Книга: Слушатель
Назад: 22
Дальше: 24

23

 

— Они движутся на юг, — сказал Партлоу. — Пытаются найти дорогу.
— Значит, нам надо разделиться, прочесать лес и загнать их обратно, пока они этого не сделали, — ответила Джинджер. Она несла фонарик в левой руке, а в правой держала револьвер .45 калибра. — Я думаю, их ненадолго хватит. Мы не кормили их целый день, да и поспать нормально им вряд ли удалось. Скоро они выдохнутся.
Партлоу кивнул. Он направлял луч своего фонаря «бычий глаз» на землю, потому что единственное, что его сейчас волновало, это то, куда он ступает. Всего несколько минут назад его правая нога угодила в какую-то топкую яму, в которой она крепко-накрепко застряла. Потребовались огромные усилия, чтобы вытянуть ногу из этой топи и при этом не увязнуть в ней еще и второй ногой. Земля совсем размякла. То тут, то там встречались довольно большие грязевые лужи, прятавшие следы беглецов и преследователей. Почти скрывшиеся под водой сорняки и низкорослые колючие кустарники то и дело норовили зацепить ногу, свалить путника и нанести ему серьезные травмы.
— Надо поймать их до рассвета, — сказала Джинджер, двигаясь немного впереди Партлоу. Она явно спешила, но тоже соблюдала осторожность, проверяя, куда ступает. — Надо поймать их, оттащить обратно и двигать в Мексику.
— Ты уверена, что они нам нужны? — спросил Партлоу, не выдержав. — Они ведь наверняка тут просто заблудятся и утонут.
Ему в голову пришла мысль, что они с Джинджер тоже рискуют тут потеряться, но он не захотел ее развивать. Пока они держались близко к берегу озера, то запросто могли отыскать обратную дорогу.
Облака над ними начали понемногу редеть и пропускать рассеянный свет звезд, хотя луны на небе не было.
— Ты уверена, что они нам нужны? — повторил он.
— Они нам нужны. Если Ладенмер или тот водитель так и не сдохли, у нас крупные неприятности. Но пока эти молокососы будут у нас, копы будут вынуждены отвалить. Они ничего не сделают, зная, что в машине дети.
— Ну да, — протянул Партлоу, соглашаясь, хотя он все еще думал, что Джинджер движет не столько осторожность, сколько жажда насилия или даже мести. Если, конечно, принимать на веру ту историю, которую рассказывал Донни о ее прошлом. Он заметил, что Джинджер изменила направление и теперь взяла южнее. Видимо, она собиралась обогнуть траекторию детей по широкой дуге и попросту загнать их обратно к озеру, как овец. Он решил, что сейчас самое время проверить правдивость истории Донни и осмелился спросить:
— Так… — начал он, — у тебя ведь когда-то был ребенок…
Она не ответила.
— Донни рассказывал мне, — продолжил он. — Он сказал, что ты…
— Он был лжецом, — прервала она его. — Любил вешать людям лапшу на уши.
— То есть, у тебя никогда не было детей?
И снова — она помедлила, прежде чем отвечать.
— И когда это вы с Донни успели это обсудить?
— Успели и все. Ты была… ты спала.
— А вот теперь я чувствую, что ты лжешь мне.
Партлоу не хотел пускаться в долгие объяснения касательно того эпизода, когда она бормотала что-то невнятное, сидя в кресле в состоянии какого-то странного бреда. Но он не мог изгнать этот образ из своей памяти, как не мог изгнать из головы и свои роящиеся вопросы. Отчего-то он считал их важными.
— Донни сказал… что после того, как твой ребенок погиб, тебя упрятали в…
Она резко развернулась к нему и направила луч фонаря прямо ему в лицо.
