Книга: Хранитель драконов
Назад: Глава 7 Обещания и угрозы
Дальше: Глава 9 Путешествие

Глава 8
Встречи и беседы

Тимара всегда чувствовала себя не в своей тарелке, встречаясь с незнакомыми людьми. Они обязательно окидывали ее взглядом с головы до ног и тут же осознавали, что ей не следует жить на свете. Тем более тяжело было стоять одной перед собранием самых уважаемых торговцев Дождевых чащоб и отвечать на их вопросы. Торговцев было восемь, большинство – мужчины, уже достигшие средних лет, все в официальных одеждах. Они восседали в массивных креслах из темного дерева за длинным столом.
Прием кандидатов шел в роскошной палате. Это был Зал Торговцев, здание старинное и настолько близкое к земле, что больше походило на джамелийский особняк, чем на обычный для Дождевых чащоб дом. Пол под ногами, стены и потолок – все было сделано из толстых досок. Тимара никогда не видела такого тяжелого и прочного строения. Им с отцом пришлось проделать долгий путь вниз, чтобы попасть сюда. Отец ждал ее снаружи. Такое громоздкое сооружение могло быть построено у основания нижней и прочной ветви. Тимара все время чувствовала мощь окружавших ее стен, но вместо ощущения защищенности возникала тревога – девушке не давала покоя мысль, что здание в любой момент может рухнуть вниз. Сам воздух в зале казался застоявшимся и неподвижным.
Только двое из собравшихся время от времени решались прямо взглянуть на Тимару. Остальные смотрели в сторону, или поверх ее головы, или же на бумаги, разложенные перед ними на столе. Одним из этих двоих был Моджойн, глава собрания.
Он смерил девушку взглядом, ясно давая понять, что` думает о ней, а потом без обиняков спросил:
– Как получилось, что от тебя не избавились при рождении?
Тимара не ожидала такого вопроса в лоб. Несколько мгновений она стояла, тупо глядя на Моджойна. Если она скажет правду, то какие неприятности рискует навлечь на семью? Когда ее отец проследил за повитухой и принес младенца-урода обратно домой, вместо того чтобы оставить его умирать от холода или от клыков хищников, он нарушил все правила.
Тимара вздохнула и уклончиво ответила:
– Мои изъяны стали проявляться, когда я подросла. При рождении они не были так заметны.
Моджойн недоверчиво хмыкнул. Какой-то другой торговец заерзал, словно стыдясь за нее.
– Ты понимаешь условия своего найма? – так же прямо спросил Моджойн. – Твоя семья готова к тому, что, если ты уйдешь с драконами, мы не можем обещать тебе или им, что ты вернешься благополучно или даже что вообще когда-нибудь вернешься?
Тимара сама удивилась, как спокойно прозвучал ее голос:
– Мои родители подписали документ, лежащий перед вами. Они все понимают. И главное – все понимаю я. Я уже достаточно взрослая, чтобы принимать такие решения.
Моджойн сухо кивнул и откинулся на спинку кресла.
Девушка продолжила:
– Но я хотела бы уточнить, каковы будут мои обязанности и в чем окончательная цель нашего путешествия.
– Разве ты не читала свой договор? – нахмурился торговец. – Там все ясно сказано. Драконы потребовали, чтобы люди сопровождали их вверх по реке, к новому дому. Тебе будет поручен дракон – или несколько драконов. Ты будешь помогать им идти вверх по реке, к месту более подходящему для их обитания. Как только вы его достигнете, драконы сами скажут вам об этом либо дадут какие-то указания. Ты будешь помогать своему дракону – или драконам – добывать пропитание, то есть охотиться и ловить рыбу. И ты должна будешь оставаться на новом месте обитания драконов, пока они там не обживутся и не смогут существовать самостоятельно – или же по каким-то другим причинам не перестанут нуждаться в твоих услугах.
Тимара хладнокровно задала следующий вопрос:
– Значит, если мой дракон – или драконы – умрет, я вольна буду вернуться домой?
Моджойн резко выпрямился в кресле:
– Это не то, чего мы ожидаем! Мы хотим, чтобы ты сделала все возможное, дабы соблюсти договор торговцев с драконицей Тинтальей. Твоя задача – помочь драконам найти лучшее место для жизни и стать более самостоятельными. – Он слегка поерзал в кресле и неохотно добавил: – Не буду скрывать – мы надеемся, что драконы смогут привести вас к тому городу Старших, который они якобы помнят. К Кельсингре.
Тимара проглотила множество вопросов, вертевшихся на языке.
– Так цель нашего путешествия – какое-то определенное место? Кто-нибудь уже побывал там? Известно, сколько времени займет путь?
Моджойн пожевал губами, словно ему в рот попало что-то мерзкое и лишь обстановка не позволяла ему сплюнуть.
– Драконы, похоже, унаследовали какие-то воспоминания о том, где находится этот город, – уклончиво ответил он. – Они будут вашими проводниками в поисках места, пригодного им для жизни. Таким образом, хотя конечной целью может считаться древний город, не исключено, что вам удастся найти другие земли, которые окажутся более подходящими.
– Понимаю, – вежливо отозвалась Тимара.
Она действительно все поняла. Ее отец был прав. Это не переезд, это изгнание. Изгнание надоевших драконов и тех, кого считали лишними в Дождевых чащобах.
– Понимаешь? Превосходно! – немедленно и с явным облегчением заявил торговец Моджойн. – Тогда все решено. – Он взял со стола печать и поставил оттиски на бумагах. – Как только ты подпишешь документы, будешь официально считаться нанятой. Покинув этот зал, ты получишь все, что тебе понадобится в дороге, и проследуешь вниз, к драконам. Половину оплаты выдадут авансом. Не затягивай прощание с родными, поскольку вам необходимо отбыть как можно скорее. – Он подтолкнул лежащий на столе лист бумаги к девушке. – Ты умеешь писать? Сможешь поставить здесь подпись?
Тимара не удостоила его ответом – просто взяла перо и тщательно вывела свое имя. Потом выпрямилась и спросила:
– Это все? Вы закончили со мной?
– Это все, – негромко подтвердил один из торговцев.
Кто-то из них издал звук, похожий на недовольное покашливание. Тимара сделала вид, что ничего не услышала, кивнула и протянула руку, чтобы взять свою заверенную копию соглашения. И тут с удивлением заметила, что руки у нее дрожат. Ей потребовалось несколько мгновений, чтобы понять, как повернуть массивную ручку на высокой деревянной двери, а потом она слишком сильно толкнула эту дверь и едва ли не выпала в приемную зала. С трудом удержавшись на ногах, Тимара, закрывая за собой дверь, вдобавок громко хлопнула ею. Другие соискатели, ожидавшие своей очереди, посмотрели на нее с некоторым удивлением и даже осуждающе.
– Удачи, – вполголоса пожелала она им, избегая встречаться взглядом с кем бы то ни было, и выскочила из приемной.
Дверь, ведущая наружу, была еще выше и массивнее, однако на этот раз Тимара не растерялась. Она сумела почти бесшумно выйти из здания и оказалась на свежем воздухе. Но вопреки ее надеждам это не принесло ей облегчения. Здесь, так близко к земле и реке, воздух был густым и напоенным разными запахами, а свет тусклее, чем в кроне, и девушке казалось, будто она не может полностью открыть глаза, чтобы видеть ясно, как обычно. У края обширного деревянного помоста, окружающего Зал Торговцев, Тимара заметила отца и бросилась к нему, сжимая в кулаке договор. Чуть подальше – тоже дожидаясь ее, но всем своим видом демонстрируя, что он сам по себе, – стоял Татс.
Девушка повысила голос, чтобы ее услышали оба:
– Меня приняли! Они подписали бумаги. Я буду участвовать в переселении драконов!
Татс широко улыбнулся ей и, когда их взгляды встретились, помахал собственным договором, свернутым в трубочку. Отец Тимары стоял, прислонившись спиной к старомодному ограждению, и ждал, пока дочь подойдет поближе. Он тоже улыбался.
– Поздравляю. Я знал, что ты этого хочешь. Надеюсь, все будет так, как ты ожидаешь, – проговорил он тихо, упавшим голосом.
– А я вот точно уверен, все так и будет! – воскликнул Татс.
Отец Тимары покосился на него. Он был совсем не рад Татсу, явившемуся сюда раньше их, и приветствовал парнишку достаточно вежливо, но без обычной теплоты. Тимара заподозрила, что мать рассказала отцу о вчерашнем визите Татса и, вероятно, выставила ту встречу в таком свете, который совершенно не соответствовал действительности.
Тимара попыталась сгладить возникшее напряжение, прислонившись к ограждению ровно по центру между мужчинами, словно объединяя их. Повернувшись спиной к Залу Торговцев, она смотрела на реку и прибрежные топи. Было странно находиться так близко к земле. Девушка слышала, как позади открылась и закрылась дверь зала. Раздался юношеский голос: «Меня приняли!» Совету не требовалось много времени, чтобы одобрить очередного желающего.
«Хоть одному откажут? – подумала Тимара. – Вряд ли».
– Сложно угадать, как оно будет, отец. Но я знаю, что иду на это сама и что начинаю новую жизнь, которая принадлежит мне. А это хорошо, как бы трудно ни было.
– А я не могу дождаться, когда увижу драконов! Мне сказали, как только всех утвердят, мы направимся к ним, вниз!
Тимара вздрогнула от неожиданности, услышав чужой голос, и обернулась, чтобы взглянуть на незнакомца. Тот стоял у ограждения рядом с Татсом. Тимара, кажется, видела его раньше, пока ждала собеседования. Типичный житель Дождевых чащоб, он был отмечен почти так же явно, как она сама, но при этом красив какой-то странной, дикарской красотой. Глаза у него были светло-голубые – таких необычайно светлых глаз Тимара раньше у людей не видела. Густые черные волосы блестели на свету. Черные когти на пальцах ступней постукивали по дереву, когда он притопывал и переминался с ноги на ногу в нетерпении.
– Это будет здорово! – заверил парень Татса, широко улыбаясь и протягивая руку. – Мена зовут Рапскаль.
– А меня здесь кличут Татсом, – ответил тот, пожимая руку новому знакомому.
