18
Кармен напевает известную в Испании колыбельную «Campanita ssonarän», что дословно переводится как «Звенит Дюймовочка».
19
Имеется в виду песня Нины Симон – Sinnerman (грешник).
20
Cutz (англ.) – судя по названию, Кармен подрабатывала в салоне-парикмахерской.
21
Пирожок по-корнуэльски – большой сытный пирожок с мясом, луком и картофелем.
22
Loco (исп.) – зд.: безумие.
23
Wikipedia (англ.) – крупнейшая онлайн-энциклопедия.
25
Sí (исп.) – да.
26
Querido (исп.) – милый, любимый.
27
Чубакка – мохнатый персонаж из космической саги «Звездные войны», напоминающий снежного человека.
28
Мишки-гамми – мармеладные мишки, впервые выпущенные компанией Haribo в честь одноименного диснеевского мультсериала 1985–1991 годов.
29
Загадка построена на игре слов. В английском языке слово «box» может переводиться не только как «коробка», но и как «квадрат», что и наталкивает Лиззи на мысль о квадрате Цезаря – методе шифрования, основанного на расположении слов в столбец.