольно прогудел Болдуин. — Ты выпил достаточное количество!
— Твой эль, конечно, хорош, но этот просто нектар!
Хоб улыбнулся в ответ на этот комплимент.
— Я научился варить пиво с ранних лет. Когда человек всю жизнь глотает пыль от муки, хорошие напитки обретают для него особую важность!
— А скажи-ка мне, Хоб, — приступил к делу Саймон, — что за история приключилась с человеком, которого здесь убили? Мы слышали, он был крайне непопулярной личностью среди местных крестьян и прислуги в его поместье. Похоже, семейка Трэйси тоже недолюбливала Коула, если верить слухам, будто он украл у них какой-то старый меч.
— Возле его тела имелись хоть какие-то остатки меча? — поинтересовался Болдуин.
Хоб сплюнул на грязный пол и долго смотрел на влажное пятно.
— Если бы он там был, я все равно не прикоснулся бы к нему!
Саймон и Болдуин обменялись недоуменными взглядами.
— Почему? — первым спросил де Ферншилл.
— Разве вы не знаете, что это за меч? Это оружие убийцы.
Саймон недоверчиво улыбнулся:
— Ты хочешь сказать, что сэр Уильям или Роджер являются убийцами?
— Нет, не они, но именно сэр Уильям де Трэйси находился среди тех, кто убил этого святого.
— Господи Иисусе! — пробормотал Болдуин. — Конечно!
Саймон растерянно посмотрел на него, потом перевел взгляд на Хоба.
— Что?
— Де Трэйси… Я забыл об этой истории. Неужели ты не помнишь трагическое убийство святого Томаса? В Кентербери?
— О!
— Ходили слухи, что святой Томас Беккет хотел наложить проклятие на короля, а тот бросил клич своим рыцарям, чтобы хоть кто-то избавил его от слишком назойливого и беспокойного священника. Трое его рыцарей, решив оказать королю такую услугу, в ту же ночь сели на лошадей и при первой возможности пересекли Ла-Манш, после чего помчались галопом прямо в кафедральный собор и убили архиепископа в его же церкви.
Саймон быстро перекрестился.
— Убийство в церкви… Да они просто с ума сошли!
— Именно этим мечом сэр Уильям де Трэйси казнил несчастного святого, — добавил Хоб. — Теперь вы понимаете, почему я ни за что на свете не прикоснулся бы к нему. Я просто не мог этого сделать, поскольку на него наложено проклятие.
— А что произошло с ним дальше? — спросил Саймон.
Болдуин ответил ему абсолютно спокойно:
— Вместе с тремя другими рыцарями он прошел через многие приключения, но преступление не забывалось ни на минуту. Чувство вины и стыда преследовало их. Из Кентербери они поехали в Сассекс, но там во время обеда рухнул стол, на котором находились их доспехи и оружие. Как только стало ясно, что их всячески избегают другие люди, король приказал им отправиться на север и какое-то время пожить в Шотландии, поскольку за это преступление папа римский отлучил их от церкви. Но когда они прибыли туда, оказалось, что шотландский король приказал немедленно арестовать их, а народ требовал повесить убийц на площади. Поэтому они с горечью вернулись к королю, которому так старались услужить. Люди отказывались сидеть с ними за одним столом, и даже собаки не брали объедки с их посуды.
Болдуин сделал паузу и посмотрел на собеседников.
— Король не имел никакой власти над ними, поскольку преступление было совершено в церкви против священника. Ему пришлось обратиться к папе римскому за советом, что теперь делать с этими рыцарями. Папа потребовал, чтобы преступники всю оставшуюся жизнь пребывали в покаянии и надлежащим образом искупили свои грехи перед церковью. Для этого их следует изгнать из страны и отправить в Святую землю, чтобы кровью смыть этот позор в битвах с сарацинами. Насколько я понимаю, именно там де Трэйси стал рыцарем-тамплиером.
Саймон догадался, почему его друг говорил так спокойно. Сэр Болдуин был одним из солдат Христа на Святой земле и рыцарем храма Соломона — тамплиером. Он избежал пыток, преследований и смерти во время подавления святого ордена только потому, что находился в это время в Париже. А все его товарищи были арестованы и казнены. И все же на его лице появилась тень сомнения.
