Книга: Мария Антуанетта
Назад: 53
Дальше: 90

54

 приют удовольствия (фр.).

55

 приятное уединение (исп.).

56

 светлой роща названа потому, что в ней темно (лат.).

57

 Людовик XVI (фр.).

58

 Людовика XV и Людовика XIV (фр.).

59

 Празднества галантности (фр.).

60

 Именем королевы (фр.).

61

 по приказу королевы (фр.).

62

 "Деревенский колдун" (фр.).

63

 человек с извращенными вкусами (лат.).

64

 Комедией полей (фр.).

65

 маленьком Шенбрунне (фр.).

66

 маленькой Вене (фр.).

67

 все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех (фр.).

68

 общество, так сказать (фр.).

69

 распорядителя развлечений (фр.).

70

 один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются (фр.).

71

 удар молнии (фр.). Здесь: любовь с первого взгляда.

72

 приступах раздражения (фр.).

73

 недомоганий, истерических припадков (фр.).

74

 Здесь - сударь, господин (фр.).

75

 Здесь: Божьей искры (лат.).

76

 Написанное остается (лат.).

77

 революция будет жестокой, если вы ее не подготовите (фр.).

78

 нерадивый супруг (фр.).

79

 важный (фр.).

80

 "Тебя, Бога, хвалим..." (лат.) - начальные слова раннехристианского гимна "Te Deum, laudamus..."

81

 к сожалению! (фр.).

82

 Бюст (фр.).

83

 Да здравствует королева! (фр.).

84

 слухи, сплетни (фр.).

85

 фабрика клеветы (фр.).

86

 дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd).

87

 Здесь: титул младшего брата короля (фр.).

88

 Здесь Цвейг допустил ошибку. Имя графа Провансского - Луи Станислав Ксавье. - Прим. пер.

89

 Аретино Пьетро (1492х1556) - итальянский писатель, драматург, получивший за остроумные памфлеты против папского двора и монархов Европы прозвище Бич Государей. - Прим. перев.
Назад: 53
Дальше: 90