Книга: Мастер ужасок
Назад: Вместо эпилога
Дальше: Сноски

Примечание переводчика

В конце моего последнего перевода романа Хильдегунста Мифореза я обратился к читателям с просьбой помочь мне в моем решении, какую из его книг переводить дальше: продолжение «Города мечтающих книг» или вторую главу его монументальных «Воспоминаний о путешествии сентиментального динозавра», которая посвящена событиям, происходящим в кладбищенском городе Дуллсгарде.
Это голосование, к сожалению, не дало никакого однозначного результата. Многие читатели советовали переводить обе книги, последовательность не имела значения. Чтобы уйти от дилеммы, я, не колеблясь, принял решение просто отложить данную проблему и взяться совсем за другое произведение Мифореза. Я должен признаться, что этот выбор был сделан совершенно произвольно. Я подошел в своем кабинете к полкам, заставленным книгами Мифореза, закрыл глаза и протянул руку.
Книгой, которой я коснулся, оказалась «Мастер ужасок», превосходное переложение Мифорезом классического произведения Гофида Леттеркерля.
Только в процессе работы мне стало ясно, что мой способ выбора мог бы быть более обдуманным. «Мастер ужасок» – произведение Мифореза с множеством допущенных им отступлений, и из читательской почты мне известно, что эта стилистическая особенность мастера нравится не каждому. В данном случае я должен сам признать, что отступления нанесли значительный ущерб удобочитаемости, более того: они до того меня раздражали, что я постоянно в ярости кричал на книгу, оплевывал ее и бросал на пол, а однажды даже крутой дугой выкинул ее в окно. Произведение относится к худшему ипохондрическому периоду, который переживал Мифорез, что, возможно, было связано с местом действия романа – Следвайей, «самым больным городом Цамонии». Отступления в книге представляли собой многословные описания мнимых болячек, которые сменялись очень подробной информацией о температуре тела и частоте пульса, цвете мочи и консистенции стула. Это действительно было любому неприятно, и я решился отказаться от традиционной верности замыслу автора, убрать все отступления и сократить книгу на 700 страниц.

 

 

 

 

Вся эта переработка потребовала значительных усилий. Кропотливая работа по заполнению возникших пустот и разрывов в переводе и приведение их к единому целому вынудила меня неоднократно переносить непосредственный срок публикации книги.
Но я думаю, что имело смысл еще раз привлечь внимание читателей к творчеству Гофида Леттеркерля. Он – один из самых великих писателей, только благодаря ему одному кулинарное произведение стало стилевым средством цамонийской литературы – без него Мифорез не смог бы написать своего «Мастера ужасок». Только за одно это Гофид Леттеркерль достоин бессмертия. «Учиться у Леттеркерля – значит учиться писать», – сказал Хильдегунст Мифорез, исходя из собственного опыта. Так что давайте завершим это мое примечание – и эту книгу – цитатой великого старого мастера. Она подтверждает суверенное обладание Гофидом Леттеркерлем кулинарным произведением и, кроме того, доказывает, какой движущей силой его творчества был юмор. Это следует из письма, которое он написал одной своей подруге по переписке после того, как она сообщила ему, что ей в скором времени предстоит стать матерью:
«Я очень рад, что скоро у тебя родится ребеночек, который, конечно, станет самым любимым зверьком! Если он будет хорошо питаться, то мы его пожарим и съедим, когда я приеду в Гралзунд, с прекрасным картофельным салатом с маленькими луковичками и гвоздичками. Еще можно добавить пол-лимона!»
Вальтер Моэрс

notes

Назад: Вместо эпилога
Дальше: Сноски