И Тимара впервые осознала, что Татс, должно быть, вовсе не имя, данное при рождении, а прозвище, которым мальчишку называли с малых лет. Рапскаль перевел взгляд на нее, а потом протянул руку ее отцу. Тот тоже пожал ладонь новичку и представился:
– Мое имя Джеруп. А это моя дочь Тимара.
Рапскаль потряс руку Тимариного отца, а потом напрямую спросил:
– Так вы оба идете с драконами или только она? Ты, похоже, слишком стар для таких дел, уж не обижайся, что я так говорю. Немножко стар и слишком нормален!
Он искренне рассмеялся над своей грубой шуткой. Татс, стоящий позади него, нахмурился.
Отец Тимары ответил все так же вежливо и официально:
– Я не иду с вами, только Тимара. Но, как и ты, я заметил, что большинство из собравшихся в этот путь сильно отмечены Дождевыми чащобами.
– Да, можно и так сказать! – весело согласился Рапскаль. – Или они считают, что мы покрепче остальных, или надеются, что драконы и река сделают то, чего не сделали наши родители, когда мы появились на свет. – Он оглянулся на Татса. – Не считая тебя, конечно. Ты даже не похож на жителя Дождевых чащоб. Почему ты идешь?
Рапскаль, похоже, привык задавать вопросы не церемонясь.
Татс выпрямился, возвысившись над собеседником на полголовы:
– Потому что за это хорошо платят. К тому же мне нравятся драконы, да и против приключений я ничего не имею. А в Трехоге меня ничто не держит.
Парень радостно закивал, чешуйки на его щеках заблестели, губы еще шире раздвинулись в улыбке. У него были крепкие зубы – только, пожалуй, слишком широкие. Когда он улыбался – а улыбался он, похоже, постоянно, – они сверкали белизной. Тимара решила, что он как раз в том возрасте, когда парни начинают быстро взрослеть.
– Вот-вот, и меня тоже! В точности так. – Рапскаль перегнулся через ограждение и смачно сплюнул. – Для меня в Трехоге уже давным-давно ничего не осталось, – добавил он, и впервые вид у него сделался менее жизнерадостным. – Но миг спустя светло-голубые глаза мальчишки вновь засияли, и он провозгласил: – Но я как раз собираюсь поискать что-нибудь новенькое. Чего назад оглядываться, что было – то прошло. Я вот хочу познакомиться с драконом и подружиться с ним. Чтобы вместе летать и вместе охотиться. И никогда не ссориться. Вот.
И он жизнерадостно кивнул своим фантазиям. Татс смотрел недоверчиво. Тимара молчала, потрясенная не столько этими безудержными мечтаниями, сколько их сходством с ее собственными чаяниями. Летать вместе с драконами, подобно Старшим былых времен! И какими же глупыми выглядят эти выдумки, стоит только их высказать вслух!
Рапскаль не заметил напряженного молчания собеседников. Его глаза неожиданно заискрились новым интересом.
– Гляньте-ка! Наверняка они высматривают нас. Пора идти получать дорожные припасы, а потом отправляться вниз, к драконам! Идемте!
И Рапскаль, даже не оглядываясь на новых знакомых, бросился к другим погонщикам-хранителям, собравшимся вокруг торжественно-сдержанного торговца в желтом одеянии с толстым свитком в руках. Торговец зачитывал вслух имена и раздавал вызванным листки бумаги.
– Этот Рапскаль одним своим видом утомить может, – тихо заметил Татс.
– Ага, прямо как ящерица-змеешейка, ни секунды не посидит спокойно, – согласилась Тимара.
Она не отрывала взгляда от нового знакомца, размышляя, какое чувство он в ней вызывает в первую очередь: интерес или раздражение. Странную смесь того и другого, решила она наконец.
Сделав глубокий вдох, девушка добавила:
– Но он прав. Думаю, лучше пойти узнать, что нам сейчас нужно делать.
Не взглянув на отца, Тимара пошла через помост. У нее возникло странное ощущение раздвоенности. Она не могла определить, чего хочет: чтобы отец попрощался и оставил ее на милость судьбы или же чтобы он побыл рядом с ней, пока еще можно. Все остальные, похоже, пришли сюда в одиночку. Ни Татса, ни Рапскаля никто не провожал, и Тимара заметила только одного взрослого, стоящего рядом со сбившимися в кучку юнцами. Из тех же, кто сжимал в руках договор и листок, полученный от торговца, лишь один или два человека выглядели лет на двадцать с небольшим, при этом кое-кому, похоже, едва исполнилось четырнадцать или пятнадцать.
– Некоторые – совсем дети, – вздохнул отец.
Он шел по пятам за Тимарой.
– И Рапскаль был прав. Все сильно отмечены чащобами. Кроме Татса, – заметила она, оглянувшись на отца. – Понятно, почему многие еще подростки.
Ни ей, ни ее отцу не нужно было напоминать, что те, кто в юном возрасте носит такие явные отметины, редко доживают до тридцати лет.
– Словно агнцы на заклание, – тихо произнес отец, взяв ее за запястье. Она удивилась и его странным словам, и тому, как крепко он ее держит. – Тимара, ты не должна это делать, – добавил отец. – Останься дома. Я знаю, что твоя мать осложняет тебе жизнь, но я…
– Нет, папа, я должна! – перебила Тимара. – Я подписала договор. Как у нас говорят? Тот хороший торговец, чье слово крепко. А я не просто дала слово – я написала свое имя под ним. – Ей вспомнились мечты о дружбе с драконом. Но не о них же сейчас говорить. Бредовые фантазии Рапскаля все еще звучали в ушах. Тимара набрала побольше воздуха и твердо произнесла: – И мы оба знаем, что это необходимо мне самой. Просто чтобы я могла сказать, что хотя бы попыталась что-то совершить в своей жизни. Я рада, что я твоя дочь, но я не могу быть только твоей дочерью, и никем больше. Мне нужно… – Она подыскивала слова. – Мне нужно помериться силами с этим миром. Доказать, что я могу выстоять, что я не пустышка.
– Ты и так не пустышка, – сказал отец, но в его словах уже не было прежней силы.
Когда Тимара положила ладонь поверх его руки, он выпустил ее запястье. Девушка остановилась. Татс, шедший впереди, оглянулся на них, но Тимара чуть заметно покачала головой, и он пошел дальше.
– Мы должны попрощаться здесь, – резко сказала она.
– Я не могу! – Казалось, отца ужаснуло это предложение.
– Папа, я должна идти. И сейчас самое время проститься. Я знаю, что ты будешь беспокоиться обо мне. И я знаю, что буду скучать по тебе. Но давай расстанемся сейчас, в начале моего приключения. Пожелай мне удачи и отпусти меня.
– Но… – начал было отец, но потом вдруг крепко обнял ее и хрипло прошептал ей на ухо: – Тогда иди, Тимара. Иди вперед и померься силами с миром. Это ничего не докажет мне, потому что я уже знаю твою силу и никогда в тебе не сомневался. Иди и узнай то, что должна узнать. А потом возвращайся ко мне. Пожалуйста. Пусть сегодня будет не последний раз, когда я вижу тебя.
– Папа, не говори глупостей. Конечно я вернусь, – ответила она, хотя от слов отца по спине пробежали мурашки.
«Нет, не вернусь». Эта мысль была так тяжела, что Тимара просто не смогла высказать ее вслух. Она лишь обняла отца в ответ, а когда тот разжал объятия, сунула ему в руку маленький кошелек с деньгами.
– Сохрани это до моего возвращения, – сказала она.
И, не дожидаясь ответа, развернулась и бросилась прочь. В пути ей не понадобятся деньги. И если ей не суждено вернуться, они, возможно, пригодятся отцу. А пока что пусть хранит их и считает залогом ее возвращения.
– Удачи! – крикнул ей вслед отец.
– Спасибо! – отозвалась Тимара.
Она заметила, как Татс в изумлении посмотрел на ее отца. Парень словно тоже собирался попрощаться, но тут как раз торговец со свитком назвал его имя.
– Так тебе нужна расписка или нет? Без нее ты не получишь припасы в дорогу.
– Конечно нужна, – ответил Татс, едва ли не выхватывая листок у него из рук.
Торговец покачал головой.
– Ты глупец, – тихо произнес он. – Посмотри вокруг, мальчик. Ты не принадлежишь к ним.
– Ты не знаешь, к кому я принадлежу! – резко отозвался Татс. Потом взглянул поверх плеча Тимары и спросил у нее: – Куда это пошел твой отец?
– Домой. – Стараясь не встречаться взглядом с приятелем, она подошла к торговцу и показала ему свой договор. – Мне нужна расписка на получение припасов и снаряжения.
Снаряжение едва ли заслуживало такого названия. Холщовые мешки были небрежно сшиты и пропитаны чем-то вроде воска, чтобы защитить содержимое от дождя. Внутри каждого лежали неплохое одеяло, мех для воды, дешевая металлическая тарелка, ложка, нож в ножнах, пакет с сухарями, вяленым мясом и сушеными плодами.
– Хорошо, что я кое-что взяла с собой из дома, – задумчиво сказала Тимара и вздрогнула, увидев лицо Татса.
– Лучше, чем ничего, – мрачно отозвался он.
Рапскаль, который прицепился к ним, словно клещ к мартышкиному загривку, радостно добавил:
– А у меня синее одеяло! Мой любимый цвет. Здорово, да?
– Они все синие, – заметил Татс.
И Рапскаль снова закивал:
– Вот я и говорю – здорово, что мой любимый цвет синий.
Тимара едва удержалась, чтобы не закатить глаза. Все знали, что у людей, явно отмеченных Дождевыми чащобами, иногда бывает неладно и с головой. Впрочем, возможно, Рапскаль просто недалекий юнец или же навязчиво-жизнерадостный тип. Пока что его веселость поддерживала Тимару, но многословие действовало ей на нервы. Она дивилась тому, как легко он вошел в их с Татсом компанию. Девушка привыкла, что люди относятся к ней настороженно и держатся отстраненно. Даже их постоянные покупатели предпочитали не подходить к ней слишком близко. А Рапскаль без всяких предосторожностей тут же уселся бок о бок. Всякий раз, когда девушка бросала на него взгляд, он ухмылялся, словно древесная мартышка. А светло-голубые глаза сверкали так, словно у него с Тимарой был какой-то общий секрет.
