Toggle navigation
RutLib.com
По категориям
Научная и техническая литература (2046)
Бизнес (589)
Военно-историческая литература (457)
Гуманитарные науки и искусство (258)
Иностранные языки (27)
Медицина (64)
Научно-популярная литература (457)
Нормативная документация (22)
Техническая литература (21)
Точные и естественные науки (44)
Учебники (75)
Энциклопедии и словари (32)
Компьютерная литература (56)
Веб-дизайн (1)
Программирование (55)
Разное (3375)
Историография (607)
Кулинария (217)
На досуге (144)
Настольные игры и Поделки (5)
Нетрадиционная медицина (292)
Образование, воспитание и развитие детей (29)
Популярная психология (794)
Публицистика (442)
Религиозная литература (310)
Сад, огород, животноводство (148)
Спорт и Боевые искусства (63)
Строительство и ремонт (81)
Эзотерика (243)
Художественная литература (25896)
1001 обязательная книга (597)
Библиотеки (314)
Боевики (188)
Детективы (1102)
Детская, подростковая литература (750)
Исторические книги (161)
Классика, современная проза и поэзия (1332)
Любовный роман (192)
Мистика, ужасы (226)
Многоавторские сборники (11997)
Приключенческая литература (203)
Сатира, юмор (121)
Собрания книг иностранных авторов (1155)
Собрания книг русскоязычных авторов (3742)
Фантастика, фэнтези (3816)
По популярности
По рейтингу
Избранные
Войти
Поиск
Книга:
Легкие. Как у вас дела?
Назад:
5
На главную:
Предисловие
6
Узедом
(нем.
Usedom) – остров в Балтийском море напротив устья реки Одер. –
Прим. пер.
7
РМ2.5 – мелкодисперсные взвешенные частицы диаметром менее 2,5 мкм. –
Прим. пер.
9
Ppm – миллионная доля (от англ, parts per million – частей на миллион): единица измерения концентрации. –
Прим. пер.
10
Селедка а-ля Бисмарк – традиционное немецкое блюдо из маринованной сельди. –
Прим. пер.
11
Теодор Фонтане (нем. Theodor Fontane, 1819–1898) – немецкий прозаик и поэт, известный представитель реализма в немецкой литературе XIX века. –
Прим. пер.
Назад:
5
На главную:
Предисловие
Отправить
×
Войти в систему
Войти с помощью соц. сетей: