Книга: Проклятый меч
Назад: АКТ ПЯТЫЙ
Дальше: Примечания

ЭПИЛОГ

Лондон, 2005 г.
Серебристый «порше-кайен» мчится по узкой дороге М-11 с односторонним движением по направлению к Лондону. Отгороженный от салона ламинированным стеклом, аукционист Джон Ласселлес наслаждается прохладным кондиционированным воздухом и даже не замечает слева небольшую деревушку Иклтон, вклинившуюся между дорогами М-11 и А-11. Он достает из холодильной камеры бутылку воды и жадно глотает прямо из горлышка. После красного вина у него на следующий день всегда сохнет во рту, хотя в крови уже не осталось следов выпитого алкоголя. Вчера была прекрасная вечеринка, на которой вместе с лучшими друзьями он отмечал удачную сделку, провернутую накануне. А сегодня его ждут обычные дела. Мощный мотор «порше» гарантирует своевременное прибытие на окраину Лондона.

 

Уоллис Баркер что есть силы жмет на педали своего черного велосипеда «рейли», проклиная удушающие выхлопные газы на оживленной трассе Чисуик-хай-роуд. Какой-то бородатый бродяга неожиданно выскакивает на дорогу, вынуждая его резко вывернуть руль велосипеда и ударить по тормозам. Пока Баркер грозит кулаком этому сумасшедшему, тот исчезает в потоке автомобилей. Баркер решает пересесть на метро на станции «Чисуик-парк», но в таком случае придется пристегивать велосипед цепью, что, впрочем, не гарантирует его сохранности. Вернувшись сюда, он может не обнаружить его на прежнем месте. Он продолжает путь на велосипеде и поправляет большую тетрадь с металлическими зажимами, торчащую из корзины над передним колесом. Убедившись в ее целости и сохранности, он еще сильнее давит на педали, лавируя между застрявшими в пробке автомобилями по направлению к Кенсингтону.
Джон Ласселлес всегда нервничает перед важным аукционом, а тот, что начнется завтра в полдень, несомненно, станет самым многообещающим. Ласселлес чувствует это печенками. Он нервно расхаживает по аукционному залу, придирчиво поглядывая на разложенные образцы оружия и доспехов, которые очень скоро уйдут с молотка. Каждый предмет аккуратно помещен на пурпурный бархат и освещен яркими лампами. Даже зная, что все эти вещи являются прекрасной работой старых мастеров-оружейников, Ласселлес все же немного волнуется. Он то и дело останавливается перед экспонатами, поправляет европейскую рапиру с округлым эфесом, поворачивает перчатку с крагами шестнадцатого века, по форме напоминающую мертвого броненосца, чтобы падающий на нее свет лучше раскрывал все достоинства этой изумительной вещи. Он делает это вовсе не для того, чтобы лучше расположить предметы, просто пытается хоть немного оттянуть тот радостный момент, когда его взгляд снова упадет на центральное место экспозиции, которая вызовет фурор на завтрашнем аукционе.
Меч.
Уоллис Баркер опаздывал. В результате дорожной аварии на Хаммерсмит-бродвее, где столкнулись два автомобиля и началась всеобщая ругань из-за возникшей пробки, он потерял как минимум пятнадцать минут, потом спешился и стал медленно продираться с велосипедом сквозь автомобильный затор, не обращая внимания на возмущенные выкрики пешеходов на тротуаре. В конце концов он добрался до Кенсингтона, но опоздал на пятнадцать минут на предварительно назначенную встречу с Джоном Ласселлесом. Кроме всего прочего, ему пришлось долго пристегивать цепью велосипед к металлической стойке перед старинным зданием Викторианской эпохи. Разгоряченный и равнодушный к опозданию, он стал быстро подниматься по каменным ступенькам лестницы аукционного дома Ласселлеса, торговавшего антиквариатом.

 

Джон Ласселлес сидит за своим огромным рабочим столом и периодически постукивает по его полированной крышке небольшим аукционным молотком из слоновой кости. Он не замечает, как на сверкающей столешнице из красного дерева появляются едва заметные вмятины. А напротив него опоздавший, но даже не извинившийся за это исследователь-историк никак не может закончить свой рассказ о странном клинке, основанный на обрывках документов и семейных преданиях. В полном соответствии с темой Уоллис Баркер одет в костюм Викторианской эпохи. Его старый твидовый пиджак застегнут только на верхнюю пуговицу, не скрывая большой живот, обтянутый горчичного цвета бархатной жилеткой. Между двумя ее крошечными карманами свисает массивная цепочка часов, обладатель которой периодически приглаживает рукой седеющие волосы и теребит кончики роскошных усов. Говорит он тихо, с протяжным акцентом, выдающим в нем местного жителя.
— Вы хотите, чтобы я познакомил вас с результатами последних исследований?
Ласселлес нетерпеливо кивает. Его раздражает возбуждение гостя и удивляет, что тот так и не снял велосипедную прищепку, стягивавшую левую штанину. Он видит в этом некоторое проявление фетишизма. Однако, отбросив надоедливую мысль, напоминает себе, что перед ним хороший специалист, докапывающийся до истоков тех вещей, которые он, Ласселлес, продает. Например, этот старинный меч будет выставлен на аукционе завтра в полдень.
Баркер засовывает большие пальцы в карманы жилетки и самодовольно откидывается на спинку стула. Только сейчас он замечает, что не отстегнул прищепку на левой ноге, быстро снимает ее и снова возвращается к владельцам меча, представляющим собой девонскую ветвь некогда могущественного рода де ла Помрой. Все прослежено от начала до конца, от небольшой крестовины меча, добавленной в средневековые времена, до затупленного кончика лезвия. Баркер имеет все основания гордиться своей работой, поскольку исследовал все семейные предания и архивы и проследил историю клинка до самых последних дней.
— Разумеется, самое интересное в этом оружии заключается в давних преданиях о тех несчастьях и злоключениях, которые он якобы вызывает. Я вспоминаю случай, когда…
Ласселлес вздрагивает и решительно поднимает вверх руку, останавливая неиссякаемый поток слов.
— Уоллис, пожалуйста, не надо о неприятностях.
Баркер вопросительно наклоняет голову, подрагивая остроконечной бородкой. Ласселлесу этот жест напоминает бойцовскую позу петуха-забияки, ищущего соперника на сельском дворе. Подавляя ухмылку, он неохотно объясняет Баркеру, что любое напоминание о несчастьях или злом роке может вызвать на аукционе падение первоначальной стоимости.
Историк многозначительно кивает в знак согласия:
— Да-да, это вполне естественно. — После чего снова возвращается к безопасным аспектам своего исследования. — Думаю, когда он впервые попал к вам, вы были удивлены его превосходным качеством и хорошей сохранностью.
Ласселлес молча кивает и снова стучит по столу аукционным молотком, портя отполированную до блеска поверхность.
— Да, большинство средневековых мечей слишком долго лежали в земле и поэтому частично или полностью разрушены. А вы видели этот клинок. Он до сих пор находится в прекрасном состоянии, несмотря на легендарный возраст.
— Да, это так, но мы должны учитывать, что он пришел к нам из коллекции Барнуелла.
— Совершенно верно. Однако в данных обстоятельствах мы можем проигнорировать этот факт, предположив, что это подделка Викторианской эпохи. Сэр Грегори Барнуелл относится к тем викторианским чудакам, которые коллекционировали все на свете вне зависимости от истинной стоимости или качества тех или иных артефактов. Вот почему его огромная коллекция не представляет большой ценности. — Ласселлес видит, что Баркер не разделяет его снисходительное отношение к филантропам Викторианской эпохи, и продолжает доказывать свою правоту. — Но вскоре выяснилось, что этот меч разительно отличается от прочей ерунды. Значит, вы нашли какую-то новую информацию о нем?
Баркер облизывает пересохшие губы и еще раз обдумывает слова, рвущиеся с губ с того момента, как вошел в офис Ласселлеса.
— Да, но могу ли я прежде еще раз взглянуть на него?

 