Они сидели на круглой проплешине вытоптанной земли, двенадцать уроженцев Дождевых чащоб и Татс. Им пришлось спуститься на поверхность, где они получили снаряжение и припасы. Выданного пайка, как им сказали, хватит на первые дни пути. Их будет сопровождать баркас, на нем поплывут несколько охотников, у которых есть опыт в разведывании незнакомых земель. На том же баркасе повезут и дополнительную еду для людей и драконов, но каждый из хранителей должен стараться добывать пищу сам – для себя и по возможности для подопечного дракона. Тимара отнеслась к этому наставлению скептически. Достаточно было повнимательнее присмотреться к спутникам, чтобы понять: большинство из них едва ли способны прокормить даже самих себя, не говоря уж о драконах. От тревоги у девушки похолодело внутри.
– Нам сказали, что мы должны помогать драконам находить пропитание. Но здесь нет дичи, – заметил Татс.
Девочка лет двенадцати придвинулась чуть ближе к их троице.
– Я слышала, что перед отбытием нам дадут рыболовные снасти и охотничьи копья, – робко сказала она.
Тимара улыбнулась ей. Тощая девчонка. С черепа, покрытого розовыми чешуйками, свисают жидкие пряди светлых волос. Глаза медно-карие – возможно, когда она повзрослеет, их цвет станет чисто-медным. Рот почти безгубый. Тимара взглянула на руки девочки. Самые обыкновенные ногти. Сердце дрогнуло от жалости: вероятно, девочка родилась почти нормальной и, лишь достигнув подросткового возраста, начала меняться. Иногда такое случается. Тимара хотя бы всегда знала, кто она такая. Поэтому никогда не мечтала, что выйдет замуж, родит детей… В отличие, наверное, от этой бедолаги.
– Меня зовут Тимара, это Татс, а вот он – Рапскаль. А как твое имя?
– Сильве. – Девочка смотрела на Рапскаля, он улыбался ей. Придвинувшись еще ближе к Тимаре, она спросила, понизив голос: – Мы что, единственные девушки в этом отряде?
– Мне кажется, я видела еще одну. Лет пятнадцати, светловолосая.
– Наверное, это была моя сестра. Она приходила, чтобы подбодрить меня. – Сильве откашлялась. – И чтобы отнести выданные мне вперед деньги домой. Там, куда мы идем, деньги мне не понадобятся, а моя мать очень больна. Может быть, этого хватит ей на лекарства.
В голосе девочки прозвучала невольная гордость. Тимара кивнула. Мысль о том, что они с Сильве оказались здесь одни среди парней, тоже несколько беспокоила ее. Но она скрыла тревогу за улыбкой.
– По крайней мере, нас двое и мы можем вести умные разговоры друг с другом!
– Эй! – протестующе воскликнул Татс.
А Рапскаль просто воззрился на нее, переспросив:
– Что? Я не понял.
– А здесь нечего понимать, – заверила его Тимара.
Потом повернулась к Сильве и возвела глаза к небу, выразительно покосившись на Рапскаля.
Девочка улыбнулась, потом неожиданно вскочила на ноги:
– Смотрите! К нам идут, чтобы отвести нас посмотреть на драконов.
Тимара медленно поднялась на ноги. Мешок, взятый из дому, уже был у нее за спиной, а тот, что выдали здесь, висел на плече.
– Наверное, нам пора, – негромко сказала она.
Взгляд ее невольно обратился вверх, к кроне, к дому. Тимара удивилась, но не очень, увидев, что ее отец стоит на широкой лестнице, обвивающей огромный ствол дерева, и смотрит на нее. Девушка помахала ему рукой, прощаясь и давая понять, что ему пора домой.
Татс проследил за ее взглядом и тоже замахал рукой в ту сторону, а потом закричал во весь голос:
– Не беспокойся, Джеруп! Я за ней присмотрю!
– Ты присмотришь? За мной? – хмыкнула Тимара, стараясь говорить достаточно громко, чтобы отец услышал.
Затем, в последний раз взмахнув рукой, она повернулась и пошла за остальными.
Путешественники направлялись к причалу, где стояли лодки, на которых им предстояло плыть вверх по реке, от Трехога к Кассарику, к драконьим угодьям.

 

– Мне сдается, с ним что-то неладно.
Лефтрин почесал щеку. Надо было побриться, но в последнее время кожа на скулах и вокруг нижней челюсти стала покрываться чешуей. Чешуйки – это вполне терпимо, только бы росли побыстрее. А вот волосы на лице Лефтрина раздражали. К несчастью, попытки брить щетину поблизости от чешуек обычно заканчивались множеством мелких противных порезов.
– Он не тот, что прежде.
Целых два замечания, одно за другим! В устах Сварга это стоило целой речи. В ответ Лефтрин лишь пожал плечами:
– Он и должен был измениться. Мы знали, что так будет. Он тоже это знал и принял. Он этого хотел.
– Ты уверен?
– Конечно уверен. Смоляной – мой корабль, живой корабль моей семьи. Мы связаны, Сварг. Я знаю, чего он хочет.
– Я провел на его палубе почти пятнадцать лет. Я ему тоже не чужой. Ему… вроде как не терпится. Словно он ждет чего-то.
– Кажется, я знаю чего.
Лефтрин взглянул на реку. Наверху, где виднелась широкая полоса открытого неба, сияли звезды. По обеим сторонам над рекой склонялись, словно пытаясь получше рассмотреть ее, высокие деревья Дождевых чащоб. Кругом царили мир и покой. Слышались обычные для ночного времени звуки: птичий пересвист, голоса зверей. За кормой Смоляного бурлила вода – баркас неспешно шел вверх по реке. От палубной надстройки падали желтые лучи лампы. Команда ужинала. Постукивание ложек о тарелки, приглушенные разговоры и запах свежего кофе доносились до кормы. Беллин что-то сказала, Скелли засмеялась – негромко и по-дружески. Смешок Большого Эйдера вплелся в их веселье, точно подводное течение.
Лефтрин медленно провел руками по фальшборту Смоляного и кивнул кормчему:
– Он в полном порядке. И знает, что грядут перемены.
– Я вижу сны.
Лефтрин снова кивнул:
– Я тоже.
Губы рулевого неспешно растянулись в улыбке.
– Вот бы полетать.
– Он тоже не прочь, – согласился Лефтрин. – Как и все мы.

 

– Почему тебе понадобилось брать билет именно на этот корабль? – резко спросил Седрик.
Элис с недоумением посмотрела на него. Они стояли рядом на палубе, опершись на фальшборт и глядя на толстые стволы огромных деревьев Дождевых чащоб, бесконечной чередой скользящие мимо. Некоторые древние гиганты в обхвате могли сравниться с дозорными башнями. Рядом с ними прочие деревья выглядели маленькими. Лианы и кружевной мох свисали с широко раскинувшихся ветвей, отчего кроны казались сплошной непреодолимой стеной. Топкая лесная почва была скрыта под палой листвой и растительностью. Пейзаж навевал уныние. Земля вечной тени и сумерек… Элис вышла на палубу, чтобы насладиться кратким световым днем. Хотя река протекала через широкую болотистую долину, лес по берегам был настолько высок, что солнце почти не заглядывало сюда и лишь узкая синяя полоса неба виднелась над головой.
Элис удивилась, когда Седрик решил присоединиться к ней на палубе. Спутники почти не виделись с тех пор, как покинули Удачный. Седрик не выходил из своей каюты даже ради того, чтобы поесть. Элис никогда еще не доводилось видеть его таким отстраненным, угрюмым и подавленным. Поручение явно было ему в тягость. Что же касается самой Элис, она поразилась, узнав, кого муж назначил ей в сопровождающие. Какая глупость! Если заботой Геста была ее репутация, зачем же давать ей в компаньоны молодого мужчину? Но муж не снизошел до объяснений – как это часто бывало, когда он единолично решал что-то за нее.
– Я предоставляю Седрика в твое распоряжение на время поездки в Дождевые чащобы, – отрывисто уведомил ее Гест, войдя в столовую на следующее утро после их ссоры. Не присаживаясь к столу, муж начал собирать на поднос еду и посуду. – Можешь пользоваться его услугами, как сочтешь нужным, – добавил он. Когда вошел Седрик, Гест даже не взглянул на него и лишь заметил: – Он должен будет подчиняться твоим приказам. Защищать тебя. Развлекать. Все, что ты от него пожелаешь. Уверен, он будет тебе приятным спутником.
Последние слова были произнесены с таким презрением, что Элис вздрогнула. Гест покинул столовую. Повернувшись в замешательстве к Седрику, Элис была поражена его удрученным видом. Все ее попытки завязать с ним разговор, пока он собирал себе завтрак, оказались безуспешны.
Гест, не дожидаясь ее отъезда, отправился в очередное торговое плавание. А до отбытия был постоянно занят. В сопровождающие себе на этот раз он пригласил двух молодых друзей. В последние дни перед отъездом Гест постоянно гонял Седрика с поручениями: заверять дорожные документы, забирать заказы, закупать изысканные вина и яства для долгого пути. Элис было жаль Седрика – происходящее явно огорчало его. С приготовлениями к своей поездке она старалась справиться самостоятельно, чтобы несчастный секретарь мог хоть немного отдохнуть.
И все же она ничуть не сожалела о том, что решила отправиться в это путешествие. Конечно, странно, что Гест назначил ей в спутники Седрика но, вообще-то, такой поворот событий ей понравился. Элис предвкушала, как старый друг разделит с ней новые впечатления, которые ждут их в дороге, как они увидят драконов. Седрик, хотелось ей думать, радуется не меньше ее.
Но на самом деле все время перед их отъездом, и особенно после отбытия Геста, Седрик был мрачен, а иногда даже необычайно резок с ней. Он подчинился указанию Геста и покорно являлся каждый день к завтраку, чтобы доложить, как продвигается подготовка к поездке, и получить поручения на день. Они разговаривали друг с другом – но не беседовали. За несколько дней до отплытия Седрик попросил ненадолго отпустить его – поужинать с одним из калсидийских торговых партнеров Геста, неожиданно приехавшим в Удачный. Элис с радостью выполнила просьбу, надеясь, что это его подбодрит. Но наутро, когда она поинтересовалась, как прошла встреча с Бегасти Коредом, Седрик быстро сменил тему и сам нашел себе десяток дел на предстоящий день.