— Слушай меня внимательно, — прошипела она. Ее взгляд казался острым, как бритва, приставленная к горлу. — Донни был чертовым вруном. И он заслужил то, что с ним случилось, потому что был слишком глуп, чтобы четко исполнять приказы. Посмотри, во что мы вляпались из-за него, — она вздохнула. — Хорошо, ты был прав, мне не стоило его привлекать, но мне нужен был третий человек для этого дела, и это должен был быть мужчина. У меня не нашлось лучшего кадра, но Донни… он действительно был лживым идиотом. Рано или поздно он бы все равно нарвался на чей-нибудь нож. Ты понял?
— Конечно, — ответил Партлоу. Его голос звучал непринужденно, хотя внутри он был напряжен, как сжатая металлическая пружина, готовая лопнуть. — Кстати, может, прекратишь светить мне в лицо, дорогая? Это никак не поможет мне двигаться быстрее.
Она опустила фонарь.
— Хорошо, — сказала она. — А теперь хватит трепаться. Я так понимаю, мы отстаем от этих мелких сосунков всего на пару сотен ярдов. Они, конечно, оказались крепкими орешками, раз смогли совершить такой побег, но мы — орешки покруче. Мы найдем их. И да, они нужны нам, если мы хотим дотащить свои шкуры в целости и сохранности до мексиканской границы. Итак. Тебе достаточно этих ответов?
— Достаточно, — кивнул Партлоу.
Пока достаточно, — добавил он про себя. Он последовал за ней, после того, как она развернулась и снова тронулась в путь. Ему вдруг пришла в голову мысль извлечь свой револьвер .38 калибра из наплечной кобуры и выстрелить Джинджер в спину или в затылок, после чего сбежать отсюда, прихватив все деньги, и скрыться в Мексике. Однако… она была права насчет детей — они были нужны в качестве страховки. Партлоу, конечно, восхищался Бонни и Клайдом, однако он вовсе не хотел закончить свою жизнь изрешеченным трупом, как они. Так что, нет… решительные действия в адрес Джинджер ЛаФранс — или как ее там на самом деле зовут — могли немного подождать. А потом… если она направится в Мексику вместе с ним, кто гарантирует, что она не вонзит ему нож в сердце, пока он будет спать? Если уж она лежала в сумасшедшем доме, от нее чего угодно можно было ожидать.
При этом двести пятнадцать тысяч долларов на одного владельца — звучало чертовски соблазнительно.
Если ему придется убить Джинджер, разве это нельзя рассматривать как самозащиту? Он просто позаботится о себе заранее…
— Что бы ты там себе ни думал, заканчивай, — вдруг сказала Джинджер, даже не обернувшись. — Я чувствую, как ты что-то замышляешь, Золотко. Разве ты забыл, что я могу предугадывать твои мысли?
— Я думаю, что нам лучше смотреть под ноги, — ответил Партлоу, немного ошеломленный ее замечанием. Он даже невольно вздрогнул от него.
— Конечно, — промурлыкала она в ответ. — Нам нужно быть очень осторожными, не так ли?
Он заставил себя отвлечься от мысли о том, чтобы пустить ей пулю в голову, хотя отчетливо видел, как пуля, словно в комиксах про Дика Трейси, пробивает ей затылок. Затем он перестал думать о чем-либо лишнем вообще, полностью сосредоточившись на том, чтобы поймать детей, притащить их обратно в хижину, возможно, даже преподать им хороший урок, чтобы взрастить в них страх, и стартовать в Мексику. Все это казалось ему правильным.

 

****

 

Кертис прислушался.
Он не мог точно сказать, двигались ли еще змеи или нет, но ни одна из них больше не трещала своей погремушкой. Он подтянул колени ближе к груди, а руки прижал к бокам. Когда — и если — он впервые соприкоснется со змеей, он должен будет заставить себя замереть и буквально обратиться в камень… но он знал себя слишком хорошо, и понимал, что начнет дрожать, как только это ползучее и опасное животное притронется к нему. Еще он понимал, что может запаниковать, услышав слишком близко от себя угрожающий треск погремушек на хвостах ядовитых тварей, из-за чего наверняка вскочит и метнется к двери. А если он это сделает, то в темноте, скорее всего, наступит на змей, так и не добравшись до выхода, и смертоносные клыки вонзятся в его икры и ступни, после чего он умрет от яда раньше, чем кто-либо обнаружит его здесь.
