Книга: «Граф де Монтестрюк» + Приключенческие романы (cборник) Книги 1-5
Назад: ГЛАВА 30. ОГНЕННАЯ СКАЧКА
Дальше: ГЛАВА 32. ДОВЕРИТЕЛЬНАЯ ПРОФЕССИЯ

ГЛАВА 31. ОБРАТНАЯ СТОРОНА МЕДАЛИ

Пока Бель-Роз в компании с Корнелием и Ладерутом направлялся в Англию, Сюзанна поехала в Париж. Когда она вошла в свой дом на улице Осей, Клодина, увидев её радостные глаза, бросилась к ней в объятия. И подруги предались мечтам о тех временах, которые наступят после возвращения их возлюбленных.
Они провели так всю ночь напролет. Когда наступило утро, в дверь раздался громкий стук. Вошедший лакей сообщил, что внизу офицер из свиты министра Лувуа ждет мадам д'Альберготти.
Когда Сюзанна спустилась, офицер сообщил, что министр немедленно ждет её по важному делу. Сюзанна отправилась с ним к Лувуа.
Когда она вошла в кабинет, министр взволнованно зашагал было ей навстречу, но остановился.
— Я готовился ко всяким неожиданностям, мадам, ко всяким, — сказал он.
— Я рассчитывала на такую услугу и собиралась принять участие в поездке, но кто-то другой опередил меня.
— Этот другой — унтер-офицер королевской службы, которого ваши сообщники душили, били, пленили.
— Когда офицера королевской службы мучают, возможно, и пленяют унтер-офицера королевской службы, — парировала Сюзанна.
— Это вас может завести слишком далеко, мадам.
— Не дальше, чем это сделает король.
— Король во Фландрии, а я здесь.
Сюзанна промолчала. Она начинала понимать, что Лувуа решил всерьез взяться за дело. А то, на что он бывал способен, ей было известно. Даже ребенок мог не дождаться от него пощады.
— Я очень рассержен, мадам.
— Я ваша пленница, монсеньер.
— Я это знаю. Это ваша оплошность.
Сюзанна посмотрела на министра с удивлением.
— Я могу обещать, что поскольку вам хотелось отправить Бель-Роза подальше, вы можете последовать за ним.
— Но я пока не его жена.
— Благодарю вас за эту деталь. У меня нет Бель-Роза, стало быть, платить — вам. За преступление следует понести кару.
— Но о каком преступлении вы говорите, монсеньер, тем более о каком моем преступлении? Что я люблю Бель-Роза? Видно, вы никогда сами не любили, а то бы не угрожали женщине за такое «преступление».
Лувуа был почти взбешен.
— В моей власти отомстить каждому, кто со мной не считается. Вы ошибаетесь, если думаете, что можете мне на что-то указывать. С вашей стороны это просто безумие. У мадам Шатофор есть хотя бы преграда между мной и ею в лице её мужа. Вы же свободны, тем хуже для вас.
— Вы ошибаетесь, монсеньер, я замужем.
Лувуа закусил губу до крови. Он сел за стол и стал перебирать бумаги.
— Покончим с этим, мадам. Я не угрожаю, а просто действую. Вы спасли Бель-Роза, но он ещё не покинул предела нашего королевства.
— Он это сделает завтра.
— Об этом мне доложит Бультор.
Он позвонил. Вошел секретарь.
— Идите, мадам, и ждите от меня указаний. А вы, — обратился он к секретарю, — пригласите ко мне мсье де Шарни.
Сюзанна поднялась, простилась с Лувуа и вышла. Вошел Шарни, маленький человечек с испуганными глазками. У него был вид существа, неспособного к защите.
— Вы знаете даму, которая только что вышла от меня? — спросил его Лувуа.
— Я её разглядел.
— Вы должны её выследить.
— К вашим услугам.
Тем временем секретарь министра отвел Сюзанну в маленькую комнатку, где уже находился молодой человек благородной наружности. При виде Сюзанны он встал. Сюзанна взглянула на него. Ей показалось, что она уже его видела.
— О, маркиза! Приятно встретиться с вами, — произнес он.
