5
Американский телесериал о жизни подростков.
6
Система телетекста, разработанная Би-би-си и транслирующая информацию о последних новостях, погоде, спорте и т. д.
7
Имена молодых людей изменены. – Примеч. авт.
8
Висячий Радужный мост, одна из достопримечательностей Токио.
9
Корабль исполнял функции авианосца передового базирования у берегов Японии с 1998-го по 2008 год.
10
Псевдоним. – Примеч. авт.
11
Псевдоним. – Примеч. авт.
12
Псевдоним. – Примеч. авт.
13
Популярные в 1920-х годах платья до колена на тонких бретелях с заниженной талией и несколькими ярусами широких оборок.
14
К сожалению многих жителей Роппонги, в 2008 году эти слова стерли. – Примеч. авт.
15
Известный американский политолог, придерживающийся неолиберализма в теории международных отношений.
16
Псевдоним. – Примеч. авт.
17
Псевдоним. – Примеч. авт.
18
Название изменено. – Примеч. авт.
19
«Прощай!» (яп.)
20
Прощай! (фр.)
21
Обширный юго-восточный район Большого Лондона.
22
Модный центральный район Лондона.
23
К сожалению, отель «Даймонд» полностью перестроен, и кролика теперь там нет. – Примеч. авт.
24
Имя изменено. – Примеч. авт.
25
Горный район на северо-западе Англии почти в 400 км от Лондона.
26
Так называют жителей Лондона по типу говора, свойственного средним и низшим слоям населения.
27
Популярная парусная модель финской верфи «Науторс свои», выпускаемая с 1982 года.
28
К моменту пропажи Люси в 2000 году, дело Тиффани 1997 года полностью стерлось из памяти полицейских Роппонги. Когда я упомянул о нем инспектору Удо, ответственному за расследование исчезновения Люси, имя «Тиффани Фордхэм» ни о чем ему не сказало; оказалось, он даже не слышал о том деле. – Примеч. авт.