Книга: The Mystery of Marie Roget. Stories / Тайна Мари Роже. Рассказы. Книга для чтения на английском языке
Назад: U
На главную: Предисловие

Примечания

1

cul-de-sac – (фр.) тупик, глухой переулок

2

pâté de foie – (фр.) печеночные паштеты

3

savants – (фр.) ученые

4

facili gradu – (лат.) с легкостью

5

a priori – (лат.) до

6

a posteriori – (лат.) после

7

alto relievo – (итал.) большое облегчение

8

an inclination for the bottle – (разг.) склонность к пьянству

9

Catullus – Гай Валерий Катулл (87–54 до н. э.), римский поэт

10

Homer – Гомер (VIII в. до н. э.), древнегреческий поэт

11

sous-cuisinier – (фр.) помощник повара, сушеф

12

tout ensemble – (фр.) весь его внешний вид

13

a là Grecque – (фр.) по-гречески

14

were hand and glove – (разг.) были в полном согласии

15

des æufs – (фр.) яйца

16

I am not at all pushed for time – (разг.) я никуда не тороплюсь; мне спешить некуда

17

a white cravat, of filthy appearance – (разг.) когда-то белый (а нынче грязноватый) галстук

18

It was not his cue to appear at all conscious – (разг.) Он не хотел показаться слишком взволнованным

19

flying off at a tangent – (разг.) внезапно отлетев в сторону

20

Registre des Condamnés – (фр.) «Список обреченных»

21

my vision is the soul – (уст.) я вижу душой

22

upon my honor – (разг.) честное слово

23

for his happy knack at making a blunder – (разг.) за его чудную привычку глубоко заблуждаться (делать грубые ошибки)

24

Ils ecrivaient sur la Philosophie (Cicero, Lucretius, Seneca) mais c’etait la Philosophie Grecque. – Condorcet. Они писали о философии (Цицерон, Лукреций, Сенека), но это была греческая философия. – Кондорсе. (примеч. авт.)

25

Epicurus – Эпикур (341–270 до н. э.), древнегреческий философ-материалист

26

Diogenes Laertes – Диоген Лаэртский (1 пол. III в.), древнегреческий писатель, автор компилятивного сочинения по истории греческой философии

27

have it your own way – (разг.) пусть будет по-вашему

28

MS. – сокр. от manuscript

29

looking daggers – (разг.) бросая гневные взгляды

30

neither here nor there – (разг.) ни то ни сё

31

Cratinus, Naevius, Andronicus, Plautus, Terentius, Lucilius, Naso, Quintus, Flaccus – римские комедиографы, сатирики (до н. э.)

32

Quirite – (уст.) житель древнего Рима

33

nil admirari – (лат.) не удивляться

34

Menander, Nicander, Martial, Archilochus, Titus Livius, Polybius – древнеримские и древнегреческие поэты, комедиографы, историки

35

gave me the cholera morbus – (разг.) заразил меня холерой

36

I tell you what – (разг.) Вот что я вам скажу

37

vivente corpore – (лат.) в живом теле

38

Quere-Arouet (примеч. авт.)

39

Couldn’t think of such a thing – (разг.) Даже и не думал об этом

40

Αυτό χατ ‘αυτά μετ’ αύτοϋ μονοειδές α’ιεί φν. Plato. Sympos – (греч.) Собой, только собой, в своем вечном единстве (Платон «Пир», 211)

41

if I err not – (уст.) если я не ошибаюсь

42

Fitche – Иоганн Готлиб Фихте (1762–1814), немецкий философ, представитель немецкого классического идеализма

43

παλιyyεδιl – (греч.) Вторичное рождение

44

Locke – Джон Локк (1632–1704), английский философ, создатель идейно-политической доктрины либерализма

45

Could it be otherwise – (уст.) Да и могло ли быть иначе

46

Elah-Gabalus – Элагабал, Гелиогабал, Марк Аврелий (121–180), римский император

47

could do but little – (уст.) едва могли

48

in a body – (разг.) всем вместе

49

peine forte et dure – (фр.) наказание строгое и длительное

50

Oh, le bon temps, que ce siècle de fer! – (фр.) О дивная пора – железный этот век!

51

time out of mind – (разг.) в незапамятные времена

52

has no heel of Achilles in itself – (разг.) не подвержен слабостям

53

but then the key, it was identical – (разг.) но интонации были такими же, как у меня

54

have already more than once spoken – (уст.) неоднократно упоминал

55

the malice with which I was imbued – (разг.) злоба, которая копилась во мне

56

Eton – Итон, одна из самых известных в Англии частных школ для мальчиков, основана в XV в.

