Книга: Лавкрафт: Живой Ктулху
Назад: 597
Дальше: 599

598

Три упомянутых псевдонима построены на игре слов: имя Фрэнка Белнапа Лонга, Frank Belknap (т. е. «bell knap») Long, можно перевести как «Фрэнк Звонящий – колокол Длинный», отсюда и «Фрэнк Спящий – Колокол Короткий»; Сибури Куин, Seabury Quinn, созвучно «ботаническому» «Teaberry Quince» – «Мичелла Айва»; английские инициалы Г. Ф. Лавкрафта – Н. Р. – служат аббревиатурой для «horsepower» – «лошадиной силы», а саму его фамилию, Lovecraft, можно перевести как «искусство любви», отсюда и антоним «Искусство – Ненависти». (Примеч. перев.)
Назад: 597
Дальше: 599