Он подумал, что этот вагон, скорее всего, стоит здесь уже очень давно. Как много времени пройдет, прежде чем кто-нибудь догадается заглянуть внутрь и обнаружит здесь его тело?
Его голова и лицо превратились в сплошной комок боли. Ему приходилось дышать через искалеченный рот, потому что нос его был изувечен еще больше.
Нилла… малыш Джек… мистер Ладенмер… он всех их подвел.
Туман в его голове начал понемногу рассеиваться, и Кертис понял, что если сейчас закроет глаза, то может погрузиться в забытье, которое станет для него смертельным. Странный вопрос вдруг возник в его лихорадочном сознании: а что бы сделали рыцари из его любимой книги в такой ситуации? Что бы сделал сэр Ланселот или сэр Гавейн? Сэр Галахад… сэр Персиваль… сэр Гарет… сэр Лавейн… сэр Тристрам и остальные… что бы они сделали?
Уж точно не стали бы признавать поражение.
И все же это ведь была лишь фантазия… вымышленная история. История, которая должна была убедить мир, что эти люди действительно жили когда-то на свете… и, может, так оно и было, но, помимо правды, в их историю было привнесено немало сказочных элементов, которые просто нельзя было применить к современным реалиям. И все же… если они существовали… эти рыцари… они ни не стали бы просто сидеть здесь, дрожа от страха перед укусами змей, пока двое невинных детей надеются на их помощь. Нет. Они бы собрали все свое мужество и стали бы бороться за возможность выбраться. Или… хотя бы продумали пути к выходу.
Но Кертис с трудом мог сфокусироваться на чем-либо. И, разумеется, он не мог достаточно сосредоточиться, чтобы связаться с Ниллой. Да и она не смогла бы ему помочь — она и сама нуждалась в помощи, причем, гораздо сильнее. Итак… что же делать? И тогда Кертис понял, что лучше сделать хоть что-то, прежде чем первая гремучая змея все же доберется до него.
Теперь Кертиса занимал другой вопрос: а что еще находится в этом вагоне? Абсолютно ли он пуст? У него не было возможности осмотреться, когда его зашвырнули сюда. Три хулигана об этом явно не задумывались… но, возможно, в этом заброшенном старом вагоне было что-то, что Кертис мог бы использовать?
Был только один способ это выяснить, но при этом следовало соблюдать осторожность. Когда он попытался подняться, его голова загудела, а желудок протестующе сжался, и ему пришлось вернуться на место в попытке побороть рвотный позыв. Приступ прошел, и Кертис медленно поднялся на ноги. Колени все еще дрожали от слабости. Он решил начать двигаться — осторожно, очень осторожно — влево, держась стены, чтобы добраться до угла.
Второй шаг, который он сделал, был встречен грозным треском погремушки на хвосте змеи — в опасной близости от него. Затем к этому опасному предупреждению присоединилась и другая змея. Кертис отступил к своей изначальной позиции, и треск смолк. Он почувствовал, что все его тело бросило в пот. Ну, разумеется, змеи могли уловить этот запах. Вопрос был только в том, как они на него отреагируют: будут держаться подальше или нападут?
У Кертиса не было иного выбора, кроме как продолжать изучение вагона. Он решил двигаться к правому углу, цепляясь за стену. Шаг за шагом. Он ожидал, что вот-вот снова услышит предупреждающую музыку змеиных хвостовых погремушек, но в вагоне стояла тишина.
