50
Прическа в честь прививки (фр.).
51
Бунтарский чепец (фр.).
52
дорогой матушке (фр.).
53
"Восход Авроры" (фр.).
54
приют удовольствия (фр.).
55
приятное уединение (исп.).
56
светлой роща названа потому, что в ней темно (лат.).
57
Людовик XVI (фр.).
58
Людовика XV и Людовика XIV (фр.).
59
Празднества галантности (фр.).
60
Именем королевы (фр.).
61
по приказу королевы (фр.).
62
"Деревенский колдун" (фр.).
63
человек с извращенными вкусами (лат.).
64
Комедией полей (фр.).
65
маленьком Шенбрунне (фр.).
66
маленькой Вене (фр.).
67
все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех (фр.).
68
общество, так сказать (фр.).
69
распорядителя развлечений (фр.).
70
один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются (фр.).
71
удар молнии (фр.). Здесь: любовь с первого взгляда.
72
приступах раздражения (фр.).
73
недомоганий, истерических припадков (фр.).
74
Здесь - сударь, господин (фр.).
75
Здесь: Божьей искры (лат.).
76
Написанное остается (лат.).
77
революция будет жестокой, если вы ее не подготовите (фр.).
78
нерадивый супруг (фр.).
79
важный (фр.).
80
"Тебя, Бога, хвалим..." (лат.) - начальные слова раннехристианского гимна "Te Deum, laudamus..."
81
к сожалению! (фр.).
82
Бюст (фр.).
83
Да здравствует королева! (фр.).
84
слухи, сплетни (фр.).
85
фабрика клеветы (фр.).
86
дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd).
87
Здесь: титул младшего брата короля (фр.).
88
Здесь Цвейг допустил ошибку. Имя графа Провансского - Луи Станислав Ксавье. - Прим. пер.
89
Аретино Пьетро (1492х1556) - итальянский писатель, драматург, получивший за остроумные памфлеты против папского двора и монархов Европы прозвище Бич Государей. - Прим. перев.