33
Перевод С. В. Голд.
34
По-английски в названии «Blowups happen» скрывается игра слов: «blowup» означает не только «взрыв», но и «психологический срыв». – Примеч. С. В. Голд.
35
Перевод Ф. Мендельсона.
36
В оригинале на немецком и, вопреки правописанию, с маленькой буквы: «der tag». – Примеч. С. В. Голд.
37
См. диаграмму «История будущего: 1940–1970 гг.». – Примеч. С. В. Голд.
38
На английском языке «pile» значит и «ядерный реактор», и «штабель». – Примеч. С. В. Голд.
39
Тихо – один из наиболее ярких и хорошо заметных кратеров на Луне; назван в честь великого датского астронома Тихо Браге (1546–1601).
40
Перевод С. В. Голд.
41
Перевод Т. Магакяна.
42
Человек-на-Луне и Лунная Дама – распространенные у многих народов образы, в которые складываются темные пятна лунных морей.
43
Перевод Т. Магакяна.
44
Питер Диамандис (р. 1961) – американский авиационный инженер и предприниматель, учредитель и организатор разнообразных проектов, связанных с развитием космических исследований и технологий.