Книга: Зеленые холмы Земли. История будущего. Книга 1
Назад: 27
Дальше: 45

28

Чарлз Протеус Штейнмец (1865–1923) – американский инженер-электрик германского происхождения.

29

Мэри немножко путает. На самом деле «Ремонтный трест» описан Шоу в пьесе «Тележка с яблоками». – Примеч. С. В. Голд.

30

Перевод К. Плешкова.

31

С. Логинова, А. Етоева.

32

Имеется в виду компания «Antipodes Transways», упомянутая Хайнлайном в «Человеке, который продал Луну» и других рассказах. – Примеч. С. В. Голд.

33

Перевод С. В. Голд.

34

По-английски в названии «Blowups happen» скрывается игра слов: «blowup» означает не только «взрыв», но и «психологический срыв». – Примеч. С. В. Голд.

35

Перевод Ф. Мендельсона.

36

В оригинале на немецком и, вопреки правописанию, с маленькой буквы: «der tag». – Примеч. С. В. Голд.

37

См. диаграмму «История будущего: 1940–1970 гг.». – Примеч. С. В. Голд.

38

На английском языке «pile» значит и «ядерный реактор», и «штабель». – Примеч. С. В. Голд.

39

Тихо – один из наиболее ярких и хорошо заметных кратеров на Луне; назван в честь великого датского астронома Тихо Браге (1546–1601).

40

Перевод С. В. Голд.

41

Перевод Т. Магакяна.

42

Человек-на-Луне и Лунная Дама – распространенные у многих народов образы, в которые складываются темные пятна лунных морей.

43

Перевод Т. Магакяна.

44

Питер Диамандис (р. 1961) – американский авиационный инженер и предприниматель, учредитель и организатор разнообразных проектов, связанных с развитием космических исследований и технологий.
Назад: 27
Дальше: 45