Элис надеялась, что Седрик повеселеет, когда они окажутся на борту «Совершенного». Однако первые дни путешествия он провел затворником в своей каюте, ссылаясь на морскую болезнь. Элис этот предлог показался сомнительным: Седрик так часто путешествовал с Гестом по морю, что его желудок давным-давно должен был привыкнуть к качке. Она решила оставить секретаря в покое, занялась осмотром живого корабля и попыталась свести знакомство с командой. И когда сегодня Седрик присоединился к ней на палубе, очень обрадовалась. Было так приятно снова говорить с ним, хоть последний вопрос и прозвучал довольно грубо.
– Это был единственный корабль, на котором оставались места для двух пассажиров, – призналась Элис.
– А-а… – Седрик немного поразмыслил над ее ответом. – Так ты солгала Гесту, когда сказала, что уже позаботилась о дороге?
Он говорил без обиняков, не то чтобы обвиняя, но уязвляя. Элис отступила, однако не сдалась:
– Это была не совсем ложь. Я все обдумала, просто не сразу купила билеты. – Она взглянула на взбаламученную серую воду. – Не скажи я, что еду, он бы снова сделал вид, будто меня с моими просьбами не существует. Или отделался бы пустыми словами. У меня не было выбора, Седрик.
Элис повернулась к нему. Несмотря на хмурое выражение лица, Седрик, в белой рубашке и синем сюртуке, выглядел весьма элегантно. Морской ветер перебирал ему волосы, бросая пряди на лоб.
Она улыбнулась:
– Прости, что втянула тебя в мою ссору с Гестом. Я знаю, ты поехал в это путешествие не по своей воле.
– Вот именно. И я не стал бы путешествовать на прóклятом корабле.
– Прóклятый корабль? Этот?
– Совершенный? Не смотри на меня так, Элис. Все в Удачном знают об этом корабле и о его репутации. Он переворачивался и губил всех, кто был на борту… Сколько же?.. Кажется, пять раз… – Седрик покачал головой. – А ты купила нам место на нем!
Элис отвернулась. Она вдруг неожиданно остро ощутила доски фальшборта под руками. Фальшборт, как и бо`льшая часть корабельного корпуса и носовая фигура, был сделан из диводрева. Совершенный был живым кораблем, и не просто живым, а пробудившимся, так что его носовое изваяние разговаривало с командой, владельцами груза и портовыми грузчиками. Насколько знала Элис, живые корабли слышали каждое слово, сказанное на борту. Отблески света, дрожащие на дереве под ее руками, действительно рождали ощущение, что корабль – живое существо.
И Элис твердо ответила:
– Это случалось, но, я уверена, вовсе не пять раз. И было давно, Седрик. Судя по тому, что я слышала, этот корабль с тех пор стал иным и куда более счастливым.
Она бросила на спутника взгляд, умоляя или молчать, или сменить предмет разговора. Седрик лишь отстранился, в замешательстве приподняв изящные брови.
– Я понимаю, что такое диводрево, поэтому не могу обвинять его в содеянном, – продолжила Элис. – Разве это не чудо, что живые корабли, осознав, кем именно и как они были созданы, так быстро оправились от потрясения? То, что сделали мы, торговцы, непростительно. На месте кораблей я вряд ли была бы так же милосердна.
– Я не понимаю. За что им обижаться на нас?
Элис чувствовала себя все неуютнее – ей казалось, что она читает Седрику лекцию в защиту «Совершенного».
– Седрик! Жители Дождевых чащоб находили оболочки, в которых спали драконы. К сожалению, они понятия не имели, что это такое. Они считали, будто обнаружили огромные стволы хорошо выдержанного дерева – единственного дерева, которому оказалась нипочем вода здешней реки. Поэтому они распиливали это якобы дерево на доски и строили из него корабли. А когда в сердцевине бревен обнаруживалось что-то странное, явно не похожее на дерево, то люди попросту выбрасывали это. Недоразвившихся драконов вырывали из их оболочек и обрекали на смерть.
– Но они, несомненно, уже были мертвы, пролежав столько в темноте и холоде.
– Тинталья не умерла. Чтобы вылупиться, ей потребовалось лишь немного тепла и солнечного света. – Элис замолчала, чувствуя, как в горле поднимается непрошеный комок. – Если бы мы поняли это раньше, драконы вернулись бы в мир куда быстрее! – с неподдельной горечью добавила она. – Но мы лишили их истинной формы. Распилили их плоть на доски и построили корабли. На них светило солнце, а рядом подолгу оставались одни и те же люди с их мыслями, чувствами и памятью. И от всего этого создания из диводрева пробуждались – уже не как драконы, а как живые корабли.
Она снова умолкла, пытаясь побороть ужас. Подумать только, что по неведению своему натворили люди!
– Элис, друг мой, мне кажется, ты напрасно себя мучаешь.
Тон Седрика был скорее мягким, нежели снисходительным, однако она чувствовала, что ее спутник если и сопереживает ей, то едва ли испытывает сострадание к драконам, погибшим до рождения. Это удивило ее. Обычно он бывал весьма чувствительным, и такая безучастность по отношению к живым кораблям и драконам привела ее в замешательство.
– Госпожа моя?
Она вздрогнула – тот, кто к ней обратился, подошел сзади совсем беззвучно. Обернувшись, Элис увидела молодого палубного матроса.
– Привет, Клеф. Ты что-то хотел?
Матрос кивнул, потом мотнул головой, отбрасывая с глаз челку, высветленную солнцем до песочного цвета.
– Да, госпожа. Но не я. Корабль, Совершенный. Он говорит, что хотел бы перемолвиться с тобой словечком.
В его речи улавливался легкий акцент, но какой – Элис не могла распознать. В Клефе вообще было что-то загадочное – скажем, его роль в команде… Его представили Элис как палубного матроса, однако все прочие в команде обращались с ним скорее как с сыном капитана. Жена капитана Трелла, Альтия, командовала им – безжалостно, но любовно, – а капитанский сынишка, постоянно с риском для жизни сновавший там и тут по палубе и снастям, похоже, считал Клефа большой живой игрушкой.
Так что Элис улыбнулась ему теплее, чем обычному слуге, и уточнила:
– Ты сказал, корабль хочет поговорить со мной? Ты имеешь в виду носовую фигуру корабля?
Что-то вроде досады скользнуло по лицу матроса.
– Корабль, госпожа. Совершенный попросил меня пойти на корму, найти тебя и пригласить подойти и поговорить с ним.
Седрик повернулся и прислонился спиной к фальшборту.
– Носовое изваяние корабля желает поговорить с пассажиром? Но ведь такое случается редко? – спросил он с легким изумлением и улыбнулся той улыбкой, которая обычно покоряла сердца всех, к кому была обращена.
Клеф ответил вежливо, но не пытаясь скрыть раздражение:
– На самом деле нет, господин. Большинство пассажиров живого корабля находят время, чтобы поздороваться с ним, когда поднимаются на борт. А некоторым из них нравится с ним болтать. Многие из тех, кто ходил с нами больше одного-двух раз, относятся к Совершенному как к другу. Так же, как к капитану Треллу или к Альтии.
– Но я часто слышал, что Совершенный несколько… возможно, не такой опасный, как когда-то, но… определенно странный.
Седрик говорил с прежней улыбкой, однако его шарм не подействовал на молодого моряка.
– Ну а мы все – что, не странные, нет? – резко бросил Клеф и обратился напрямую к Элис: – Госпожа, Совершенный пригласил тебя подойти и поговорить с ним. Если желаешь, я передам ему, что ты не пойдешь. – Последние слова он выговорил довольно сухо.
– Но я очень хочу поговорить с ним! – воскликнула Элис с искренней радостью. – Я хочу поговорить с ним с того самого мига, как ступила на палубу! Но боялась быть навязчивой или помешать матросам. Если можно, то я сейчас же и пойду! Седрик, не нужно сопровождать меня, если тебе не хочется. Я уверена, что Клеф не откажется меня проводить.
– Я бы тоже пошел. Это будет очень интересно, я уверен. – Седрик отлепился от фальшборта и выпрямился. – Идемте, я готов.
Клефу, похоже, было неудобно возражать, но он твердо заявил:
– Госпожа, корабль желал поговорить с тобой. А не с ним.
Элис вздрогнула:
– Так ты думаешь, что корабль против присутствия Седрика?
Клеф переступил с ноги на ногу, размышляя, потом пожал плечами:
– Не знаю. Твой друг прав, наш Совершенный малость со странностями. Может обидеться, а может, наоборот, обрадоваться. Пожалуй, проверить можно только одним путем.
– Тогда я буду сопровождать госпожу, – заявил Седрик.
Он предложил руку, и Элис с удовольствием приняла ее. Может быть, он и вызвал у нее досаду, но как легко было его простить!
– Я только передам Совершенному, что вы идете, – быстро предупредил Клеф.
И он помчался прочь – босоногий, быстрый и бесшумный, словно кот. Элис посмотрела ему вслед и тихонько сказала Седрику:
– Какой необычный юноша! Ты заметил у него на лице рабскую татуировку?
– Выглядит так, словно он пытался ее свести. Экая жалость. Без этого шрама он был бы красивее.
– Полагаю, при его ремесле несколько шрамов никого не удивят. Когда мы шли по причалу к кораблю, я заметила, что даже носовое изваяние выглядит потрепанным. Хотя, может быть, его таким вырезали – с перебитым носом.
– Я и не заметил, – признался Седрик. Несколько мгновений спустя он добавил: – Я должен извиниться перед тобой, Элис. Я постыдно пренебрегал тобой в этом путешествии. Но мне так не хотелось отправляться в путь сразу же после возвращения в Удачный!
Элис улыбнулась его попытке сказать о своей досаде, не преступая границ вежливости:
– Седрик, я сомневаюсь, что тебе вообще захотелось бы ехать в Дождевые чащобы, сколько бы времени ты ни провел дома. И я прошу прощения за то, что Гест навязал меня тебе. Я действительно не ожидала от него такого. Да и вообще удивилась, когда он заявил, что мне нужен компаньон в этом путешествии. Я думала, он подберет мне какую-нибудь респектабельную старую клушу, чтобы она кудахтала надо мной. Но не тебя! Я и представить не могла, что Гест отошлет тебя прочь от себя и доверит мне.