Под ярким светом ламп, на фоне пурпурного бархата меч сверкает еще сильнее. Джон Ласселлес медленно приближается к нему, попутно натягивая белоснежную хлопчатобумажную перчатку. Рядом с ним пританцовывает от возбуждения историк Уоллис Баркер, готовый прикоснуться к клинку голыми руками.
— Нельзя! — строго предупредил Ласселлес.
От резкого окрика компаньона Баркер отпрыгивает, не скрывая раздражения и страстно желая немедленно рассказать ему семейную историю о том, как сэр Грегори стал обладателем этого чудесного оружия. Однако находит в себе силы держать язык за зубами.
В соответствии с законом этот меч должен принадлежать Тринити-колледжу, в собственности которого находилось поместье Валенс в Иклтоне. Клинок был спрятан в дымовой трубе и обнаружен относительно недавно. Именно поэтому он так хорошо сохранился. Однако спившийся поэт девятнадцатого века, известный под именем Альфред Стердж Блисс, стащил его из Тринити-колледжа еще до того, как меч успели оприходовать, и продал за бесценок коллекционеру Барнуеллу. Вскоре этого поэта нашли с размозженной головой при весьма странных обстоятельствах, но тогда сей печальный факт отнесли на счет его беспутной жизни, бесконечных пьянок и пагубной привязанности к наркотикам. Поэтому меч уплыл от своих владельцев, а все следы его исчезновения были утрачены. Для Барнуелла стало большой удачей, что современная полицейская служба ищет воров гораздо эффективнее своих далеких предшественников. Во всяком случае, столь длительное пребывание этого оружия в коллекции Барнуелла помогло ему хотя бы отчасти восстановить его добропорядочную репутацию.
Именно в этот период на сцене появляется Уоллис Баркер, успешно проследивший историю клинка вплоть до древнего рода де ла Помрой. Однако сейчас он пытается связать ее с древней легендой времен норманнского завоевания и даже отыскал смутные свидетельства об истинном творце этого меча, том самом древнем оружейнике, который сотворил это чудо. И вот сейчас, упиваясь зрелищем совершенного творения, покоящегося на пурпурном бархате, он начинает рассказывать Ласселлесу эту странную историю:
— Легенда гласит, что в давние времена два брата, разлученные сразу после рождения — все подробности этого дела сейчас, разумеется, восстановить невозможно, — во время битвы при Гастингсе оказались по разные стороны враждующих. Их отец был известным оружейником по имени Брэн. Одного из братьев звали Дадда, другого — Свейн. И они совершенно случайно столкнулись во время сражения. Но самое любопытное заключается в том, что у Дадды оказался меч отца, которым он убил своего родного брата, даже не подозревая, кто на самом деле является его противником, а потом упал на собственный меч и погиб. Или что-то в этом роде. Впрочем, все детали этой истории могли стать не более чем романтическим украшением. Однако главное заключается в том, что сделанный отцом меч унес жизни обоих его сыновей.
После этих слов он пристально смотрит на Ласселлеса, который, кажется, остался равнодушным к столь душераздирающей истории. Более того, еще сильнее принялся защищать этот меч. Баркер вновь напоминает Ласселлесу имя оружейника, намекая, что обладание этим оружием, произведенным в далекие времена Брэном, непременно привлечет внимание какого-нибудь богатого покупателя.
— Если бы мне не удалось установить настоящее имя оружейника…
Ласселлес не обращает внимания на увещевания Баркера и невольно касается рукояти меча. И вдруг вздрагивает, как от удара электричеством, и понимает, что его пальцы крепко сжимают рукоять, а рука поднимает меч вверх и описывает в воздухе круг в духе легендарных поединков средневековых рыцарей. В мгновение ока Ласселлес отсекает голову Уоллиса Баркера от его грузного тела. Из раны на шее историка бьет струя крови, обагряя белую стену аукционного зала. Обезглавленное тело эксперта медленно оседает на пол, в огромную лужу крови.
— …за него могли бы заплатить намного меньше, если бы… — голос Баркера, дрогнув, переходит в шепот, словно в церкви, — в этом был кровно заинтересован определенный человек.
Выпустив из руки меч, Ласселлес мгновенно обретает чувство реальности и улыбается самодовольному и слишком чопорному Уоллису Баркеру, голова которого, к сожалению, все еще прочно сидит на толстых плечах. Затем с удивлением переводит взгляд на сверкающее лезвие клинка, боясь прикоснуться к нему снова.
— Ты, конечно же, прав, Уоллис. Богатый покупатель, предлагающий на торгах самую высокую цену, — это как раз то, что нам нужно. И скоро этот замечательный меч обретет нового владельца. Будем надеяться, что все те несчастья, о которых ты так долго рассказывал, перестанут преследовать его.

 

