42
Отец мой (фр.).
43
Я не знаю. Он болен (фр.).
44
По-моему, его нужно ввести (фр.).
45
Сумерки богов (нем.).
46
Бейллиол – один из известнейших колледжей Оксфордского университета.
47
Родс Сесил Джон (1853–1902); Рафлс, сэр Томас Стамфорд (1781–1826) – английские колониальные деятели.
48
Помедленнее, пожалуйста (фр.).
49
Xаляль – разрешенное законом (араб.).
50
Кади– судья (араб.).
51
Мысли (фр.).
52
Игра слов: последнее составляющее названия столицы Малайи Куала-Лумпура сходно по звучанию с французским l'impure – «нечистая».
53
Спасибо (фр.).
54
Ностальгия по грязи (фр.).
55
Xопкинс Джсрард Мэнли (1844–1889) – английский поэт и священник-иезуит.
56
Эндогамия – браки внутри родственного племени.
57
Фрамбезия – тропическое кожное заболевание.
58
Мейда-Вейл – улица в северо-западной части Лондона.
59
Хардман почти дословно повторяет ответ героини «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла на предложение выпить еще чаю.
60
Лакшмана – герой древнеиндийского эпоса «Рамаяна».
61
НСП – начальник Службы просвещения.
62
Верное слово (фр.).
63
Лорд Джим – герой одноименного романа Джозефа Конрада (1857–1924), посвятивший всю жизнь искуплению своей вины, поддерживая мир и порядок в далекой малайской деревне.