– Я тоже представить не мог, – уныло согласился Седрик, и оба рассмеялись.
Элис снова одарила его душевной улыбкой. Вот так-то лучше, намного лучше. Теперь он куда больше напоминал того Седрика, которого она знала раньше.
Она слегка сжала его руку:
– А ведь я скучала по нашей давней дружбе. Может быть, тебе и не нравится это путешествие, но мне кажется, оно станет чуть более приятным, если мы будем радоваться обществу друг друга и беседовать, как раньше.
– Беседовать… – повторил Седрик, и странная нотка проскользнула в его голосе. – Мне думается, ты предпочла бы общество своего мужа и беседы с ним.
Это замечание мгновенно погасило радость. Элис была потрясена, как глубоко ее ранила фраза, которую, вероятно, следовало воспринимать в качестве любезности. Она едва тут же не рассказала Седрику, как редко Гест составлял ей общество, не говоря уж о том, чтобы беседовать. Но удержалась – может быть, отчасти из-за стыда. Как же неприятно было осознавать, что Гест сделал ее такой скрытной! Даже когда его не было рядом, он заставлял ее молчать о многом. У нее не водилось приятельниц, чтобы делиться своими горестями, она никогда не знала той близкой дружбы, которую наблюдала между другими женщинами. Разговор с Седриком, воспоминание о том, как они приятельствовали в юные годы, пробудили в душе Элис невыносимую тоску о друге.
И все же Седрик не друг ей – уже нет. Сейчас он секретарь ее мужа, и с ее стороны было бы двойным предательством откровенно рассказать ему, какая тоскливая у нее жизнь в браке с Гестом. Достаточно и того, что Седрик однажды стал свидетелем их скандала – когда она обвинила мужа в неверности. Если продолжать говорить на эту тему, можно нарушить обещание, данное Гесту, и, что еще хуже, поставить Седрика в неловкое положение. Нет. Она не может так поступить с другом. Заметил ли он, как неожиданно она замолчала? Хорошо, если нет.
Элис убрала руку с его предплечья, отстранилась и, чуть подавшись вперед, без всякой связи с предыдущей темой воскликнула:
– Этим огромным деревьям конца и края нет! Как же они затеняют землю и воду!
Клеф стоял возле короткого трапа, ведущего на бак. Матрос протянул Элис руку, но она отмахнулась с уверенностью, которой вовсе не ощущала. Ее пышные юбки сминались о ступеньки, когда она карабкалась по трапу. На самом верху Элис наступила на оборку юбки и пошатнулась, едва не упав ничком.
– Госпожа!.. – встревоженно воскликнул Клеф.
– О, все в порядке! Я просто немного неуклюжая. Бывает!
Она пригладила волосы, расправила одежду и выжидающе огляделась по сторонам. Палуба впереди сходилась к носу корабля, вокруг лежали канаты, крепительные планки и другие вещи, названия которых Элис не знала. Выйдя на самый нос, она увидела под бушпритом затылок Совершенного. Его волосы были темными и вьющимися.
– Подойди же к нему, – подбодрил ее Клеф. – Поговори с ним.
Элис слышала, как позади что-то бормочет Седрик. Не оглядываясь на спутника, она подалась вперед, оперлась на ограждение и перегнулась через него. При виде обнаженной фигуры размером куда больше человека она слегка вздрогнула, хотя ей и не впервой было смотреть на носовое изваяние. Совершенный был обращен к ней спиной, он смотрел вперед, скрестив на груди мускулистые руки.
– Добрый день… – начала было Элис и осеклась.
Так ли следует обращаться к живому кораблю? Именовать ли его «господин мой» или по имени – «Совершенный»? Относиться к нему как к человеку или как к кораблю?
Тут Совершенный оглянулся, вывернув назад торс и шею, чтобы посмотреть на нее:
– Добрый день, Элис Кинкаррон. Рад наконец-то познакомиться с тобой.
Обветренное лицо. Голубые, пугающе светлые глаза. Они словно заворожили Элис. Изваяние имело вполне человеческие цвета, но на лице проступала мелкая зернистость – текстура диводрева. И при всем том «кожа» казалась живой и упругой, будто настоящая. Элис наконец осознала, что самым неприличным образом пялится на Совершенного, и отвела глаза.
– На самом деле меня зовут Элис Финбок, – начала она и задумалась, каким образом корабль вообще узнал ее девичью фамилию. Потом отбросила эту тревожную мысль и решила говорить откровенно. – Я тоже рада поговорить с тобой. Я стеснялась сама прийти сюда, на бак, потому что не знала, соответствует ли это правилам. Спасибо, что пригласил меня.
Совершенный отвернулся от нее, снова устремив взор на реку, и пожал обнаженными плечами:
– Слыхом не слыхал ни о каких правилах насчет разговоров с живым кораблем, кроме тех, которые каждый корабль устанавливает для себя сам. Некоторые пассажиры подходят поздороваться сразу же, еще перед тем, как взойти на борт. А некоторые так и не сказали мне ни слова – по крайней мере, в лицо. – Через плечо он сверкнул в сторону Элис понимающей улыбкой, как будто ее смущение развлекало его. – А если уж пассажиры такие, что мне любопытство покоя не дает, я приглашаю их сюда, на бак, поговорить.
Он снова смотрел на реку. Сердце Элис забилось чаще, к щекам прилила кровь. Она не могла понять, польщена или испугана. Намекал ли корабль на то, что слышал их разговор о драконах? Она разбудила его любопытство – что же, высокая похвала от создания, которое должно было стать драконом. Но под радостным изумлением таилось беспокойство, вызванное словами Седрика. Это был Совершенный, безумный корабль, некогда известный как Отверженный. Разные слухи ходили о нем в Удачном. Известен был и неопровержимый факт: он действительно убивал всю свою команду, и не единожды, а несколько раз. Только сейчас, разговаривая с ним, видя, как он, похоже, самостоятельно прокладывает свой курс вверх по реке, Элис осознала, что полностью находится в его власти. Только сейчас она поняла, что этот корабль действительно живой. Живое и опасное существо, к которому следует относиться с осторожностью и уважением.
Словно прочтя ее мысли, Совершенный снова повернул голову и обнажил в улыбке белые зубы. От этой улыбки по спине Элис пробежала дрожь. Она вспомнила, что сначала у Совершенного было совсем другое лицо, но его изуродовали, изрубили в щепки. Одни говорили, что это сделали пираты, другие – что собственная команда корабля. Однако кто-то заново потрудился резцом над расщепленным деревом, придав ему облик молодого мужчины – красивого, невзирая на шрамы. Молодость этого человеческого лица противоречила сложившемуся у Элис представлению о Совершенном как о древнем и мудром драконе. Разительное несоответствие тревожило.
И потому помимо воли она заговорила едва ли не официально:
– О чем ты желал поговорить со мной?
– О драконах, – невозмутимо ответил он. – И о живых кораблях. До меня доходили слухи, что ты направляешься вверх по реке – не в Трехог, где заканчивается мой путь, а дальше, до Кассарика. Это правда?
«Слухи?» – хотела переспросить она. Однако ответила:
– Да, это правда. Я вроде как исследую драконов и Старших, и цель моего путешествия – своими глазами увидеть молодых драконов. Я хочу изучить их. Надеюсь, что смогу побеседовать с ними, расспросить, что в их родовой памяти сохранилось о Старших. – Она улыбнулась, довольная собой, и добавила: – Я была несколько удивлена, узнав, что никто не додумался до этого раньше.
– Может быть, и додумался, но обнаружил, что разговор с этими жалкими тварями будет пустой тратой времени.
– Как это?! – Такое презрение к молодым драконам потрясло Элис.
– Они не больше драконы, чем я, – небрежно отозвался Совершенный. Когда он оглянулся на этот раз, глаза его были серыми, словно штормовые тучи. – Разве ты не слышала? Это ползучие червяки, вот и все. Они вышли из оболочек недоразвитыми и со временем не стали лучше. Змеи долго пробыли в море – слишком, слишком долго. А когда наконец двинулись в путь, выбрали неверное время года и прибыли на место истощенными. Им следовало подняться вверх по реке поздним летом, накопив побольше жира. Тогда у них была бы вся зима на то, чтобы пережить преображение. Но они отощали, обессилели и состарились. Прибыли поздно и провели в коконах слишком мало времени. Я слышал, уже больше половины из них умерло, и смерть остальных не заставит себя долго ждать. Изучай их – не изучай, все равно ничего не узнаешь о настоящих драконах. – Совершенный не смотрел на Элис, взгляд его был устремлен вперед, к верховьям реки. Когда он качал головой, его вьющиеся черные волосы мели из стороны в сторону. Понизив голос, корабль добавил: – Истинные драконы презирали бы этих существ. Точно так же, как презирали бы меня.
Элис не могла уловить, что за чувства кроются за его словами. Может быть, то была глубокая скорбь или же полное пренебрежение к суждениям «истинных драконов».
Она попыталась подобрать ответ, который соответствовал бы и тому и другому:
– Едва ли это было бы справедливо. Ты не мог выбирать, кем тебе стать. Точно так же, как эти молодые драконы.
– Это верно, не мог. Я не мог предотвратить то, что сделали со мной люди, и не могу изменить содеянное. Но я узнал, что я такое, и решил продолжить быть тем, что я есть. Однако дракон не принял бы такого решения. И потому я знаю, что я не дракон.
– Тогда кто ты? – невольно вырвался вопрос у Элис.
Ей не нравилось, куда свернула их беседа. Слова Совершенного звучали почти обвинением. И будто бы от носового изваяния исходило напряжение – или это только почудилось ей?
– Я – живой корабль, – ответил он.
В его голосе звучала не злоба, но такие глубокие чувства, что казалось, сама палуба под ногами Элис задрожала. В этих словах обнаружила себя полная обреченность, словно Совершенный говорил о бесконечной неизменной участи.
«А ведь так и есть!» – вдруг осознала Элис.
– Как же ты должен ненавидеть нас за то, что мы сделали с тобой!
Она услышала, как стоящий позади нее Седрик чуть слышно вздохнул, выражая неодобрение, но оставила это без внимания.