Сюзанна пристально всмотрелась в него и узнала мсье Понро — знакомого их семьи, когда она ещё жила в Мальзонвийере. Она ответила поклоном, а мсье Понро воспользовался старым знакомством и поцеловал ей руку.
— Но, как я вижу, вы только что от Лувуа? — спросил он.
— Вы не ошиблись.
— Если хотите, могу предложить вам свои услуги. Ведь я в некотором родстве с Лувуа.
— Прекрасно. Ваш родственник хочет упрятать меня в тюрьму.
— Вас?! — Понро был поражен. — Это невозможно. Что же вы такое совершили, вы, кто никогда не может совершить ничего противозаконного?
— Я освободила государственного преступника.
— Да, это скверная история. Лувуа не очень-то станет разбираться. Нет, вы не попадете в тюрьму, мадам. Наконец, вы не одиноки…
— Я вдова, мсье, — ответила Сюзанна.
Тут Понро заметил, что Сюзанна одета в черное.
— Вдова! — воскликнул он. — По-моему, только от вас зависит, оставаться ли в этом состоянии.
Вошел лакей и пригласил Понро к министру.
В кабинет Лувуа он вошел в тот момент, когда оттуда выходил Шарни.
— Садитесь, — предложил министр. — Я пригласил вас с тем, чтобы дать важное поручение, которое вы начнете выполнять в назначенное время.
— Я приму его и приступлю к нему, когда вы скажете.
— Этого я от вас и ждал.
— Позвольте мне сказать вам несколько слов о деле, касающемся одной персоны, в которой я сильно заинтересован.
— Кто это?
— Маркиза д'Альберготти.
— Вы знаете, в чем она замешана?
— Да.
— И все же она вас интересует?
— Я собираюсь на ней жениться.
Лувуа не смог сдержать смеха.
— Прекрасная причина, — промолвил он. — Но тут есть загвоздка: она сильно интересуется одним несчастным по имени Бель-Роз. И даже освободила его при переезде в Шамон. Захвачены лошади, унтер-офицер стражи посажен в багажник кареты.
— Это не слишком болезненно.
— Вы находите? Я считаю, что все это заслуживает наказания. Я задержал возлюбленную до той поры, пока не получу любовника.
— И тем оказываете услугу любви, — иронически усмехнулся Понро. — Женщина в плену, мужчина на свободе — чем не рай?
— Вот вам повесы. Они воображают, что весь мир создан по их желанию.
— Мир не так уж плох, монсеньер кузен.
— Эта женщина любит всей душой, и её любимый сразу вернется, как только узнает, что она в тюрьме.
— Нет, он не вернется. Он же не дурак. Капитан не рассчитывает вперед больше, чем на час, маркиза — больше, чем на завтра.
— Хорошо, пусть так. А не подойдет ли вам роль её жениха?
— Мне?! — Понро подпрыгнул на стуле.
— Да. Вы ведь проявляете к ней интерес, виконт, не так ли?
— Что ж, идея приятная.
— Ответ дадите завтра. Но не боитесь вы Бель-Роза?
— Пустяки! На моем пути было два десятка таких Бель-Розов. В шести случаях я отправил на тот свет подобные экземпляры.
— Прекрасно. Приз — благосклонность мадам д'Альберготти. Она ваша, а я все забываю. Впрочем, она ещё может решиться на монастырь.
— Не будем терять времени на пасторали, монсеньер.
Лувуа позвал чиновника и дал ему поручение сходить за мадам д'Альберготти.
Сюзанна вошла в кабинет Лувуа.
— Я подумал, сударыня, после того, как мы расстались, — сказал министр. — И пришел к решению освободить вас, исходя из вашей молодости, а заодно забыть известный вам факт.
— Ага, теперь это всего лишь факт. Раньше это называлось преступлением, — заметила Сюзанна.
— Но появилось новое обстоятельство. Ваш знакомый мсье Понро вас введет в курс дела, а я вас покидаю. Виконт передаст мне ваш ответ.
И он вышел. Понро и Сюзанна остались одни в кабинете.
Назад: ГЛАВА 30. ОГНЕННАЯ СКАЧКА
Дальше: ГЛАВА 32. ДОВЕРИТЕЛЬНАЯ ПРОФЕССИЯ