42 
 
Отец мой (фр.).
  43 
 
Я не знаю. Он болен (фр.).
  44 
 
По-моему, его нужно ввести (фр.).
  45 
 
Сумерки богов (нем.).
  46 
 
Бейллиол – один из известнейших колледжей Оксфордского университета.
  47 
 
Родс Сесил Джон (1853–1902); Рафлс, сэр Томас Стамфорд (1781–1826) – английские колониальные деятели.
  48 
 
Помедленнее, пожалуйста (фр.).
  49 
 
Xаляль – разрешенное законом (араб.).
  50 
 
Кади– судья (араб.).
  51 
 
Мысли (фр.).
  52 
 
Игра слов: последнее составляющее названия столицы Малайи Куала-Лумпура сходно по звучанию с французским l'impure – «нечистая».
  53 
 
Спасибо (фр.).
  54 
 
Ностальгия по грязи (фр.).
  55 
 
Xопкинс Джсрард Мэнли (1844–1889) – английский поэт и священник-иезуит.
  56 
 
Эндогамия – браки внутри родственного племени.
  57 
 
Фрамбезия – тропическое кожное заболевание.
  58 
 
Мейда-Вейл – улица в северо-западной части Лондона.
  59 
 
Хардман почти дословно повторяет ответ героини «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла на предложение выпить еще чаю.
  60 
 
Лакшмана – герой древнеиндийского эпоса «Рамаяна».
  61 
 
НСП – начальник Службы просвещения.
  62 
 
Верное слово (фр.).
  63 
 
Лорд Джим – герой одноименного романа Джозефа Конрада (1857–1924), посвятивший всю жизнь искуплению своей вины, поддерживая мир и порядок в далекой малайской деревне.