Саймон посмотрел на Хоба:
— Это правда? Де Трэйси действительно погиб на земле Святого королевства?
— Я ничего об этом не знаю, сэр, хотя ходили слухи, что меч вернулся в страну только два года назад. Его привез сюда сэр Хэмфри, отец сэра Уильяма. Он был в Акре в момент падения Иерусалимского королевства. Думаю, приобрел его за границей, в Акре или на обратном пути домой, а потом привез сюда.
Болдуин задумчиво нахмурился:
— Значит, во время осады он был в городе?
— Один из тех храбрых воинов, которые пошли туда защищать нашу веру и место рождения Христа, — подтвердил Хоб.
— Ты думаешь, именно там он нашел этот меч? — спросил Саймон. — А как он узнал, что это оружие его предков?
— Есть много способов… — уклончиво ответил Болдуин, а в его сознании всплыли картинки того ужасного сражения.
Великий город Акра, бывший до этого главным форпостом крестоносцев, подвергся ужасному разрушению со стороны наседавших на него орд. Катапульты швыряли огромные камни, крушившие стены, а потом дикие толпы неприятеля ворвались в город с окровавленными мечами и страстным желанием убивать всех подряд. Тогда многие люди погибли.
— Ну что ж, вполне возможно, что подобные способы действительно существуют, — согласился с ним Саймон. — И все же этот человек должен быть абсолютно уверен, что именно пропавший давным-давно клинок является оружием, когда-то принадлежавшим его предку, не правда ли?
— Думаю, человек, продавший меч, должен был сообщить покупателю о его происхождении, — высказал смутную догадку Хоб. — Сэр Хэмфри, отец сэра Уильяма, наверняка знал историю оружия. Он видел в этом знак, что висевшее на семье давнее преступление забыто и Господь Бог простил им такое прегрешение.
— Полагаю, сэр Уильям был рад, что этот меч снова вернулся в семью? — спросил Саймон, игнорируя снисходительный смешок Болдуина.
— Вряд ли! Он слишком набожный человек, чтобы забыть подобное. Быть наследником убийцы, который так жестоко расправился со святым, так же плохо, как и получить обратно главное орудие преступления! Мне кажется, он считал этот меч проклятым, и в это легко поверить, поскольку вскоре после своего возвращения сэр Хэмфри скоропостижно скончался от лихорадки, разорвавшей его сердце. Многие люди говорили тогда, что этот меч нужно уничтожить из-за преступления, совершенного против святого Томаса.
Саймон понимающе кивнул. Он всегда был склонен верить в существование духов, в неизбывность зла и присутствие дьявола, то есть во все то, что Болдуин насмешливо называл сверхъестественной чепухой. Однако Саймон считал это проявлением собственной духовности. Было время, когда… но Болдуин только смеялся над ним. И все же меч, который пресек жизнь такого выдающегося человека, по всей видимости, действительно был проклят и останется таким до тех пор, пока его не освятят в церкви и не снимут тем самым наложенное проклятие.
А Болдуин уже потерял всякое терпение, слушая эти сентенции.
— Ну ладно, если вы действительно верите, что меч может брать на себя человеческую вину, пусть будет так. Возможно, его на самом деле нужно уничтожить. Но пока этого не произошло, я должен во что бы то ни стало отыскать злосчастный клинок и выяснить, не им ли убили Коула. Мы уже знаем, что этого человека ненавидели все крестьяне поместья, но был ли среди них ненавидевший его так сильно, что пошел на преступление?
— Вероятно, только его собственный хозяин.
— Сэр Джон де Куртене? — удивился Болдуин. — Почему ты так считаешь?
— Сэр Джон всегда стремился иметь в своем подчинении покорных и спокойных слуг, а Коул делал все возможное, чтобы подавить крестьян.
— Сэр Джон был таким просвещенным или же пострадал в прошлом из-за мятежа или восстания крестьян? — поинтересовался Болдуин.
Хоб задумался над этим вопросом.
— Думаю, и то и другое. Он никогда не был слабовольным человеком, но его отец довольно часто обижал своих людей и испытал на себе их гнев во время восстания. Понятно, что сэр Джон не хотел повторения этого кошмара. Но вся беда в том, что Коул совершенно его не боялся. Этот человек упрямо шел своим путем и даже спорил с хозяином в присутствии жителей деревни.