57

secret carousal in my chambers – (разг.) тайная пирушка в моей комнате

58

grew perfectly sober in an instant – (разг.) тут же протрезвел

59

Let it suffice – (уст.) Достаточно сказать

60

out-Heroded Herod – (разг.) превзошел в жестокости самого царя Ирода (шекспировское выражение, см. «Гамлет», акт III, сц. 2)

61

to do him justice – (разг.) надо отдать ему должное

62

écarté – (фр.) экарте, карточная игра

63

I will even own – (уст.) Я даже должен признать

64

thrilled to the very marrow of my bones – (разг.) пробирал до мозга костей

65

arrondées – (фр.) скругленные

66

the honours – (карт.) козырной онёр

67

in even the minutest possible particular – (разг.) до мельчайших деталей

68

Retaining some presence of mind – (разг.) Немного придя в себя

69

the namesake, the companion, the rival – (разг.) мой полный тезка, товарищ, соперник

70

Be this as it may – (уст.) Как бы то ни было

71

contributed not a little to the rufling of my temper – (разг.) только добавило мне злости

72

you shall not dog me unto death – (разг.) вы не будете преследовать меня до смерти

73

put himself upon his defence – (уст.) приготовился защищаться

74

To all appearance – (разг.) Судя по всему

75

Sully – Томас Салли (1783–1872), американский живописец (рожден в Англии)

76

richly gilded and filigreed in Moresque – (уст.) богато украшенный резьбой и позолотой в мавританском стиле

77

lost in reveries – (разг.) погружен в мечтания

78

Es giebt eine Reihe idealischer Begebenheiten, die der Wirklichkeit parallel lauft. Selten fallen sie zusammen. Menschen und zufalle modifieiren gewohulich die idealische Begebenheit, so dass sie unvollkommen erscheint, und ihre Folgen gleichfalls unvollkommen sind. So bei der Reformation; statt des Protestantismus kam das Lutherthum hervor. – (нем.) Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают. Люди и обстоятельства обычно изменяют идеальную цепь событий, а потому она кажется несовершенной, и следствия ее равно несовершенны. Так было с Реформацией – взамен протестантства явилось лютеранство (Примеч. авт.)

79

Novalis – Новалис (наст. имя Фридрих фон Гарденберг) (1772–1801), немецкий поэт, философ

80

Moral Ansichten – Нравственные воззрения

81

Calculus of Probabilities – теория вероятностей

82

fell in with his humor – (разг.) понимал его настроение 80

83

found himself the cynosure of the policial eyes – (уст.) оказался в центре внимания политиков

84

which forms the subject of our narrative – (уст.) о которых, собственно, здесь и пойдет речь

85

was unable to account for her absence – (уст.) ничем не мог объяснить ее исчезновения

86

can call to mind no similar occurrence – (разг.) не могу припомнить ни одного подобного случая

87

émeutes – (фр.) мятежи, возмущение

88

Strange as it may appear – (разг.) Как это ни странно

89

was at stake – (разг.) была поставлена на карту

90

do not feel myself at liberty to disclose – (уст.) не считаю себя вправе раскрывать

91

without tidings of her – (уст.) без каких бы то ни было известий о ней

92

bruises and impressions of fingers – (разг.) синяки и следы пальцев

93

afidavits – (юр.) показания, данные под присягой

94

nobody is proved to have seen her – (разг.) установлено, что никто ее не видел

95

an investigation was still in progress respecting her daughter – (уст.) в отношении ее дочери расследование продолжается

96

a change comes over the matter – (разг.) в деле появились новые факты

97

go which way you will – (уст.) куда бы вы ни пошли

98

pursuit has hitherto been on a false scent – (разг.) до сих пор следствие шло по ложному пути

99

a gang of miscreants made their appearance – (уст.) появилась шайка злодеев

100

in company with a young man of dark complexion – (уст.) в компании смуглого молодого человека

101

have taken it for granted – (разг.) решили, что само собой разумеется

102

to leave us no room for embarrassment – (уст.) не оставляли места сомнениям

103

should bear in mind – (разг.) нельзя забывать

104

mode of disposal – (разг.) способ избавления (от тела) 104

105

ex parte – (лат.) односторонний

106

of their own accord – (разг.) сами по себе

107

Thus circumstanced – (уст.) Если поставить такие условия

108

this result would be brought about within an hour – (уст.) такое может произойти в течение (в пределах) часа

