9
Б. фон Зельхов. «Этому я научился у своей бабушки» (перев. В. Киллера).
10
Короткие широкие брюки, застегивающиеся под коленями, в 1920–1930-е гг. популярные у гольфистов и велосипедистов.
11
Перед казармой, у больших ворот, фонарь во мраке светит, светит круглый год (Х. Ляйп. «Лили Марлен», перев. Н. Краубнер).
12
«Вероника, весна пришла» (нем.).
13
Comedian Harmonists – популярный немецкий певческий ансамбль, существовавший в 1927–1935 гг.
14
«И будет вечная весна» (нем.).
15
Лис, ты украл гуся, сейчас же его отдай! (нем.)
16
Пеки, пеки пирог (нем.) – детская песенка-считалка.
17
Перев. В. Летучего.
18
Народная судебная палата – особый суд, рассматривавший, среди прочего, дела о государственной измене, с упрощенным порядком судопроизводства.
19
«Честность и верность навек сохрани» («Üb immer Treu und Redlichkeit») – стихотворение Л. Хельти, положенное на музыку В. А. Моцартом. С конца XIX в. существовали варианты с альтернативным текстом для детей, посвященным сначала кайзеру, а затем фюреру.