458
Грей-Джек — Имя «Грей-Джек» (Grey Jack) можно буквально перевести с англ. как «Серый Джек» или «Седой Джек».
459
…Джуэл — в оригинале англ. Jewel, «сокровище», «драгоценность».
460
…Полли Берд — Фамилия героини Bird буквально переводится с англ. как «птица»; «Полли» было популярным в Англии именем для ручных птиц.
461
…Петервардейна — Петервардейн — нем. название города Петроварадин в Сербии (ныне район г. Нови-Сад).
462
Capital excitement!!!.. Wonderful attraction indeed!!! — Возбудительное зрелище!!!.. Бесспорно чудесный номер!!! (англ.).
463
…Мерри Боунсе — Еще одна шутка Феваля: имя лакея Merry Bones буквально переводится с англ. как «веселые кости».
464
…Уайтфрайарс — район Лондона, долго имевший репутацию криминального.
465
…Эйсселмонде — остров с бывшей деревней в дельте Рейна и Мааса, в наст. время часть Роттердама.
466
…ad libitum — «по желанию», «по собственному усмотрению» (лат.).
467
…musha! arrah! begorrah! — стереотипные восклицания на ирландском сленге; первые два слова малопереводимы и могут означать нечто вроде «ну-ну, конечно» и т. д., «begorrah» — «клянусь Богом».