Охранник ночной смены собирается запереть парадную дверь аукционного дома, когда в дверном проеме возникает выпуклый живот грузного усатого человека, обтянутый бархатной жилеткой. Посетитель крайне возбужден, а на его широком красном лице блестят капли пота.
— Ой, слава Богу, успел, пока вы не заперли дверь! — выдыхает он. — Я сегодня встречался с мистером Ласселлесом и оставил у него свой блокнот. Конечно, я мог бы подождать до утра, но эти бумаги нужны мне сейчас для проведения исследований по заказу Британского музея.
Охранник не знает, что делать с неожиданным посетителем: Уоллис Баркер довольно часто приходит сюда, всегда удивляя его своей странной одеждой и совершенно отсутствующим взглядом. Ему и в голову не приходит поинтересоваться, что нужно этому человеку в Британском музее в десять часов вечера. Он вообще не понимает всех этих академиков с их необычными повадками и привычками. Однако впускает Баркера в здание аукционного дома, лениво наблюдая, как тот медленно поднимается по лестнице в кабинет Джона Ласселлеса, после чего возвращается к своей недочитанной газете «Сан».
Поднявшись на второй этаж, Баркер осторожно оглядывается, проверяя, ушел ли охранник. Затем проходит мимо кабинета Ласселлеса и спускается по лестнице черного хода, по которой сегодня утром аукционист провел его в тот зал. Он специально оставил там свой блокнот, чтобы иметь благовидный предлог вернуться. Конечно, он оставил его не в кабинете Ласселлеса, а в самом зале, где предусмотрительно спрятал среди толстых каталогов с подробным описанием всех лотов, выставленных для завтрашних торгов. Баркер не намерен отдавать этот меч — его меч — какому-то новому владельцу. Он давно понял, что не сможет предложить за него даже самую высокую цену, поэтому решил просто-напросто украсть до начала торгов. Альфред Стердж Блисс, легендарный поэт Викторианской эпохи, недооцененный современниками и пользовавшийся дурной репутацией, был его прапрадядюшкой, которому одно время принадлежал этот славный клинок. Именно из-за этого клинка его убил известный коллекционер сэр Грегори Барнуелл. И вот теперь Баркер пытается восстановить попранную справедливость.
Он осторожно крадется по начищенному до блеска полу аукционного зала, слабо освещенному лампами дежурного освещения. Они отбрасывают красновато-желтый свет на экспонаты завтрашних торгов, среди которых издалека виден легендарный меч де ла Помроя. Баркер медленно приближается к нему и нечаянно задевает европейскую шпагу с округлым большим эфесом. Та с грохотом падает, и он, выругавшись, наклоняется, чтобы поднять ее с пола.

 

Джон Ласселлес в тысячный раз просматривает аукционный каталог и даже нервно почесывается от возбуждения. Он не представляет, как можно уснуть в такую ночь, и даже не в силах покинуть свой кабинет в столь поздний час, в сотый раз проговаривая слова, которые должен произнести завтра в полдень:
— Леди и джентльмены, сейчас мы подходим к главному лоту наших торгов — самой яркой звезде в коллекции Барнуелла. На редкость хорошо сохранившийся средневековый меч с лезвием, на котором ясно видны две надписи и родовой герб семейства де ла Помрой. Лезвие меча имеет в длину приблизительно тридцать дюймов, на самом острие заметны признаки ранней переделки. Крестовина меча выполнена в форме голов двух гончих псов с разинутыми пастями и, по всей вероятности, также подвергалась частичной переделке в древние времена. На рукояти остались куски первоначальной кожи и серебряной проволоки. Датировка этого меча относится к тринадцатому веку, но существуют пока еще не подтвержденные данные, что он выкован незадолго до норманнского завоевания. Какую стартовую цену я могу назначить за этот чрезвычайно редкий и фактически уникальный экземпляр? Может, начнем со ста тысяч фунтов стерлингов?
Как только его губы произносят эту баснословную сумму, из аукционного зала доносится громкий звон. Он удивленно смотрит на часы, показывающие начало одиннадцатого. Обычно в такое позднее время в зале никого нет, кроме, пожалуй, ночного охранника Рекса, который в это время дремлет над своей любимой газетой «Сан». Озадаченный этим шумом, Ласселлес встает из-за стола, направляется к старой служебной лестнице большого викторианского дворца, где некоторое время назад расположился его аукционный дом, и спускается в торговый зал.
Отрыв дверь, он останавливается и оторопело смотрит на грузную фигуру человека, склонившегося над мечом. Похоже, тот уже держит его в руке. Обезумевший от мысли, что с его драгоценным экспонатом может что-то случиться, Джон Ласселлес бросается через весь зал, хватая попутно рыцарскую перчатку шестнадцатого века. Надев ее на руку, он сжимает кулак и изо всей силы бьет по голове грабителя тяжелой металлической крагой. Охваченный неописуемой яростью, он с новой силой набрасывается на грабителя и бьет его до тех пор, пока тот не падает.
Уоллис Баркер замертво валится на пол, разбрызгивая вокруг себя мозги, как это некогда случилось с его прапрадядюшкой. Кровь хлещет из открытой раны на голове, заливая и без того смутные надписи на древнем клинке. И в этот момент меч Брэна на пурпурном бархате, освещенный красноватым светом дежурной лампы, кажется, звенит мелодичным тоном.

notes

Назад: АКТ ПЯТЫЙ
Дальше: Примечания