– Ненавидеть вас? – медленно повторил Совершенный, словно пробуя на вкус ее слова. Глаза его по-прежнему были устремлены на реку. Корабль неспешно и уверенно шел против течения. – Почему я должен тратить свое время на ненависть? То, что было сделано со мной, конечно, непростительно, как ни посмотри. Но тех, кто это сделал, уже нет в живых, их нельзя наказать или заставить попросить прощения. И даже если бы их наказали или они попросили бы меня простить их – все равно, что сделано, то сделано. Муки, испытанные мной, невозможно отменить. Похищенное будущее ко мне не вернется. Принадлежность к моему изначальному роду, возможность охотиться и убивать, сражаться и спариваться, вести жизнь, в которой я не был бы ни слугой, ни господином… Все это навеки потеряно для меня. – Он взглянул на Элис; синева его глаз выцвела до льдистой серости. – Способна ли ты вообразить, чем можно восполнить эту утрату? Что за жертва послужила бы достойной расплатой за все?
Сердце Элис билось так сильно, что удары эхом отдавались в ушах. Так вот почему он столько раз опрокидывался и отнял столько человеческих жизней! Считает ли он, что в отмщение умерло достаточно людей, или же потребует еще?
Элис молчала.
– Так что? Какая жертва была бы достойной? – настаивал корабль.
– Ничто из того, что может прийти мне в голову, – тихо ответила она и сильнее сжала фальшборт, гадая, не решит ли сейчас корабль опрокинуться и утопить их всех.
– И мне тоже, – отозвался он. – Любая месть бессильна. Никакая жертва этого не загладит. – Он снова стал смотреть на реку. – И потому я решил переступить через это. Быть тем, что я есть сейчас, в этом воплощении, поскольку ничто другое мне не доступно. Вести ту жизнь, которую могу, пока это деревянное тело вмещает меня.
– Так ты простил нас? – вырвался вопрос у Элис.
Совершенный коротко хмыкнул:
– Во-первых, я никого не прощал. Во-вторых, не понимаю, кто такие «вы», которым, по твоему мнению, я должен мстить. Вот, например, ты передо мной не виновата. А если бы и была виновата и я бы убил тебя – что с того?
Неожиданно за спиной Элис раздался голос Седрика:
– Вот уж не ожидал услышать такое от дракона.
Совершенный усмехнулся – в усмешке читались и веселость, и презрение.
– Я уже сказал: я не дракон. Равно как и те твари, которых ты, госпожа, собираешься навестить и изучить. Затем я и позвал тебя сюда. Чтобы сказать тебе это. Чтобы сказать, что твое путешествие бессмысленно. Изучение тех жалких червяков ничего тебе не даст. Исследовать их так же бесполезно, как и меня.
– Но почему ты не считаешь их драконами?
– В мире драконов они бы просто не выжили.
– Их убили бы другие драконы?
– Другие драконы не обратили бы на них внимания. Недоразвитые умерли бы сами и были бы съедены. Их память и знания перешли бы к тем, кто съел их.
– Мне это кажется жестоким.
– Более жестоким, чем длить их никчемную жизнь?
Элис сделала вдох и постаралась говорить без дрожи в голосе:
– Ты решил продолжать жить таким, какой есть. Может быть, следует и им позволить сделать выбор?
Мышцы на широкой спине Совершенного напряглись, и Элис ощутила укол страха. Но когда он снова повернулся к ней, в его голубых глазах светилась искорка уважения, которой прежде не было. Совершенный медленно кивнул:
– Верно сказано. Но все же, когда ты будешь исследовать этих тварей, прошу тебя помнить: они не могут свидетельствовать о том, какими были драконы. Я слышал, что половина из них вылупилась без наследственной памяти. Как они могут быть драконами, если появились на свет, не зная, кто такой дракон?
Это замечание повернуло мысли Элис в новое русло.
– Но ты-то знаешь. Потому что, несмотря на форму, в которой ты ныне обитаешь, твоя драконья память должна была остаться нетронутой. – Она крепко стиснула фальшборт, воодушевленная неожиданной надеждой. – О Совершенный, можешь ли ты рассказать мне о них? Ты ведь настоящий кладезь знаний! Мне хочется услышать твои воспоминания! Сама идея, что драконы могут помнить свои прошлые жизни, слишком грандиозна, чтобы человек был в состоянии ее осмыслить. Я бы так хотела услышать то, что ты пожелаешь мне рассказать, и записать твое повествование. Один такой разговор уже сделает мое путешествие ненапрасным! Прошу тебя, обещай, что ты поделишься своей памятью!
Последовало напряженное молчание.
– Элис, – предупреждающе произнес Седрик, – наверное, тебе лучше отойти от борта.
Но она продолжала стоять на месте, хотя тоже ощутила волну беспокойства, пробежавшую по кораблю. Его движение утратило плавность, палуба под ногами слегка дрогнула. Даже ветер, дувший в лицо, сделался холоднее – или это ей показалось?
И в этом гулком безмолвии прозвучали слова Совершенного:
– Я предпочитаю не помнить.
Они как будто разрушили заклятие. Звуки и жизнь неожиданно вернулись в мир. Позади себя Элис услышала чей-то топот. Раздался женский голос:
– Ты огорчаешь мой корабль, госпожа. Я должна просить тебя покинуть бак.
– Она не огорчает меня, Альтия, – возразил Совершенный.
Элис повернулась и оказалась лицом к лицу с капитанской женой. Она уже видела Альтию, когда садилась на корабль, и даже несколько раз беседовала с ней, но чувствовала себя в ее присутствии неуютно. Альтия была невысокой, с длинными черными волосами, которые собирала в хвост. Носила она матросскую робу – правда, из тонкой ткани и хорошо пошитую. Это смотрелось странно – женщина в штанах и рубахе! Менее подходящее для достойной женщины одеяние Элис и вообразить не могла, и все же сама неуместность этого костюма, казалось, подчеркивала женственность форм Альтии. Глаза у нее были темными, и сейчас в них полыхал то ли гнев, то ли страх. Элис отступила на шаг и коснулась ладонью руки Седрика.
Тот повернулся так, чтобы встать между женщинами, и сказал:
– Я уверен, что госпожа не хотела ничего плохого. Корабль сам попросил нас прийти и поговорить с ним.
– Да, так и было, – подтвердил Совершенный. – Он повернулся, бросив на них взгляд через плечо. – Ничего плохого не случилось, Альтия, уверяю тебя. Мы говорили о драконах, и, естественно, она спросила меня, помню ли я о том, каково быть одним из них. Я ответил, что предпочитаю ничего не помнить.
– О, кораблик, – произнесла Альтия, и у Элис возникло чувство, будто ее, Элис Финбок, здесь вообще нет.
Альтия Трелл даже не взглянула на нее, шагнув на нос, туда, где прежде стояла Элис. Прислонившись к борту, жена капитана уставилась вперед, на реку, словно слившись мысленно с кораблем.
– Сасенный! – раздался вдруг позади них писклявый детский голос.
Элис обернулась и увидела, что на бак карабкается мальчик трех-четырех лет от роду. Босоногий и голорукий, он почти дочерна загорел на солнце. Промчавшись на самый нос корабля, ребенок упал на четвереньки и просунул голову под ограждение. Элис ахнула – ей показалось, что он вот-вот вылетит за борт. Но вместо этого мальчишка закричал:
– Сасенный, тебе холосё?
Детский голосок был полон тревоги. Корабль повернул голову и посмотрел на ребенка. Губы изваяния странно дрогнули, а потом растянулись в улыбке, преобразившей его лицо.
– Все хорошо.
– Лови мя! – велел мальчишка и, прежде чем мать успела обернуться к нему, бросился в подставленные руки фигуры. – Полетай мя! – велел непоседа. – Полетай мя, как длакон!
И без единого слова корабль повиновался ему. Держа ребенка в сложенных чашей огромных ладонях, Совершенный раскачивал его взад-вперед. Мальчик бесстрашно навалился грудью на сплетенные пальцы фигуры и раскинул ручонки в стороны, словно крылья. Корабль осторожно покачивал ладонями, ребенок наклонялся то вправо, то влево, изображая полет и весело повизгивая. Напряжение, витавшее в воздухе, неожиданно ушло. Элис гадала, помнит ли еще Совершенный об их присутствии.
– Оставим их, ладно? – тихо предложила Альтия.
– А это не опасно для ребенка? – с ужасом спросил Седрик.
– Безопаснее места для него не найти, – уверенно ответила Альтия. – И для корабля тоже ничего лучше не придумаешь. Прошу. – Она указала на лестницу, ведущую на нижнюю палубу, и обратилась к Элис: – Не пойми меня неправильно, но я предпочла бы, чтобы ты больше не говорила с Совершенным.
– Он сам пригласил меня на переднюю палубу! – возразила Элис, чувствуя, как вспыхнули ее щеки.
– Нисколько не сомневаюсь, – спокойно ответила Альтия. – И тем не менее я была бы рада, если бы впредь ты отклоняла такие приглашения. – Она умолкла, словно закончив разговор. Но потом, когда Элис повернулась и подобрала юбки, чтобы спуститься по трапу, капитанша добавила, понизив голос: – Он хороший корабль. У него великая душа. Но никто не знает заранее, что может расстроить его. Даже он сам.
– Ты веришь, что он действительно забыл свое драконье прошлое? – осмелилась спросить Элис.
Альтия на миг плотно сжала губы. Потом произнесла:
– Я предпочитаю верить своему кораблю. Если он говорит, что забыл, я не стану просить его вспомнить это. Некоторые воспоминания лучше не тревожить. Иногда если что-то забываешь, то лишь потому, что это лучше забыть.
Элис кивнула. Она уже собиралась поставить ногу на первую ступеньку, когда снизу донесся мужской голос.
– Совершенный в порядке? – спросил капитан Трелл, глядя вверх.
Элис покраснела. Она уже почти сошла с бака на трап, и ее юбки едва не оказались у него прямо над головой.
– С ним уже все хорошо, – заверила Альтия. Затем, увидев, что Элис в затруднении, спокойно предложила: – Брэшен, не поможешь ли госпоже Финбок спуститься?
– Конечно, – ответил тот.