109

had this been the case – (уст.) если дело обстояло именно так

110

would not have failed to attach a weight – (разг.) не забыли бы привязать что-нибудь тяжелое

111

the probability as to verge upon the certain – (уст.) вероятность, граничащая с уверенностью

112

de lunatico inquirendo – (итал.) сумасшедший

113

in any long sequence of time – (разг.) в любом продолжительном отрезке времени

114

to dismiss them in a breath – (разг.) тут же отказался от них

115

passes to and fro – (разг.) ходит туда и сюда

116

are chiefly within doors preparing for church – (уст.) в основном дома и готовятся идти в церковь

117

in no respect – (разг.) ни в каком отношении

118

In the mean time – (уст.) А тем временем

119

comptoir – (фр.) прилавок, стойка

120

Lothario – Лотарио, дамский угодник, соблазняет и бросает женщин, герой трагедии Николаса Роу The Fair Penitent (1702)

121

with the revenue service – (уст.) с таможенной службой 126

122

the matter in hand – (юр.) рассматриваемое дело

123

alarming intelligence – (уст.) тревожное известие

124

I have played him false – (разг.) я обманываю его (поступаю нечестно)

125

is not to be disregarded – (уст.) нельзя не принимать во внимание

126

if any thing – (уст.) пожалуй

127

from the words, and thus from the recollections, of two small boys – (уст.) со слов (то есть воспоминаний) двух маленьких мальчиков

128

to slake his thirst for solitude – (уст.) утолить свою жажду уединения

129

there is good ground for suspicion – (разг.) имеются твердые основания подозревать

130

yet, taken collectedly – (уст.) однако же, если рассматривать (эти факты) вместе

131

should have been accidentally left where found – (разг.) случайно были оставлены там, где их позже нашли

132

let the consequences be what they may – (уст.) оставляя всё на волю случая; и будь что будет

133

Would a number of men have so dragged a corpse at all as to have left evident traces of the dragging? – (разг.) Станут ли несколько человек тащить труп так, чтобы оставить явные следы волочения?

134

With this object in view – (уст.) Решив поступить именно так

135

Et hinc illae irae? – (лат.) Не отсюда ли этот гнев?

136

to my own understanding at least – (разг.) по крайней мере в моем понимании

137

Let us sift to the bottom – (уст.) Давайте еще раз досконально рассмотрим

138

Queries, skilfully directed – (уст.) Вопросы, тщательно сформулированные

139

This would naturally have been the case. – (разг.) Видимо, дело обстояло именно так.

140

dénouement – (фр.) исход дела, развязка

141

perplexed me in no little degree – (уст.) немало озадачивало меня

142

Mesmer – Франц Месмер (1733–1815), австрийский врач, выдвинул концепцию о «животном магнетизме», посредством которого можно изменять состояние организма (в том числе излечивать болезни)

143

towards the close of November – (уст.) к концу ноября

144

I was reduced to an absolute groping of the way – (уст.) мне пришлось искать дорогу на ощупь

145

endeavored to arouse myself to waking consciousness – (уст.) попытался стряхнуть с себя оцепенение

146

made a frantic sally from the kiosk – (уст.) бросился прочь от лавки

147

You are not prepared to maintain that – (уст.) Не хотите же вы сказать; не будете же вы утверждать

148

Warren Hastings – Уоррен Гастингс (1732–1818), британский государственный деятель, первый генерал-губернатор Индии (1773–1785)

149

In a fearfully brief period the patient died – (уст.) Пациент скоропостижно скончался

150

Glover – Джон Гловер (1732–1797), американский генерал

151

Lamartine – Альфонс Ламартин (1790–1869), французский поэт-романтик, политический деятель

152

some pitiable penny-a-liner – (уст.) какой-то жалкий писака

153

Falstaff – сэр Джон Фальстаф, персонаж пьес «Генрих IV» (части 1 и 2) и «Виндзорские проказницы» В. Шекспира; добродушный, дружелюбный, веселый толстяк, любящий выпить, пошутить или надуть кого-нибудь

154

And odd enough, too – (разг.) Вот что странный – это точно

155

plucking up courage – (разг.) собравшись с духом

156

Kirschenwasser – (нем.) шерри-бренди (крепкий алкогольный напиток из мякоти забродившей вишни)

157

contretemps – (фр.) ошибки, помехи, препятствия

158

beaucoup de bonheur et un peu plus de bon sens – (фр.) много счастья и чуть-чуть здравого смысла

159

post prandian siestas – (шутл.) послеобеденный сон

160

concluded a long harangue – (ирон.) закончил длинный монолог

161

not in season to prevent his making his escape with it through the hole – (разг.) не успела затащить ее (горящую свечу) к себе в норку

162

with the most indispensable portion of my apparel – (ирон.) с самой необходимой частью моего одеяния

163

terra firma – (лат.) твердая земля, земная твердь

164

seemed to be upon excellent terms with himself and the universe – (разг.) казался в полном согласии с собой и с миром

165

meerschaum – (нем.) пенковая трубка

166

for very obvious reasons – (ирон.) по вполне очевидным причинам

167

Nil sapientiae odiosius acumine nimio. – (лат.) Самое отвратительное в образованности – избыток ума.

