Книга: Пожиратели тьмы: Токийский кошмар
Назад: 11
Дальше: 29

12

Псевдоним. – Примеч. авт.

13

Популярные в 1920-х годах платья до колена на тонких бретелях с заниженной талией и несколькими ярусами широких оборок.

14

К сожалению многих жителей Роппонги, в 2008 году эти слова стерли. – Примеч. авт.

15

Известный американский политолог, придерживающийся неолиберализма в теории международных отношений.

16

Псевдоним. – Примеч. авт.

17

Псевдоним. – Примеч. авт.

18

Название изменено. – Примеч. авт.

19

«Прощай!» (яп.)

20

Прощай! (фр.)

21

Обширный юго-восточный район Большого Лондона.

22

Модный центральный район Лондона.

23

К сожалению, отель «Даймонд» полностью перестроен, и кролика теперь там нет. – Примеч. авт.

24

Имя изменено. – Примеч. авт.

25

Горный район на северо-западе Англии почти в 400 км от Лондона.

26

Так называют жителей Лондона по типу говора, свойственного средним и низшим слоям населения.

27

Популярная парусная модель финской верфи «Науторс свои», выпускаемая с 1982 года.

28

К моменту пропажи Люси в 2000 году, дело Тиффани 1997 года полностью стерлось из памяти полицейских Роппонги. Когда я упомянул о нем инспектору Удо, ответственному за расследование исчезновения Люси, имя «Тиффани Фордхэм» ни о чем ему не сказало; оказалось, он даже не слышал о том деле. – Примеч. авт.
Назад: 11
Дальше: 29