1
Тут холодно (исп.). – Прим. перев.
2
Смотри (исп.).
3
Площадь Вёрёшмарти (знаменитая пешеходная площадь в центре Будапешта).
4
«Добро пожаловать в Венгрию!» (венг.).
5
Привет (венг.).
6
Эй? Есть тут кто-нибудь? (венг.)
7
Намасте́ – индийское и непальское приветствие и прощание, произошло от слов «намах» – поклон, «те» – тебе.
8
«Чокнутыми», «чудиками» (исп.).
9
Где ты был в этот раз? (исп.).
10
Имя Старшей горничной – Jehanna la Pucelle – восходит к старофранцузской форме имени Жанна с добавлением эпитета «дева» (англ. maid, т. е. «дева», в современном языке – горничная). Французское слово pucelle имеет те же значения («дева», «прислужница», «горничная»). Это точное повторение прозвища Жанны Д'Арк – Jeanne la Pucelle, Жанна-дева, la Pucelle d'Orleans (Орлеанская дева). (прим. перев.).