168

Seneca – Сенека (4 до н. э.–65 н. э.), римский философ, политик, драматург, учитель императора Нерона

169

au troisième – (фр.) на четвертом этаже

170

Nothing more in the assassination way – (разг.) Это не связано с убийством

171

bafles us altogether – (разг.) ставит нас в тупик

172

from a very high quarter – (разг.) из высокопоставленных источников

173

Be a little more explicit – (разг.) А можно немного подробнее?

174

In fine – (уст.) В общем; вкратце

175

au fait – (фр.) сведущи

176

he’s a poet, which I take to be only one remove from a fool – (разг.) от поэта до дурака всего один шаг, я считаю

177

Had any of the bindings been recently meddled with – (уст.) Если бы хоть одна обложка была чуть повреждена

178

it was all labor lost – (разг.) напрасный труд

179

hang him and welcome – (уст.) туда ему и дорога

180

I was astounded. – (разг.) У меня просто не было слов.

181

escritoire – (фр.) секретер

182

a sort of Procrustean bed – (разг.) что-то вроде прокрустова ложа (искусственная мерка, не соответствующая сущности явления)

183

Rochefoucault – Франсуа Ларошфуко (1613–1680), французский писатель-моралист

184

Machiavelli – Никколо Макиавелли (1469–1527), итальянский политический мыслитель, историк, писатель

185

Campanella – Томмазо Кампанелла (1568–1639), итальянский философ, поэт, монах, политический деятель

186

such recherches nooks – (фр., англ.) потайные места, тайники

187

when the reward is of magnitude – (уст.) когда награда немыслимо большая

188

non distributio medii – (лат.) нераспределение среднего – одна из классических ошибок в формальной логике

189

par excellence – (фр.) преимущественно, в высшей степени

190

Il y a à parier que toute idée publique, toute convention reçue est une sottise, car elle a convenue au plus grand nombre – (фр.) Я убежден, что всякая общественная идея, всякая общепринятая условность есть глупость, так как она принята большинством голосов

191

ambitus – (лат.) круговое движение

192

religio – (лат.) добросовестность

193

Bryant – Уильям Каллен Бриант (1794–1878), американский поэт, журналист

194

which I was at some pains in detailing to you just now (разг.) которое я с таким трудом вам сейчас растолковал

195

as a matter of choice – (разг.) как альтернативу

196

vis inertiae – (лат.) сила инерции

197

was a man in my own pay – (разг.) был человеком, которого я нанял для этого

198

facilis descensus Averni – (лат.) легок спуск в Аверн

199

monstrum horrendum – (лат.) ужасное чудовище

200

Un dessein si funeste,

S’il n’est digne d’Atrée, est digne de Thyeste.

План такой зловещий,

достоин если не Атрея, то Фиеста.

201

If any one has a critical turn – (зд.) Если кто и может оценить это

202

roquelaure – (фр.) плащ до колена

203

flambeaux – (фр.) факелы

204

Nemo me impune lacessit. – (лат.) Обидчик не останется безнаказанным.

205

In pace requiescat! – (лат.) Покойся с миром!

206

They all took after the king – (уст.) Все они были похожи на короля

207

rara avis in terries – (лат.) редкая птица

208

at a moment’s notice – (разг.) в любую минуту; хоть сейчас

209

it is not to be wondered – (уст.) не приходится удивляться

210

éclat – (фр.) блеск, сияние

211

entered at once, and with spirit, into the plans for the masquerade – (уст.) с воодушевлением принялся за составление плана маскарада

212

Capital! – (воскл.) Здорово! Потрясающе!

213

in some particulars – (уст.) в некоторых деталях

214

general rush was made for the doors – (разг.) все бросились к дверям

215

as if nothing were the matter – (уст.) как ни в чем не бывало

216

and this is my last jest – (зд.) а вот и моя последняя шутка

Назад: U
На главную: Предисловие