Перевод Библии на английский язык. Выполнен в 1611 году, официальное Писание многих протестантских общин, в том числе пуритан.
17
Дан. 2: 44.
18
Ис. 2: 4.
19
Перевод К. Плешкова.
20
Строго говоря, Цзы – не имя и не фамилия, а титул в императорском Китае. И поэтому не используется как самостоятельное имя собственное и пишется через дефис (например, европеизированное Конфуций – это китайское Кун-цзы). А вот Хань – не только самоназвание китайцев, но и вполне аристократическая фамилия. Получается, имени как такового у Хань-Цзы нет. Со стороны автора корректнее было бы называть мальчика Хань, а не Цзы. Кстати, именно так его называли в Боевой школе, пока к нему не прилипло прозвище Горячий Супчик. (Примеч. ред.)