Вдруг он ударился обо что-то голенью. Это напугало его настолько, что он наверняка бы закричал, если б мог. Осмелев, он ощупал препятствие пальцами и понял, что оно напоминает ему мешки с зерном — несколько штук, сваленных или даже связанных вместе. Их было три или четыре. Он ощупью начал продвигаться, обходя препятствие, и вскоре его правая рука коснулась какой-то деревянной поверхности. Это не было похоже на коробку или ящик. Кертис решил исследовать этот объект двумя руками, и вскоре понял, что наткнулся на некий бочонок, который, по его прикидкам, был около двух с половиной футов в высоту. Рядом с ним стояло еще два таких же. Он попытался сдвинуть один из них, и тот поддался — он был пуст. Второй также оказался пустым, а вот третий переместить не удалось: что бы не находилось внутри него — возможно, гвозди? — это был весьма тяжелый груз.
Достаточно тяжелый, чтобы раздавить все, по чему этот бочонок прокатится…
Кертис попытался поднять один из мешков, чтобы кинуть его на середину вагона, но вес оказался для него неподъемным, поэтому он решил не тратить зря силы, а сосредоточиться на том, чтобы сдвинуть бочонок. Он собирался опрокинуть его набок и катить впереди себя прямо к двери, держась позади. При этом его икры и ступни все еще будут оставаться в зоне риска слева и справа, но он надеялся хотя бы на то, что вес бочонка сумеет раздавить всех змей, которые окажутся прямо на его пути к выходу. Еще одна проблема состояла в том, что в темноте он не мог сказать наверняка, где именно располагалась двери, поэтому придется рискнуть и двигаться наугад. Непосредственно рядом с выходом должно оказаться еще несколько змей… по крайней мере, он так считал, и ему это очень не нравилось, однако пройти через них было его единственным путем к спасению.
Он вспомнил, что где-то читал или слышал о том, что гремучие змеи могут вонзить свои клыки в добычу, даже если отсечь им голову. Он знал, что бочонок может перекатиться через змеиное тело и раздавить его, но если голова останется неповрежденной, опасность укуса не минует — тварь вонзит свои зубы в любую плоть, до которой только сможет дотянуться.
Однако, отринув страх, Кертис приступил к исполнению своего замысла и попытался сдвинуть бочонок. Мускулы его плеч напряглись до предела. За все то время, что он носил чужой багаж на станции, эта ноша оказалась для него самой тяжелой, но ему необходимо было ее осилить. В какой-то момент он отчаялся, потому что испугался, что этот монструозный бочонок попросту прибит к полу. В страхе он навалился на него плечом и уперся ногами в стену, напрягая все свои мышцы и всю свою силу воли, какая только досталась ему от Железноголового Джо.
Наконец, бочонок поддался, упав с оглушительным грохотом, и Кертис подумал, что он едва не пробил доски пола насквозь. Двенадцать змей, притаившихся в вагоне, мгновенно зарядили свою смертельную симфонию. Одна из них затрещала в опасной близости от его левой ноги. Кертис спешно отдернул ногу, понимая, что чудом избежал укуса, и поспешил стать позади бочонка. С огромным усилием ему удалось повернуть свой защитный каток, и он подумал, что его мама ни за что бы не поверила, будто в теле ее сына скрыта такая сила. Кертис направил бочонок в сторону двери… точнее, в ту сторону, где, как он думал, она находилась. Он счел, что вряд ли его мучители стали бы чем-то ее подпирать, да и замка на ней, скорее всего, не было, так что открыться она должна была без особого усилия. По крайней мере, Кертис очень на это надеялся — он не хотел тратить ни одной лишней секунды на то, чтобы возиться с замком в компании змей.
Была еще одна проблема: несмотря на то, что бочонок был довольно толстым в обхвате, Кертису все равно придется низко наклоняться и толкать его двумя руками, а не ногой, хотя последний способ был бы для него предпочтительнее. Но… это был единственный путь. Когда он наклонился, голова его налилась болезненной тяжестью, а в ушах зазвенело. Решив, что может потерять сознание, Кертис снова распрямился и дал себе передохнуть. Треск змеиных погремушек смолк. Казалось, ползучие твари просто ждали, когда их жертва сделает свой ход.
