Книга: Мария Антуанетта
Назад: 20
Дальше: 90

21

 "Я стараюсь склонить его к одному небольшому делу, о котором уже шла речь и которое я считаю необходимым" (фр.).

22

 маленьком улучшении (фр.).

23

 Король-Солнце (фр.).

24

 словечки, каламбуры (фр.).

25

 меры (фр.).

26

 Лично (лат.).

27

 собачку мопса (фр.).

28

 глупом и нелепом создании (фр.).

29

 рыженькая (фр.).

30

 после меня хоть потоп (фр.).

31

 дела (фр.).

32

 добрая и милая Антуанетта (фр.).

33

 Здесь: счастливый въезд (фр.).

34

 Мадам дофина (фр.).

35

 ночной Париж, Париж - город удовольствий (англ.).

36

 славного Глюка (фр.).

37

 Король умер, да здравствует король! (фр.).

38

 Болеть, Сир, нужно только в Версале (фр.).

39

 Здесь: тварь (фр.).

40

 самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).

41

 жизнь врозь (фр.).

42

 отдельная постель (фр.).

43

 нечто не стоящее внимания (фр.).

44

 Из "Кротких ксений".

45

 элегантности (лат.).

46

 деревушки (фр.).

47

 оплатите (фр.).

48

 личные покои (фр.).

49

 а-ля Ифигения (фр.).

50

 Прическа в честь прививки (фр.).

51

 Бунтарский чепец (фр.).

52

 дорогой матушке (фр.).

53

 "Восход Авроры" (фр.).

54

 приют удовольствия (фр.).

55

 приятное уединение (исп.).

56

 светлой роща названа потому, что в ней темно (лат.).

57

 Людовик XVI (фр.).

58

 Людовика XV и Людовика XIV (фр.).

59

 Празднества галантности (фр.).

60

 Именем королевы (фр.).

61

 по приказу королевы (фр.).

62

 "Деревенский колдун" (фр.).

63

 человек с извращенными вкусами (лат.).

64

 Комедией полей (фр.).

65

 маленьком Шенбрунне (фр.).

66

 маленькой Вене (фр.).

67

 все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех (фр.).

68

 общество, так сказать (фр.).

69

 распорядителя развлечений (фр.).

70

 один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются (фр.).

71

 удар молнии (фр.). Здесь: любовь с первого взгляда.

72

 приступах раздражения (фр.).

73

 недомоганий, истерических припадков (фр.).

74

 Здесь - сударь, господин (фр.).

75

 Здесь: Божьей искры (лат.).

76

 Написанное остается (лат.).

77

 революция будет жестокой, если вы ее не подготовите (фр.).

78

 нерадивый супруг (фр.).

79

 важный (фр.).

80

 "Тебя, Бога, хвалим..." (лат.) - начальные слова раннехристианского гимна "Te Deum, laudamus..."

81

 к сожалению! (фр.).

82

 Бюст (фр.).

83

 Да здравствует королева! (фр.).

84

 слухи, сплетни (фр.).

85

 фабрика клеветы (фр.).

86

 дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd).

87

 Здесь: титул младшего брата короля (фр.).

88

 Здесь Цвейг допустил ошибку. Имя графа Провансского - Луи Станислав Ксавье. - Прим. пер.

89

 Аретино Пьетро (1492х1556) - итальянский писатель, драматург, получивший за остроумные памфлеты против папского двора и монархов Европы прозвище Бич Государей. - Прим. перев.
Назад: 20
Дальше: 90