— Если бы какой-то глупец сделал то же самое по отношению ко мне, то сразу же попробовал бы вкус моей плети, — угрюмо проворчал Болдуин.
— Мне кажется, подобные чувства стал испытывать и сэр Джон. Когда Коул исчез, все подумали, что он отправился в паломничество, и для этого имелись основания! У него накопилось слишком много грехов, которые требовалось замолить!
— А он не боялся потерять свое положение и собственность? — спросил Саймон.
— Я ни разу не видел, чтобы он вообще чего-нибудь боялся, — улыбнулся Хоб.
— Таким образом сэр Джон навсегда избавился от него, — заключил Саймон и показал рукой на небо. — Уже поздно, Болдуин. Если мы хотим добраться до города и успеть вернуться назад, то нам стоит поторопиться.

 

Сэр Джон де Куртене был мягкосердечным человеком и смущенно улыбался своему маленькому сыну Мэттью. Двухлетний отпрыск бегал по гостиной, лепеча и хватаясь ручонками за мячи, палки и другие предметы, попавшие в поле его зрения. Таким сыном вполне можно было гордиться. Сэр Джон ни минуты не сомневался, что мальчик вырастет сильным, крепким и храбрым. Эта мысль так ему нравилась, что он все время улыбался, глядя на сына и не испытывая абсолютно никакого желания навязывать малышу определенные действия или мысли.
Он хорошо помнил, как собственный отец пытался его воспитывать. Сэр Эдуард тоже не сомневался, что старший сын Годфри будет храбрым и уверенным в себе, с хорошим наследством и утонченными манерами. Он сделал все возможное, чтобы сын женился на Элис и получил в свое распоряжение наследственное поместье. Ее отец был довольно богат и к тому же не имел сыновей. Сэр Эдуард всячески помогал Годфри и дал ему прекрасное образование, а также обучил военному делу, обеспечив надежную самозащиту. Кроме того, он потратил немало сил, чтобы научить сына успешно управлять поместьем. Парень делал завидные успехи и прослыл образцовым воином, но в один трагический день утонул.
После его смерти сэр Джон, тогда молодой парень, перенес еще одну страшную трагедию, когда столь же трагически погиб его средний брат, став жертвой напавшего на него быка. Таким образом, сэр Джон совершенно неожиданно для себя оказался единственным наследником большого поместья и вынужден был быстро привыкать к новой жизни, связанной с огромной ответственностью и семейным долгом.
Сейчас, в свои тридцать с небольшим лет, он очень гордился, что не похож на своего отца. Сэр Эдуард отличался редкой способностью навязывать свою волю людям, жившим под его началом, и всячески пытался преуменьшить те старые свободы и привилегии, которыми пользовались жители поместья в давние времена. Ожесточенная борьба с крестьянами нанесла семье большой вред. Отец отнимал у них слишком много денег, и вскоре они начали проявлять открытое недовольство многочисленными поборами и податями. В конце концов крестьяне не выдержали такого гнета и восстали, а ему пришлось прибегнуть к силе оружия, чтобы успокоить их и окончательно подчинить своей воле.
Для сэра Джона совершенно не подходила жизнь, связанная с постоянными судебными тяжбами и враждой. Он всегда предпочитал договариваться с людьми на условиях, приемлемых для всех. Его крестьяне довольствовались своей судьбой. Жалоб практически не было, а трудолюбие стимулировали весьма низкие налоги. Таким образом, он управлял своими подчиненными гораздо эффективнее, чем его отец, и чрезвычайно этим гордился. Он пользовался хорошей репутацией у своих людей, которые ценили его за рассудительность и сдержанность, не позволявшие ему поддаваться на разнообразные провокации.
Однако сегодня, когда к нему приехал этот человек, он сидел за столом и с трудом сдерживал подступающий к горлу праведный гнев. Трудно было сохранять прежнее спокойствие в присутствии столь наглого и резкого гостя.
— Итак, господин Роджер, вы хотели поговорить со мной?
Назад: АКТ ВТОРОЙ
Дальше: АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