Кертис наклонился снова, вдохнул через рот, и воздух засвистел в прорехе, где раньше стояли ныне выбитые зубы. Он положил обе ладони на бочонок и начал толкать.
В то же мгновение с правой стороны загремели две змеи. Они находились вне траектории бочонка, поэтому Кертису пришлось просто проигнорировать их и продолжать катить бочонок к двери. Перед ним раздался еще один треск, следом за которым послышался неприятный влажный хруст. Бочонок на что-то наехал, и Кертис почувствовал, что пол под ним стал скользким. Он с трудом подавил дурноту, поняв, что прошелся по змеиным внутренностям. Что-то дернулось у его правой ноги — должно быть, это была отсеченная хвостовая часть твари, бьющаяся в агонии.
Еще одна змея принялась трещать чуть левее, и бочонок вскоре переехал и ее. Кертис наступил на распластанные по полу останки, почувствовав, как дергающийся хвост ударил его по пятке, чем заставил вздрогнуть. Вагон буквально ожил от шума, издаваемого змеями. Вскоре и третья таким же образом угодила под бочонок. Еще одна уползла прочь, оказавшись в опасной близости от его левой ноги. Кертис чувствовал, как крик рвется из его поврежденного горла, но так и не смог издать ни звука. Ему казалось, что его шея сдавлена удушающей петлей — той самой, которой он чудом избежал сегодня ночью. Пути назад не было. Сейчас он уже, должно быть, находился в нескольких футах от выхода, около которого скопилось еще больше змей. Их погремушки теперь трещали еще более яростно. Кертис не знал, раздавил ли бочонком еще сколько-нибудь змей, потому что его уши попросту перестали воспринимать хруст их тел.
Наконец окровавленный бочонок врезался в стену. Кертис протянул руку… но где же дверь? Его пальцы отчаянно искали какой-нибудь выступ, за который можно ухватиться. Что-то ударило его по левой ноге, но это были не клыки, а, вероятно, хвостовая часть умирающей твари.
Наконец, указательный палец левой руки нащупал вертикальную металлическую кромку. Действуя молниеносно, он вцепился в нее двумя руками, потянул, затем сильнее… ползунки заскрипели, и дверь открылась. Кертис рванулся вперед, перескочил через бочонок и выпрыгнул через спасительную дверь в темноту ночи.

 

****

 

Они старались как можно дальше убраться от озера, двигаясь на юг, но Нилла все еще видела два огонька фонарей похитителей, которые не оставляли попыток догнать их… и озеро, казалось, тоже их преследовало.
Фонарь Ниллы позволял увидеть, что лес вокруг них стал значительно реже, а впереди простиралась какая-то травянистая равнина, на которой — то тут, то там — виднелись высокие заросли камышей. При ближайшем рассмотрении Нилла поняла, что перед ней — вода.
— Может, уже хватит? — закричала женщина, находившаяся, примерно, в сотне ярдов от них. — Вам же лучше, если будете вести себя, как послушные детки!
— Не слушай ее, — сказала Нилла брату, понимая, что стоит у самого края заросшего травой болота и не может двинуться дальше.
— Я и не слушаю… — малыш Джек едва ворочал языком от усталости.
Нилла с трудом держала себя в руках, в этом ей помогала лишь мысль, что скоро они доберутся до дороги или найдут другую хижину, где им помогут. Однако насколько хватало глаз, нигде не маячило ни одного огонька света — и даже звезды, мелькавшие среди облаков, были тусклыми и не улучшали видимость.
— Вам некуда идти! — крикнула женщина. — Лучше идите сюда! Мы дадим вам поесть, и вы сразу почувствуете себя лучше!
— Как мило, — горько прошипела Нилла. — Джек, нам придется пробираться через это. Ты готов?
— Готов, — ответил он.
Она ступила в водянистую трясину первой и решительно зашагала вперед, брат же держался позади нее примерно в двух шагах, чуть правее. Нилла сделала шесть шагов по грязной воде, когда вдруг по бедра в нее погрузилась. Жидкая грязь брызнула ей в лицо, и девочка подняла руки вверх, стараясь не дать угаснуть огню фонаря. С визгом Джек тоже оказался в воде по самую грудь.
