Книга: Дикий остров
Назад: 13
Дальше: 30

14

Companeros (исп.) – зд.: ребята.

15

Selfie (англ.) – фотография самого себя.

16

Olá (исп.) – зд.: эй!

17

Cariño (исп.) – зд.: дорогуша.

18

Кармен напевает известную в Испании колыбельную «Campanita ssonarän», что дословно переводится как «Звенит Дюймовочка».

19

Имеется в виду песня Нины Симон – Sinnerman (грешник).

20

Cutz (англ.) – судя по названию, Кармен подрабатывала в салоне-парикмахерской.

21

Пирожок по-корнуэльски – большой сытный пирожок с мясом, луком и картофелем.

22

Loco (исп.) – зд.: безумие.

23

Wikipedia (англ.) – крупнейшая онлайн-энциклопедия.

25

Sí (исп.) – да.

26

Querido (исп.) – милый, любимый.

27

Чубакка – мохнатый персонаж из космической саги «Звездные войны», напоминающий снежного человека.

28

Мишки-гамми – мармеладные мишки, впервые выпущенные компанией Haribo в честь одноименного диснеевского мультсериала 1985–1991 годов.

29

Загадка построена на игре слов. В английском языке слово «box» может переводиться не только как «коробка», но и как «квадрат», что и наталкивает Лиззи на мысль о квадрате Цезаря – методе шифрования, основанного на расположении слов в столбец.
Назад: 13
Дальше: 30