Благодаря капитану Элис сумела сойти вниз куда более пристойным образом. Через минуту Седрик присоединился к ней на палубе. Он протянул руку, и Элис с радостью приняла ее. События последнего часа взволновали ее, и впервые она всерьез усомнилась в том, что отправилась в путешествие не зря. Дело было даже не в молодых драконах, которые, по словам корабля, недостойны называться драконами, и не в том, что у них может не оказаться наследственной памяти. Главное, Элис вдруг поняла, что недооценивала все сложности общения с этими существами. Разговор с Совершенным изменил ее представление о драконах. Прежде она думала, что ей предстоит встреча с юными созданиями. Но на самом деле они не дети. Точно так же как Тинталья не была детенышем, когда вылупилась. Конечно, эти могут оказаться мельче и с изъянами, но обычно драконы выходят из оболочки взрослыми.
Капитан так и не отошел от нее. Теперь, когда Альтия тоже спустилась с бака, они стояли рядом, практически преграждая Элис путь. Капитан вежливо, но твердо произнес:
– Возможно, будет лучше, если впредь, когда ты пожелаешь поговорить с кораблем, тебя будет сопровождать кто-нибудь из нас – я или моя жена. Иногда люди, незнакомые с живыми кораблями или с Совершенным, пугаются его. А иногда он может… немного всполошиться.
– Госпожа вовсе не намеревалась потревожить ваш корабль, – заметил Седрик. Он уверенно положил ладонь на руку Элис, и та чуть приободрилась от этого покровительственного жеста. – Корабль сам пригласил Элис составить ему компанию. И сам завел разговор о драконах.
– Да?
Капитан обменялся взглядами с женой. Та слегка кивнула, и Трелл сделал шаг назад. Элис расценила это как разрешение уйти.
– Что ж, не удивлен, – сказал капитан уже не столь официальным тоном. – Почти каждый раз, когда мы навещаем Трехог, до нас доходят неприятные новости о птенцах. Мне кажется, Совершенному горько их слышать. И мы стараемся убедить корабль отбросить тяжелые мысли.
– Понимаю, – слабым голосом ответила Элис.
Она хотела бы, чтобы разговор на этом и завершился.
«Не очень-то хорошо у меня получается спорить с малознакомыми людьми», – неожиданно подумалось ей.
В разговорах с мужем она кое-как умудрялась настоять на своем, и это придавало ей отваги. Но теперь, оказавшись в настоящем мире и почти полностью предоставленная сама себе, она чувствовала, что не справляется. А ведь это только первое столкновение с чужой волей, впереди, безусловно, будут и другие… Она была признательна Седрику за поддержку, но стыдилась и этой признательности.
– Раз так, лучше бы вам предупреждать пассажиров заранее, – не сдавался Седрик. – Корабль не единственный, кого могла смутить эта беседа. Никто из нас не искал его общества. Напротив, это он пригласил нас.
– Я это уже слышал, – напомнил капитан Трелл, и его тон предупреждал о том, что капитанское терпение не безгранично. – Вы, вероятно, забыли: этот корабль обычно не берет пассажиров, только груз. Как правило, на борту бывают лишь наши родные или друзья. Они хорошо знают о причудах Совершенного. Но, как я помню, госпожа Финбок была весьма настойчива, желая приобрести место на этом корабле.
Элис крепче сжала руку Седрика. Все, чего она хотела, – это вернуться в свою крошечную каюту. Ее представление о себе как об отважной исследовательнице, которая ищет новых знаний о драконах и хочет получить эти знания непосредственно от них самих, стремительно бледнело. Теперь она чувствовала: если бы рядом не было Седрика, она позорно сбежала бы. Или, того хуже, расплакалась. Стоило только подумать об этом, как в глазах защипало. Нет. О, пожалуйста, нет, только не сейчас!
Возможно, перспектива разрыдаться на глазах у посторонних придала ей отваги. Элис сделала глубокий вдох, расправила плечи и, собрав все силы, притворилась той смелой исследовательницей, которой мечтала быть.
– Птенцы… – тихо промолвила она, а затем улыбнулась и заговорила более уверенно и громко: – Мне жаль, что я расстроила твой корабль, господин. Но не мог бы ты рассказать мне новости об этих птенцах, как ты их назвал? Совершенный сказал, их не следует считать драконами. Мне это показалось странным. Ты можешь пояснить, что он имел в виду? Тебе самому доводилось их видеть? Что ты о них думаешь?
Она громоздила вопросы один на другой, словно выстраивая перед собой защитную стену.
– Я их не видел, – признался капитан.
– А я видела, – чуть слышно отозвалась его жена, потом повернулась и медленно пошла прочь.
Элис с любопытством посмотрела ей вслед. Альтия обернулась и молча поманила их за собою. Она привела их к капитанской каюте, пригласила войти и закрыла дверь.
– Вы не откажетесь присесть? – спросила она.
Элис кивнула. Это неожиданное гостеприимство смутило ее, но оказалось как нельзя кстати. В четырех стенах ей было гораздо привычнее, чем на открытой палубе. Она сразу же почувствовала себя лучше.
Каюта понравилась Элис. Места не много, но использовано оно было с толком. Отделка довольно проста, однако каждый предмет – превосходного качества. Сверкающая бронза и полированное дерево ласкали взор. Главенствовал в каюте штурманский стол. Инкрустированная в столешницу роза ветров была выложена из дерева различных оттенков. Тяжелые камчатные занавеси отгораживали кровать, стоящую в углу; стены были забраны деревянными панелями. Тут и там виднелись вещицы, явно изготовленные Старшими. У иллюминатора висела игрушка-украшение – подвижная стайка рыб. Когда на нее падал свет, рыбы «плыли» по воздуху, меняя цвет. Посреди стола стоял широкий зеленый чайник с блестящим медным носиком.
Элис показалось, что она вошла в гостиную богатого семейства в Удачном, а не в корабельную каюту. Она заняла предложенное место, остальные тоже расселись у стола.
Альтия убрала с лица несколько прядей, выбившихся из прически, и оглянулась на мужа. Капитан Трелл не сел к столу, а прислонился к стене у иллюминатора, глядя, как колыхается рыбья стайка.
– Совершенный помогал сопровождать змей вверх по реке Дождевых чащоб. Он проводил их так далеко, как мог, и возлагал на них большие надежды. И был горько разочарован, когда они оказались жалкой пародией на настоящих драконов. Ни один из них не мог сравниться по величине с Тинтальей. С тех пор они, конечно, подросли, но остались хилыми.
Альтия взяла со стола чайник и покачала его, проверяя, есть ли в нем вода.
– Не хотите ли чашечку чая? – спросила она, как будто они и впрямь посиживали в одной из гостиных Удачного.
Капитанша провела пальцами по странному символу на боку чайника – чему-то наподобие цыпленка в короне, – и почти сразу же чайник чуть слышно забулькал, из носика стал подниматься пар.
– О, какая бесценная вещица! – воскликнул Седрик. – Я слышал, что было найдено несколько таких чайников Старших, но ни один из них не попал на рынки Удачного. Должно быть, он стоит целое состояние.
– Это свадебный подарок от семьи, – пояснил капитан Трелл. – И правда ценная штука. Не нужно огня, чтобы согреть воду. А на корабле огонь – это, как вы понимаете, всегда опасность.
Отойдя к буфету, он принес на подносе заварник и чашки и поставил поднос на стол. Альтия взяла на себя обязанности хозяйки. Было странно видеть, как она изменилась – только что на палубе держалась с мужской небрежностью, а сейчас, изящно двигаясь, наливала кипяток в заварник и расставляла на столе чашки. У Элис вдруг возникло ощущение, что ей довелось заглянуть в ту жизнь, о существовании которой она прежде не подозревала.
«Почему, – спросила она себя, – я никогда не думала о том, чтобы самой устроить свою судьбу? Почему мой выбор оказался так ограничен: или замужество, или участь старой девы?»
Она осознала, что во все глаза смотрит на Альтию, только когда та ответила ей вопросительным взглядом.
Элис поспешно вернулась к беседе:
– Так Совершенный не видел новых драконов?
Альтия удивленно посмотрела на нее:
– Конечно нет. Там, выше по реке, слишком мелко, ему туда не подняться. Даже для того, чтобы змеи могли проплыть там, пришлось усердно потрудиться. Русло немного углубили, но зимние бури и наводнения уничтожили все плоды той работы. Берега реки, сама можешь видеть, очень топкие и труднопроходимые. Лес густой, и драконам через него нипочем не продраться, слишком уж они велики. Поэтому они так и сидят там, где вылупились.
– Но ты ходила посмотреть на них?
– Да, Совершенный меня попросил. И заодно я хотела повидать свою племянницу Малту.
– Малту Хупрус? Королеву Старших?
Улыбка Альтии сделалась шире.
– Так ее называют, хотя она вовсе не королева. Это была прихоть джамелийского сатрапа – дать Рэйну и ей титулы короля и королевы Старших. На самом деле они оба из семейств торговцев, как ты и я, и совершенно не королевского происхождения.
– Но они же Старшие!
Альтия хотела было покачать головой, но вместо этого пожала плечами:
– Так их назвала драконица Тинталья. И оба за эти годы внешне изменились. Они постепенно все больше и больше напоминают Старших – точнее, их изображения, которые порой находят на раскопках в древних городах Дождевых чащоб. Но Малта родилась человеком, точно так же как и я. И Рэйн тоже. Конечно, чащобы отметили его, как и многих здешних торговцев, и все же до тех памятных событий он выглядел вполне по-человечески. Разумеется, теперь все иначе. На глазах у нашей семьи они оба, да и Сельден Вестрит, мой племянник, стали совсем другими с тех пор, как встретили Тинталью. Думаю, благодаря ей-то они и начали меняться, это их внутренняя связь с нею сказалась. Все трое прибавили в росте. Малта теперь самая высокая в нашей семье. И самая красивая. Но в ее внешности нет ничего общего с обычной человеческой красотой. Без плаща и вуали она напоминает мне ожившую статую, украшенную драгоценными камнями. Тинталья сказала им, что они проживут куда дольше, чем обычные люди. Но при всем том Малта остается Малтой. – Альтия говорила таким тоном, словно почти сожалела о происходящем. – И я думаю, что они с Рэйном охотно променяли бы весь блеск Старших на одного-единственного здорового ребенка, – тихо добавила она.