— Продолжай, продолжай идти, — подбодрила Нилла брата, пока они пробирались к тому, что выглядело, как травянистая поляна — хотя она могла оказаться простым обманом зрения. Дно было илистым и цеплялось за ноги. Внезапно маленький Джек вскрикнул снова и ушел под воду. Нилла с ужасом поняла, что ничего не может сделать, чтобы помочь ему со своими связанными руками, которые, к тому же, держали фонарь. Вдруг Джек показался над водой, кашляя и отплевываясь. Ему трудно было держаться на поверхности со связанными запястьями, и Нилла осознала, что ее брат может здесь утонуть, а ей придется лишь беспомощно на это смотреть.
С огромным трудом мальчик нашел под водой опору, и испуганно простонал:
— Я наступил на что-то, что соскользнуло. Я поранил ногу, Нилла… у меня лодыжка болит!
— Возможно, это черепаха, — сказала она, стараясь не думать о худшем. — Наверняка, это была она.
— Я не знаю… может… но у меня нога болит… я ее подвернул.
Она оглянулась назад и увидела огни фонарей. Мужчина и женщина скоро тоже доберутся до этой болотистой зоны, но они были выше ростом, и ноги у них были длиннее.
— Может, нам… лучше сдаться? — спросил маленький Джек с болью в голосе. — Ну… я просто не знаю, смогу ли идти дальше… и… я… может, нам будет лучше там, с этими двумя, чем здесь?..
— Нет! — воскликнула она. — С этими двумя нам лучше не будет!
— Они все равно нас поймают! Мы не сможем от них убежать.
Нилла покачала головой. Она не хотела этого слышать, хотя и боялась, что ее младший брат прав. В отчаянии она закрыла глаза и отрешилась на несколько секунд от реальности. Она сумела сфокусироваться в своем сознании на Кертисе и позвать его:
Кертис? Ты меня слышишь?
Она не ожидала услышать ответ. Она подозревала, что с ним и ее отцом тоже случилось что-то плохое. Возможно даже, что они оба были…
Нилла…
Это прозвучало так тихо, что она даже подумала, будто это был ее собственный голос, решивший заговорить с нею, потому что она слишком уж жаждала хоть какого-то ответа.
Кертис? — переспросила она.
Здесь… — снова прозвучал очень слабый ответ, но теперь Нилла была уверена, что говорит не сама с собой. — Где… ты?
В ответ она мысленно закричала, и ее послание смешалось в почти невозможную для восприятия кашу, поэтому она заставила себя сделать несколько вдохов и заговорить медленнее:
За нами гонятся, — сказала она, и добавила: — Похитители за нами гонятся. Двое. ДонниМертвАМистерХартлиРаненИМы… — она снова остановила себя, чтобы начать заново. — Двое похитителей нас преследуют. Мы на болоте рядом с озером. А где ты?
Близко… — ответил Кертис. — У нас были проблемы. Вроде…
Я едва тебя слышу. Кертис, где наш папа?
Ответа не было. Нилла открыла глаза и посмотрела вперед, но перед нею было все то же болото. Нечто громко плеснулось слева от нее, но Нилла не могла позволить себе поддаться панике и разрушить связь с Кертисом. Не сейчас.
Наш папа, — подумала она. — Он… мертв?
И снова Кертис не ответил, но затем:
В него стреляли. Но он не мертв… я пошел за помощью… и попал… в неприятности.
Это почти сломило ее, но она выдержала.
Где ты?
На… земле. Старый вагон, — там прозвучало что-то еще, но оно было совсем неуловимым — как будто мысль пролетела слишком быстро, чтобы Нилла смогла за нее зацепиться.
Тебя тоже ранили? — спросила она.
— … найду вас. Как-нибудь. Должен… встать…
Я не понимаю, что ты говоришь.
Подняться, — сказал он. — Должен подняться.
