50 
    
     Прическа в честь прививки (фр.). 
                51 
    
     Бунтарский чепец (фр.). 
                52 
    
     дорогой матушке (фр.). 
                53 
    
     "Восход Авроры" (фр.). 
                54 
    
     приют удовольствия (фр.). 
                55 
    
     приятное уединение (исп.). 
                56 
    
     светлой роща названа потому, что в ней темно (лат.). 
                57 
    
     Людовик XVI (фр.). 
                58 
    
     Людовика XV и Людовика XIV (фр.). 
                59 
    
     Празднества галантности (фр.). 
                60 
    
     Именем королевы (фр.). 
                61 
    
     по приказу королевы (фр.). 
                62 
    
     "Деревенский колдун" (фр.). 
                63 
    
     человек с извращенными вкусами (лат.). 
                64 
    
     Комедией полей (фр.). 
                65 
    
     маленьком Шенбрунне (фр.). 
                66 
    
     маленькой Вене (фр.). 
                67 
    
     все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех (фр.). 
                68 
    
     общество, так сказать (фр.). 
                69 
    
     распорядителя развлечений (фр.). 
                70 
    
     один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются (фр.). 
                71 
    
     удар молнии (фр.). Здесь: любовь с первого взгляда. 
                72 
    
     приступах раздражения (фр.). 
                73 
    
     недомоганий, истерических припадков (фр.). 
                74 
    
     Здесь - сударь, господин (фр.). 
                75 
    
     Здесь: Божьей искры (лат.). 
                76 
    
     Написанное остается (лат.). 
                77 
    
     революция будет жестокой, если вы ее не подготовите (фр.). 
                78 
    
     нерадивый супруг (фр.). 
                79 
    
     важный (фр.). 
                80 
    
     "Тебя, Бога, хвалим..." (лат.) - начальные слова раннехристианского гимна "Te Deum, laudamus..." 
                81 
    
     к сожалению! (фр.). 
                82 
    
     Бюст (фр.). 
                83 
    
     Да здравствует королева! (фр.). 
                84 
    
     слухи, сплетни (фр.). 
                85 
    
     фабрика клеветы (фр.). 
                86 
    
     дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd). 
                87 
    
     Здесь: титул младшего брата короля (фр.). 
                88 
    
     Здесь Цвейг допустил ошибку. Имя графа Провансского - Луи Станислав Ксавье. - Прим. пер. 
                89 
    
     Аретино Пьетро (1492х1556) - итальянский писатель, драматург, получивший за остроумные памфлеты против папского двора и монархов Европы прозвище Бич Государей. - Прим. перев.