– Так что же драконы? – прервал ее Седрик. – Они действительно так ущербны телом и разумом? Быть может, мы совершенно напрасно едем в такую даль?
Элис разозлилась на него – и за то, что он оборвал рассказ Альтии о единственных ныне живущих Старших, и за прозвучавшую в его голосе надежду на невозможность ее поездки. Альтия положила руки на край стола и, прежде чем ответить, внимательно осмотрела загрубевшие, обветренные костяшки пальцев.
– Они не похожи на Тинталью. – Голос ее был тих. – Ни один из них не может летать. Когда мы сопровождали их вверх по течению, в начале пути было сто двадцать девять змей. Благополучно окуклились и проклюнулись меньше половины. И сколько осталось сейчас? Уже и семнадцати не наберется, судя по тому, что я слышала в последний раз.
Она подняла глаза и встретилась с полным отчаяния взглядом Элис. На миг во взоре капитанши промелькнуло сочувствие.
– Хотела бы я, чтобы все обернулось иначе, пусть только ради Совершенного. Для него было необычайно важно, чтобы змеи добрались до места окукливания. Несмотря на то, что` он сказал вам, я чувствую, что в этом корабле по-прежнему живо сердце дракона. Он хочет, чтобы его род снова царил в небесах. Это придало бы смысла его существованию. Но те существа, которых я увидела в Кассарике, оказались жалкими, уродливыми тварями. Говорят, что Тинталья больше не заботится о них. Драконы не питают жалости к слабым сородичам и бросают их на произвол судьбы. Жители Дождевых чащоб, которые живут поблизости, быстро утратили всякое сочувствие к птенцам. Эти твари неуправляемы и опасны, смышлены, но неразумны. Впрочем, быть может, отсутствие разума – своего рода спасение, если уж приходится вести такую жалкую жизнь. Они не испытывают ни уважения, ни признательности к людям. Правда, и не нападают на них. Хотя ходили слухи, что они за кем-то гонялись и сожрали как минимум один труп прямо на погребальной церемонии. Я не знаю, что с ними будет дальше, – вероятно, постепенно ослабеют и умрут. – Она помолчала и вздохнула. – Я думаю, что Совершенный решил не считать их драконами, чтобы не причинять себе лишнюю боль. Он не в состоянии помочь им. И, отделяя себя от этих уродцев, он не так сильно мучается от стыда и жалости. Я уверена, что никто из нас ничего не может для них сделать.
Элис сидела окаменев, не в силах вымолвить ни слова. Потом тихо заметила:
– В Удачном почти ничего об этом не рассказывают.
Альтия улыбнулась при мысли, что ее собратья-торговцы умеют хранить тайны. Потом стала разливать по чашкам ароматный чай. Капитан Трелл подошел к столу, взял свою чашку, вернулся на прежнее место и снова стал смотреть на воду.
– Наша родня в Дождевых чащобах всегда вела дела тихо. А те, кто живет в Удачном, на протяжении поколений учились не сплетничать. Мне странно, что внешний мир вообще знает о существовании жителей чащоб и что находятся желающие посетить их города. Мы так долго хранили их тайны, чтобы защитить их…
Элис взглянула на Альтию и неожиданно почувствовала признательность к этой женщине за ее прямоту.
– Как думаешь, удастся мне хоть поговорить с этими драконами? Узнать что-нибудь от них?
Альтия поерзала в кресле. Уголком глаза Элис заметила, что капитан Трелл с сожалением покачал головой.
– Вряд ли, – ответила Альтия. – Их помыслы, насколько я видела, не идут дальше основных жизненных нужд. Единственные речи, которые мне удалось от них услышать, – это требования еды. Ну и еще жалобы. Драконы, похоже, вообще не считают людей достойными того, чтобы говорить с ними серьезно… если, конечно, все они мыслят так, как Тинталья. И птенцы в Кассарике презирают нас так же глубоко, как если бы были огромными, могучими драконами. Да прибавь к этому их постоянное недовольство… – Она снова пожала плечами. – Едва ли они соблаговолят поделиться с тобой наследственной памятью. Если она у них вообще есть.
Элис молча кивнула. Она чувствовала себя опустошенной и больной. Отпив чая, она попыталась придумать, как продолжить разговор, но мысли не шли в голову.
– Я чувствую себя так глупо… – тихо сказала она. Потом посмотрела на Седрика и начала извиняться: – Я заставила тебя проделать такой длинный путь – и, похоже, совершенно впустую. Надо было слушаться Геста. – Положив руки на стол, она переплела пальцы и, сглотнув комок, снова вставший в горле, обратилась к Альтии: – Я оплатила проезд на вашем корабле только до Трехога. Оттуда я собиралась плыть на одном из грузовых баркасов – таких, маленьких. Я не покупала билеты на обратный путь, потому что надеялась задержаться на несколько недель, если не месяцев… – Элис принялась массировать виски. В голове, точно ураганный ветер, билась боль. Стараясь скрыть слезы в голосе, она спросила: – Нельзя ли сразу же устроить наше возвращение в Удачный?
– Мы можем доставить вас домой, – сказал капитан с долей сочувствия.
– Но сама понимаешь, нам потребуется время, чтобы выгрузить товары на берег, а потом взять на борт припасы и новый груз, – предупредила Альтия. – И я собиралась навестить Малту. Так что придется тебе провести несколько дней в Трехоге, пока мы не завершим дела.
– Понимаю, – чуть слышно отозвалась Элис. – Я уверена, мы найдем, на что посмотреть в Трехоге, пока вы собираетесь в обратный путь.
– Так ты отказываешься даже от планов побывать в Кассарике? Поверить не могу! Элис, ты должна поехать! Мы так долго плывем, было бы глупо даже не взглянуть на этот город!
Явное разочарование Седрика заставило Элис вздрогнуть. Еще несколько минут назад он не скрывал надежды, что их поездка закончится безрезультатно.
– А какой в этом смысл? – глухо спросила она.
– Ну… – Казалось, он спешно подыскивает причину. – Ну хотя бы для того, чтобы сказать, что ты увидела то, что хотела. Сделала то, ради чего поехала. Ты ведь говорила, что хочешь посмотреть на молодых драконов? Так посмотри на них. – Он перегнулся через стол, взял Элис за руки и, искренне глядя ей в глаза, заговорил увереннее: – Разве не об этом ты годами твердила Гесту? Просто посмотреть своими глазами. – Седрик лукаво улыбнулся. – Или ты хочешь вернуться в Удачный и признаться, что проделала такой долгий путь и даже не взглянула на драконов?
Элис уставилась на него во все глаза. Воображение живо нарисовало ей самодовольную улыбку Геста, когда тот услышит от нее подобное признание. К горлу подкатила тошнота. Нет… Нет! Мало ей собственного разочарования, так еще и Гест будет чувствовать себя победителем! Она сморгнула слезы и ощутила признательность к Седрику: он подумал о ней и сумел уберечь от позора.
– Ты прав, – дрожащим голосом произнесла Элис. Ей вспомнилось, как она годами тщательно собирала записи, свиток за свитком, одну драгоценную страницу за другой. Решимость вернулась к ней. – Ты прав, Седрик. Я должна поехать. По крайней мере, я смогу взглянуть на них сама. – Она сделала глубокий вдох. – Я совершила тяжкую ошибку, ту самую, которая погубила многих ученых. Позволила ожиданиям и надеждам повлиять на мое мнение. Если я увижу уродливых и почти неразумных существ, то именно это наблюдение и внесу в свои записи. Пусть мои изыскания не приведут к тому, на что я надеялась, – это еще не причина от них отказываться. Спасибо, Седрик. – Она выпрямила спину, расправила плечи и встретила оценивающий взгляд Альтии. – Я отправлюсь в Кассарик.
Альтия медленно кивнула. Невеселая понимающая улыбка появилась на ее лице.
– Но надолго мы не задержимся, – поспешно добавил Седрик. – Полагаю, что мы все же отправимся вниз по реке вместе с вами. На самом деле я хотел бы уже сейчас обеспечить нам проезд до дому.
Альтия и Брэшен удивленно смотрели на Седрика. Элис их понимала. Если бы она не знала этого человека, то тоже дивилась бы тому, как быстро меняется ход его мыслей. Он мгновенно перешел от убеждений Элис в необходимости посетить Кассарик к заверениям Альтии в том, что они не задержатся там надолго. Но Элис знала причину. Она сидела молча, пока Седрик обсуждал с капитаном возможную дату отплытия в Удачный. Без единого слова она подписала расписку об оплате обратных билетов. И все это время смотрела на Седрика сквозь теплую дымку воспоминаний об их старой дружбе. Он не хотел ехать в Дождевые чащобы. И, Элис была уверена, точно так же с радостью отказался бы от нелегкого путешествия на плоскодонном баркасе до Кассарика. Но он чувствовал себя обязанным поехать ради нее. Он помогал ей сохранить лицо перед Гестом, каких бы трудностей и неудобств это ему ни стоило.
Когда дела были завершены и Элис поднялась из-за стола, Седрик, как обычно, предложил ей руку. Принимая ее, Элис подняла на него глаза и улыбнулась. Он улыбнулся в ответ и обнадеживающе похлопал ее по запястью.
– Спасибо, друг мой, – тихо сказала Элис.
– Не за что, – ответил он.
Двадцать третий день месяца Всходов,
шестой год Вольного союза торговцев

От Детози, смотрительницы голубятни в Трехоге, —
Эреку, смотрителю голубятни в Удачном

В запечатанном футляре для свитков Советы торговцев Кассарика и Трехога направляют Совету торговцев Удачного подсчет ожидаемых расходов на перевод драконов в местность, более способствующую их благополучию, с уточнением доли расходов, возложенной на Совет торговцев Удачного.
Эрек, не надо слушать глупые сплетни. Драконов намереваются перевести в другое место, а не убить или продать! Как же сильно перевираются новости по дороге! Я получила горох и уже заметила, что оперение моих птиц изменилось. Дорого ли он стоит? Можешь ли ты приобрести для меня сто мер этого корма, если они не встанут в слишком большие деньги?
Детози
Назад: Глава 7 Обещания и угрозы
Дальше: Глава 9 Путешествие