Они хотят, чтобы мы остановились, — пожаловалась Нилла, едва не плача. — Они прямо за нами…
Нет. Не надо… они… не доберутся. Не позволяйте им. Слышишь?
Я слышу, — ответила она, чуть воспрянув духом благодаря его присутствию — хотя его голос и звучал ужасно слабо, стоящий за ним посыл был силен.
Найду… как-нибудь. Найду вас. Не дайте им себя…
Мы будем продолжать бежать, Кертис, — сказала она, понимая, что связь угасает. — Мы будем продолжать.
Он не ответил. Нилла подумала, что он, должно быть, тоже тяжело ранен… а это возможно, учитывая, что в ее папу стреляли…
Она постаралась отогнать эти гнетущие мысли прочь и сосредоточиться на продвижении вперед. К тому же Нилла понимала, что не может сломить этими жуткими новостями своего брата. Все, что они могли делать, это продолжать держаться впереди огней двух фонарей, которые неуклонно за ними следовали.
Наконец, они выбрались из воды на жалкий холмик, который простирался вперед примерно футов на двадцать.
Нилла заметила, что малыш Джек прихрамывает из-за свой подвернутой лодыжки, но не могла ничем ему помочь. Миновав холмик, они снова погрузились в заросшую камышами воду, где глубина поглотила ее до талии. Малыш Джек же ушел под воду по грудь.
— Это вам не поможет, детки! — донеслось до них. Это был мистер Парр, так называемый друг ее отца.
Его голос стал мягче, как будто он вообразил себя учителем, снисходительно отчитывающим двух учеников за то, что они не сделали домашнее задание.
— Ну же! Или вы думаете, что мы злимся на вас из-за Донни? Мы не злимся. Он ведь сам напросился, правда же? Ему не надо было заходить в ту комнату. Нилла, ты думаешь, мы злимся на тебя?
Она не хотела тратить силы на ответ, хотя понимала, что именно этого они от нее и ждут.
— Малыш Джек! — позвал Парр. — Эй, ты, должно быть, ужасно голоден, да?
Нилла услышала, как ее брат болезненно вздохнул, но продолжил решительно двигаться вперед и не удостоил похитителей ответом.
— И сильно устал, — продолжал мужчина, практически убаюкивая. — И ужасно, ужасно проголодался.
— Не слушай его, — прошипела Нилла.
— У меня вода в обоих ушах, — буркнул Джек в ответ.
Ее тронула его стойкость. Если б только она могла обнять его!
Они продолжили путь, держась бок о бок и бредя по воде. Их фонарь не мог показать, что ждало их впереди, но они подозревали, что там нет ничего нового, все то же заросшее болото и десятки летающих насекомых, стремящихся к свету фонаря. Нилла безумно устала и была голодна, поэтому она понимала, как худо приходится маленькому Джеку, но она была полна решимости продолжать бежать хоть всю ночь, если придется… хотя казалось, ее брат действительно сильно подвернул ногу, потому что двигался он заметно медленнее. Нилла не могла позволить себе идти в своем темпе — это бы значило бросить Джека.
Найду вас, так сказал Кертис.
Нилла так не думала. Он был ранен — возможно, из пистолета. Она чувствовала, что вот-вот расплачется, потому что ее отец и Кертис пострадали. Но сейчас было не время для слез. Она была единственным человеком, который мог защитить малыша Джека. Пожалуй, такая ответственность ей даже и не снилась всего три дня назад! И как многое изменилось за эти три дня! За это время девочка, игравшая в кукольные чаепития и спящая на мягких подушках, огрубела и сильно повзрослела. Теперь она могла принимать серьезные решения и спать хоть на голых досках, если бы пришлось.
А ей пришлось. И она рассудила, что сейчас ей придется сделать нечто куда более трудное, чем все, что доводилось делать до этого. И да поможет Господь ее отцу и Кертису… однако она и малыш Джек были предоставлены сами себе.
Назад: 22
Дальше: 24